| 
                                Das zweite Buch der Könige                            
                                Kapitel 1                             | 
                                2 Kings                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 Auch fielen6586die Moabiter4124ab von Israel3478, da310Ahab256tot4194war. | 1 Then Moab4124rebelled6586against Israel3478after310the death4194of Ahab.256 | 
| 2 Und Ahasja274fiel5307durchs Gitter7639in seinem Saal zu2421Samaria8111und ward krank2470; und sandte7971Boten4397und sprach559zu ihnen: Gehet hin3212und fraget1875Baal-Sebub1176, den GOtt430zu Ekron6138, ob ich von dieser Krankheit2483genesen werde. | 2 And Ahaziah274fell down5307through1157a lattice7639in his upper chamber5944that834was in Samaria,8111and was sick:2470and he sent7971messengers,4397and said559unto413them, Go,1980inquire1875of Baal-zebub1176the god430of Ekron6138whether518I shall recover2421of this disease.448024832088 | 
| 3 Aber der Engel4397des HErrn3068redete1696mit Elia452, dem Thisbiten: Auf6965! und begegne7125den Boten4397des Königs4428zu1980Samaria8111und sprich zu ihnen: Ist1696denn nun kein GOtt430in Israel3478, daß ihr hingehet zu fragen1875Baal-Sebub1176, den GOtt430zu Ekron6138? | 3 But the angel4397of the LORD3068said1696to413Elijah452the Tishbite,8664Arise,6965go up5927to meet7125the messengers4397of the king4428of Samaria,8111and say1696unto413them, Is it not because44801097there is not369a God430in Israel,3478that ye859go1980to inquire1875of Baal-zebub1176the god430of Ekron?6138 | 
| 4 Darum so spricht der HErr3068: Du559sollst nicht von dem Bette4296kommen3381, darauf du dich3212geleget hast, sondern sollst des Todes4191sterben4191. Und Elia452ging5927weg. | 4 Now therefore3651thus3541saith559the LORD,3068Thou shalt not3808come down3381from4480that bed4296on which8348033thou art gone up,5927but3588shalt surely die.41914191And Elijah452departed.1980 | 
| 5 Und da die Boten4397wieder7725zu ihm kamen, sprach559er zu ihnen: Warum2088kommt ihr wieder7725? | 5 And when the messengers4397turned back7725unto413him, he said559unto413them, Why4100are ye now2088turned back?7725 | 
| 6 Sie559sprachen559zu ihm: Es kam5927uns ein Mann376herauf5927entgegen7125und sprach559zu uns: Gehet wiederum7725hin3212zu dem Könige4428, der euch gesandt7971hat1696, und sprechet zu ihm: So spricht der HErr3068: Ist denn kein GOtt430in Israel3478, daß du hinsendest, zu fragen1875Baal-Sebub1176, den GOtt430zu Ekron6138? Darum sollst du nicht kommen7971von dem Bette4296, darauf du dich3381geleget hast5927, sondern sollst des Todes4191sterben4191. | 6 And they said559unto413him, There came5927a man376up5927to meet7125us, and said559unto413us, Go,1980turn again7725unto413the king4428that834sent7971you, and say1696unto413him, Thus3541saith559the LORD,3068Is it not because44801097there is not369a God430in Israel,3478that thou859sendest7971to inquire1875of Baal-zebub1176the god430of Ekron?6138therefore3651thou shalt not3808come down3381from4480that bed4296on which8348033thou art gone up,5927but3588shalt surely die.41914191 | 
| 7 Er sprach1696zu ihnen: Wie5927war der Mann376gestaltet4941, der euch begegnete7125und solches1697zu euch sagte1696? | 7 And he said1696unto413them, What4100manner4941of man376was he which834came up5927to meet7125you, and told1696413you853these428words?1697 | 
| 8 Sie sprachen559zu ihm: Er376hatte eine rauche Haut5785an und einen ledernen Gürtel232um seine Lenden4975. Er aber sprach559: Es ist Elia452, der Thisbiter8664. | 8 And they answered559413him, He was a hairy man,37611678181and girt247with a girdle232of leather5785about his loins.4975And he said,559It1931is Elijah452the Tishbite.8664 | 
| 9 Und er4428sandte7971hin zu ihm einen Hauptmann8269über fünfzig2572samt denselben Fünfzigen2572. Und da der zu ihm hinaufkam, siehe, da saß3427er oben7218auf5927dem Berge2022. Er aber sprach1696zu ihm: Du Mann376Gottes430, der König4428sagt: Du sollst1696herabkommen3381. | 9 Then the king sent7971unto413him a captain8269of fifty2572with his fifty.2572And he went up5927to413him: and, behold,2009he sat3427on5921the top7218of a hill.2022And he spoke1696unto413him, Thou man376of God,430the king4428hath said,1696Come down.3381 | 
| 10 Elia452antwortete6030dem Hauptmann8269über fünfzig2572und sprach1696zu ihm: Bin ich ein Mann376Gottes430, so falle Feuer784vom Himmel8064und fresse398dich3381und deine Fünfzig2572. Da fiel3381Feuer784vom Himmel8064und fraß398ihn und seine Fünfzig2572. | 10 And Elijah452answered6030and said1696to413the captain8269of fifty,2572If518I589be a man376of God,430then let fire784come down3381from4480heaven,8064and consume398thee and thy fifty.2572And there came down3381fire784from4480heaven,8064and consumed398him and his fifty.2572 | 
| 11 Und er sandte7971wiederum7725einen andern312Hauptmann8269über fünfzig2572zu ihm samt seinen Fünfzigen2572. Der antwortete6030und sprach1696zu ihm: Du559Mann376Gottes430, so spricht der König4428: Komm eilends4120herab3381! | 11 Again7725also he sent7971unto413him another312captain8269of fifty2572with his fifty.2572And he answered6030and said1696unto413him, O man376of God,430thus3541hath the king4428said,559Come down3381quickly.4120 | 
| 12 Elia452antwortete6030und sprach1696: Bin ich ein Mann376Gottes430, so falle Feuer784vom Himmel8064und fresse398dich3381und deine Fünfzig2572. Da fiel3381das Feuer784Gottes430vom Himmel8064und fraß398ihn und seine Fünfzig2572. | 12 And Elijah452answered6030and said1696unto413them, If518I589be a man376of God,430let fire784come down3381from4480heaven,8064and consume398thee and thy fifty.2572And the fire784of God430came down3381from4480heaven,8064and consumed398him and his fifty.2572 | 
| 13 Da sandte7971er wiederum7725den dritten7992Hauptmann8269über8269fünfzig2572samt seinen Fünfzigen. Da der zu ihm5869hinaufkam5927, beugte3766er seine Kniee1290gegen Elia452und935flehete ihm und sprach1696zu ihm: Du Mann376Gottes430, laß meine See LE5315und die See LE5315deiner Knechte5650, dieser Fünfzig, vor5048dir etwas gelten3365! | 13 And he sent7971again7725a captain8269of the third7992fifty2572with his fifty.2572And the third7992captain8269of fifty2572went up,5927and came935and fell3766on5921his knees1290before5048Elijah,452and besought2603413him, and said1696unto413him, O man376of God,430I pray thee,4994let my life,5315and the life5315of these428fifty2572thy servants,5650be precious3365in thy sight.5869 | 
| 14 Siehe, das Feuer784ist8147vom Himmel8064gefallen3381und hat die3381ersten7223zween Hauptmänner über8269fünfzig2572mit ihren Fünfzigen2572gefressen398; nun aber laß meine See LE5315etwas gelten3365vor5869dir! | 14 Behold,2009there came fire down3381784from4480heaven,8064and burnt up398853the two8147captains8269of the former7223fifties2572with their fifties:2572therefore let my life5315now6258be precious3365in thy sight.5869 | 
| 15 Da sprach1696der Engel4397des HErrn3068zu Elia452: Gehe mit ihm hinab3381und fürchte3372dich nicht vor ihm! Und er machte sich6965auf6440und ging mit ihm hinab3381zum Könige4428. | 15 And the angel4397of the LORD3068said1696unto413Elijah,452Go down3381with854him: be not afraid4083372of44806440him. And he arose,6965and went down3381with854him unto413the king.4428 | 
| 16 Und er sprach559zu ihm: So spricht der HErr3068: Darum, daß du hast5927Boten4397hingesandt und lassen7971fragen1875Baal-Sebub1176, den GOtt430zu Ekron6138, als wäre kein GOtt430in Israel3478, des Wort1697man fragen1875möchte, so sollst1696du von dem Bette4296nicht kommen3381, darauf du dich geleget hast, sondern sollst des Todes4191sterben4191. | 16 And he said1696unto413him, Thus3541saith559the LORD,3068Forasmuch as3282834thou hast sent7971messengers4397to inquire1875of Baal-zebub1176the god430of Ekron,6138is it not because44801097there is no369God430in Israel3478to inquire1875of his word?1697therefore3651thou shalt not3808come down3381off4480that bed4296on which8348033thou art gone up,5927but3588shalt surely die.41914191 | 
| 17 Also starb4191er nach dem Wort1697des HErrn3068, das Elia452geredet hatte1696. Und3092Joram3088ward König4427an seiner Statt im andern Jahr8141Jorams3088, des Sohns Josaphats, des Königs4428Judas; denn er hatte keinen Sohn1121. | 17 So he died4191according to the word1697of the LORD3068which834Elijah452had spoken.1696And Jehoram3088reigned4427in his stead8478in the second8147year8141of Jehoram3088the son1121of Jehoshaphat3092King4428of Judah:3063because3588he had1961no3808son.1121 | 
| 18 Was aber3499mehr von Ahasja274zu sagen ist3789, das1697er getan6213hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik5612der Könige4428Israels3478. | 18 Now the rest3499of the acts1697of Ahaziah274which834he did6213are they1992not3808written3789in5921the book5612of the chronicles16973117of the kings4428of Israel?3478 |