| 
                                Das Buch der Richter                            
                                Kapitel 1                             | 
                                Judges
                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 Nach310dem Tod4194Josuas3091fragten7592die Kinder1121Israel3478den HErrn3068und sprachen559: Wer soll unter uns8462den Krieg führen5927wider3898die Kanaaniter3669? | 1 Now after310the death4194of Joshua3091it came1961to pass, that the children1121of Israel3478asked7592the LORD,3068saying,559Who4310shall go5927up for us against the Canaanites3669first,8462to fight3898against them? | 
| 2 Der HErr3068sprach559: Juda3063soll ihn führen5927. Siehe, ich habe das Land776in seine Hand3027gegeben5414. | 2 And the LORD3068said,559Judah3063shall go5927up: behold,2009I have delivered5414the land776into his hand.3027 | 
| 3 Da sprach559Juda3063zu seinem Bruder251Simeon8095: Zeuch mit mir hinauf in meinem Los1486und laß uns wider die Kanaaniter3669streiten3898, so will ich wieder mit dir ziehen1980in deinem Los1486. Also zog5927Simeon8095mit ihm. | 3 And Judah3063said559to Simeon8095his brother,251Come5927up with me into my lot,1486that we may fight3898against the Canaanites;3669and I likewise1571will go1980with you into your lot.1486So Simeon8095went3212with him. | 
| 4 Da nun Juda3063hinaufzog5927, gab5414ihm der HErr3068die Kanaaniter3669und Pheresiter6522in ihre Hände3027; und schlugen5221zu Besek966zehntausend6235Mann376. | 4 And Judah3063went5927up; and the LORD3068delivered5414the Canaanites3669and the Perizzites6522into their hand:3027and they slew5221of them in Bezek966ten6235thousand505men.376 | 
| 5 Und fanden4672den Adoni-Besek137zu Besek966und stritten3898wider ihn; und schlugen5221die Kanaaniter3669und Pheresiter6522. | 5 And they found4672Adonibezek137in Bezek:966and they fought3898against him, and they slew5221the Canaanites3669and the Perizzites.6522 | 
| 6 Aber Adoni-Besek137floh5127, und sie jagten ihm nach7291; und da310sie ihn ergriffen270, verhieben sie ihm die Daumen an seinen Händen3027und Füßen7272. | 6 But Adonibezek137fled;5127and they pursued7291after310him, and caught270him, and cut7112off his thumbs9313027and his great toes.9317272 | 
| 7 Da sprach559Adoni-Besek137: Siebenzig Könige4428mit verhauenen Daumen ihrer Hände3027und Füße7272lasen auf unter meinem Tisch7979. Wie ich nun getan6213habe935, so hat mir GOtt430wieder vergolten7999: Und man brachte3950ihn gen Jerusalem3389; daselbst starb4191er. | 7 And Adonibezek137said,559Three score7657and ten kings,4428having their thumbs9313027and their great toes9317272cut7112off, gathered3950their meat under8478my table:7979as I have done,6213so3651God430has requited7999me. And they brought935him to Jerusalem,3389and there8033he died.4191 | 
| 8 Aber die Kinder1121Juda3063stritten3898wider Jerusalem3389und gewannen3920sie und schlugen5221sie mit der Schärfe6310des7971Schwerts2719und zündeten784die Stadt5892an. | 8 Now the children1121of Judah3063had fought3898against Jerusalem,3389and had taken3920it, and smitten5221it with the edge6310of the sword,2719and set7971the city5892on fire.784 | 
| 9 Danach zogen3381die3427Kinder1121Juda3063herab, zu streiten3898wider die Kanaaniter3669, die auf dem Gebirge2022und310gegen Mittag5045und in den Gründen8219wohneten. | 9 And afterward310the children1121of Judah3063went3381down3381to fight3898against the Canaanites,3669that dwelled3427in the mountain,2022and in the south,5045and in the valley.8219 | 
| 10 Und Juda3063zog3212hin wider die3427Kanaaniter3669, die zu Hebron2275wohneten (Hebron2275aber hieß8034vorzeiten6440Kiriath-Arba7153), und schlugen5221den Sesai8344und Ahiman289und Thalmai8526. | 10 And Judah3063went3212against413the Canaanites3669that dwelled3427in Hebron:2275(now the name8034of Hebron2275before6440was Kirjatharba:7153) and they slew5221Sheshai,8344and Ahiman,289and Talmai.8526 | 
| 11 Und zog3212von6440dannen wider die Einwohner3427zu Debir1688. Debir1688aber hieß8034vorzeiten Kiriath-Sepher7158. | 11 And from there8033he went3212against413the inhabitants3427of Debir:1688and the name8034of Debir1688before6440was Kirjathsepher:7158 | 
| 12 Und Kaleb3612sprach559: Wer Kiriath-Sepher7158schlägt5221und gewinnet, dem will ich meine Tochter1323Achsa5915zum Weibe802geben5414. | 12 And Caleb3612said,559He that smites5221Kirjathsepher,7158and takes3920it, to him will I give5414Achsah5919my daughter1323to wife.802 | 
| 13 Da3920gewann sie Athniel, der Sohn1121Kenas7073‘, des Kalebs3612jüngsten6996Bruders251. Und er gab5414ihm seine Tochter1323Achsa5915zum Weibe802. | 13 And Othniel6274the son1121of Kenaz,7073Caleb's3612younger6996brother,251took3920it: and he gave5414him Achsah5919his daughter1323to wife.802 | 
| 14 Und es begab sich, da sie einzog5496, ward ihr geraten, daß sie fordern7592sollte einen Acker7704von ihrem Vater1; und fiel vom Esel2543. Da sprach559Kaleb3612zu ihr: Was ist935dir? | 14 And it came1961to pass, when she came935to him, that she moved5496him to ask7592of her father1a field:7704and she lighted6795from off5921her ass;2543and Caleb3612said559to her, What4100will you? | 
| 15 Sie sprach559: Gib3051mir einen Segen1293; denn du hast5414mir ein Mittagsland5045gegeben5414, gib mir auch ein wässeriges. Da gab5414er3612ihr ein wässeriges oben5942und776unten8482. | 15 And she said559to him, Give3051me a blessing:1293for you have given5414me a south5045land;776give5414me also springs1543of water.4325And Caleb3612gave5414her the upper5942springs1543and the nether8482springs.1543 | 
| 16 Und die Kinder1121des Keniters7017, Moses4872Schwagers2859, zogen herauf5927aus der Palmenstadt mit854den Kindern1121Juda3063in die Wüste4057Juda3063, die da liegt3427gegen Mittag5045der Stadt5892Arad6166; und gingen3212hin und wohneten unter dem Volk5971. | 16 And the children1121of the Kenite,7017Moses'4872father2859in law,2859went5927up out of the city5892of palm8558trees with the children1121of Judah3063into the wilderness4057of Judah,3063which834lies in the south5045of Arad;6166and they went3212and dwelled3427among854the people.5971 | 
| 17 Und5892Juda3063zog3212hin mit seinem Bruder251Simeon8095und schlugen5221die8034Kanaaniter3669zu Zephath6857und verbanneten sie2763; und nannten7121die Stadt3427Horma2767. | 17 And Judah3063went3212with Simeon8095his brother,251and they slew5221the Canaanites3669that inhabited3427Zephath,6857and utterly destroyed2763it. And the name8034of the city5892was called7121Hormah.2767 | 
| 18 Dazu gewann3920Juda3063Gaza5804mit ihrer Zugehör1366und1366Asklon mit ihrer Zugehör und1366Ekron6138mit ihrer Zugehör. | 18 Also Judah3063took3920Gaza5804with the coast1366thereof, and Askelon831with the coast1366thereof, and Ekron6138with the coast1366thereof. | 
| 19 Und3423der HErr3068war mit Juda3063, daß er das Gebirge2022einnahm; denn er konnte die Einwohner3427im Grunde6010nicht3808einnehmen3423, darum daß sie eiserne1270Wagen7393hatten. | 19 And the LORD3068was with Judah;3063and he drove3423out the inhabitants of the mountain;2022but could not drive3423out the inhabitants3427of the valley,6010because3588they had chariots7393of iron.1270 | 
| 20 Und3423sie gaben5414dem Kaleb3612Hebron2275, wie Mose4872gesagt hatte1696; und er vertrieb daraus die drei7969Söhne1121des Enak6061. | 20 And they gave5414Hebron2275to Caleb,3612as Moses4872said:1696and he expelled3423there8033the three7969sons1121of Anak.6061 | 
| 21 Aber die3427Kinder1121Benjamin1144vertrieben3423die3427Jebusiter2983nicht, die zu Jerusalem3389wohneten, sondern die Jebusiter2983wohneten bei den Kindern1121Benjamin1144zu Jerusalem3389bis auf diesen Tag3117. | 21 And the children1121of Benjamin1144did not drive3423out the Jebusites2983that inhabited3427Jerusalem;3389but the Jebusites2983dwell3427with the children1121of Benjamin1144in Jerusalem3389to this2088day.3117 | 
| 22 Desselbengleichen zogen auch die Kinder Joseph3130hinauf5927gen Bethel; und1004der HErr3068war mit ihnen. | 22 And the house1004of Joseph,3130they also1571went5927up against Bethel:1008and the LORD3068was with them. | 
| 23 Und5892das Haus1004Joseph3130verkundschaftete Bethel, die vorhin Lus3870hieß8034. | 23 And the house1004of Joseph3130sent7971to descry8446Bethel.1008(Now the name8034of the city5892before6440was Luz.3870) | 
| 24 Und die Wächter sahen7200einen Mann376aus der Stadt5892gehen und sprachen559zu8104ihm: Weise uns, wo wir in3996die Stadt5892kommen3318, so wollen wir Barmherzigkeit2617an7200dir tun6213. | 24 And the spies8104saw7200a man376come3318forth3318out of the city,5892and they said559to him, Show7200us, we pray4994you, the entrance3996into the city,5892and we will show6213you mercy.2617 | 
| 25 Und da er ihnen zeigte7200, wo sie in3996die Stadt5892kämen, schlugen5221sie die Stadt5892mit der Schärfe6310des7971Schwerts2719; aber den Mann376und all sein Geschlecht4940ließen sie gehen. | 25 And when he showed7200them the entrance3996into the city,5892they smote5221the city5892with the edge6310of the sword;2719but they let go7971the man376and all3605his family.4940 | 
| 26 Da zog3212derselbe Mann376ins Land776der8034Hethiter2850und bauete eine Stadt5892und hieß7121sie1129Lus3870; die8034heißet noch heutigestages3117also. | 26 And the man376went3212into the land776of the Hittites,2850and built1129a city,5892and called7121the name8034thereof Luz:3870which1931is the name8034thereof to this2088day.3117 | 
| 27 Und3423Manasse4519vertrieb nicht Beth-Sean1052mit ihren Töchtern1323, noch Thaenach mit ihren Töchtern1323, noch die Einwohner3427zu Dor1756mit ihren Töchtern1323, noch die Einwohner3427zu Jebleam mit ihren Töchtern1323, noch die Einwohner3427zu Megiddo4023mit ihren Töchtern1323; und die Kanaaniter3669fingen an2974zu wohnen3427in demselben Lande776. | 27 Neither3808did Manasseh4519drive3423out the inhabitants of Bethshean1052and her towns,1323nor Taanach8590and her towns,1323nor the inhabitants3427of Dor1756and her towns,1323nor the inhabitants3427of Ibleam2991and her towns,1323nor the inhabitants3427of Megiddo4023and her towns:1323but the Canaanites3669would2974dwell3427in that land.776 | 
| 28 Da aber Israel3478mächtig ward, machte7760er die Kanaaniter3669zinsbar4522und3423vertrieb3423sie2388nicht. | 28 And it came1961to pass, when Israel3478was strong,2388that they put7760the Canaanites3669to tribute,4522and did not utterly drive3423them out. | 
| 29 Desgleichen vertrieb3423auch Ephraim669die3427Kanaaniter3669nicht, die3427zu Gaser wohneten, sondern die Kanaaniter3669wohneten unter7130ihnen zu Gaser. | 29 Neither3808did Ephraim669drive3423out the Canaanites3669that dwelled3427in Gezer;1507but the Canaanites3669dwelled3427in Gezer1507among7130them. | 
| 30 Sebulon2074vertrieb auch nicht die3427Einwohner3427zu Kitron7003und3423Nahalal, sondern die3427Kanaaniter3669wohneten unter7130ihnen und waren zinsbar4522. | 30 Neither3808did Zebulun2074drive3423out the inhabitants3427of Kitron,7003nor the inhabitants3427of Nahalol;5096but the Canaanites3669dwelled3427among7130them, and became1961tributaries.4522 | 
| 31 Asser836vertrieb die Einwohner3427zu Acko nicht, noch die Einwohner3427zu Zidon, zu Ahelab303, zu Achsib392, zu Helba2462, zu Aphik663und3423zu Rehob7340, | 31 Neither3808did Asher836drive3423out the inhabitants3427of Accho,5910nor the inhabitants3427of Zidon,6721nor of Ahlab,303nor of Achzib,392nor of Helbah,2462nor of Aphik,663nor of Rehob:7340 | 
| 32 sondern die Asseriter843wohneten unter7130den Kanaanitern3669, die im Lande776wohneten; denn sie3427vertrieben3423sie3427nicht. | 32 But the Asherites843dwelled3427among7130the Canaanites,3669the inhabitants3427of the land:776for they did not drive3423them out. | 
| 33 Naphthali5321vertrieb die3427Einwohner3427nicht zu Beth-Semes1053noch zu Beth-Anath1043, sondern wohneten unter7130den Kanaanitern3669, die3427im Lande776wohneten. Aber1053die3427zu Beth-Semes und3423zu Beth-Anath1043wurden zinsbar4522. | 33 Neither3808did Naphtali5321drive3423out the inhabitants3427of Bethshemesh,1053nor the inhabitants3427of Bethanath;1043but he dwelled3427among7130the Canaanites,3669the inhabitants3427of the land:776nevertheless the inhabitants3427of Bethshemesh1053and of Bethanath1043became1961tributaries4522to them. | 
| 34 Und5414die Amoriter567drungen die Kinder1121Dan1835aufs Gebirge2022und ließen nicht zu, daß sie3905herunter3381in den Grund6010kämen. | 34 And the Amorites567forced3905the children1121of Dan1835into the mountain:2022for they would not suffer5414them to come3381down3381to the valley:6010 | 
| 35 Und die Amoriter567fingen an2974zu wohnen3427auf dem Gebirge2022Heres2776, zu Ajalon357und zu Saalbim8169. Doch ward3513ihnen die Hand3027des Hauses1004Joseph3130zu schwer, und wurden zinsbar4522. | 35 But the Amorites567would2974dwell3427in mount2022Heres2776in Aijalon,357and in Shaalbim:8169yet the hand3027of the house1004of Joseph3130prevailed,3513so that they became1961tributaries.4522 | 
| 36 Und die Grenze1366der Amoriter567war4608, da man gen Akrabbim4610hinaufgehet, und von dem Fels5553und von der Höhe. | 36 And the coast1366of the Amorites567was from the going4608up to Akrabbim,6137from the rock,5553and upward.4605 |