| 
                                Das Buch Nehemia                            
                                Kapitel 1                             | 
                                Nehemiah                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 Dies sind die Geschichten1697Nehemias5166, des Sohns Hachaljas2446. Es geschah im Monden2320Chisleu des zwanzigsten6242Jahrs, daß ich war1121zu Susan7800auf dem Schloß1002, | 1 The words1697of Nehemiah5166the son1121of Hachaliah.2446And it came to pass1961in the month2320Chisleu,3691in the twentieth6242year,8141as I589was1961in Shushan7800the palace,1002 | 
| 2 da kam Hanani2607, einer259meiner Brüder251, mit etlichen Männern582aus Juda3063. Und ich fragte7592sie, wie es den Juden3064ginge, die errettet6413und übrig7604waren935von dem Gefängnis7628, und wie es zu Jerusalem3389ginge? | 2 That Hanani,2607one259of my brethren,4480251came,935he1931and certain men376of Judah;44803063and I asked7592them concerning5921the Jews3064that had escaped,6413which834were left7604of4480the captivity,7628and concerning5921Jerusalem.3389 | 
| 3 Und sie sprachen559zu mir: Die übrigen7604von dem Gefängnis7628sind7604daselbst im Lande4082in großem1419Unglück7451und Schmach2781; die Mauern2346Jerusalems3389sind zerbrochen6555und ihre Tore8179mit Feuer784verbrannt3341. | 3 And they said559unto me, The remnant7604that834are left7604of4480the captivity7628there8033in the province4082are in great1419affliction7451and reproach:2781the wall2346of Jerusalem3389also is broken down,6555and the gates8179thereof are burned3341with fire.784 | 
| 4 Da ich1058aber solche Worte1697hörete, saß3427ich und weinete und trug56Leid zween Tage3117; und fastete6684und betete6419vor6440dem GOtt430vom Himmel8064 | 4 And it came to pass,1961when I heard8085853these428words,1697that I sat down3427and wept,1058and mourned56certain days,3117and fasted,19616684and prayed6419before6440the God430of heaven,8064 | 
| 5 und sprach559: Ach577, HErr3068, GOtt430vom Himmel8064, großer1419und schrecklicher3372GOtt410, der da hält8104den Bund1285und Barmherzigkeit2617denen, die ihn lieben157und seine Gebote4687halten8104, | 5 And said,559I beseech577thee, O LORD3068God430of heaven,8064the great1419and terrible3372God,410that keepeth8104covenant1285and mercy2617for them that love157him and observe8104his commandments:4687 | 
| 6 laß doch deine Ohren241aufmerken7183und5650deine Augen5869offen6605sein, daß du8085hörest das Gebet8605deines Knechts, das ich nun vor6440dir bete6419Tag3117und Nacht3915für die Kinder1121Israel3478, deine Knechte5650, und bekenne3034die Sünden2403der Kinder1121Israel3478, die wir an dir getan2398haben2398; und ich und meines Vaters1Haus1004haben auch gesündiget. | 6 Let thine ear241now4994be1961attentive,7183and thine eyes5869open,6605that thou mayest hear8085413the prayer8605of thy servant,5650which834I595pray6419before6440thee now,3117day3119and night,3915for5921the children1121of Israel3478thy servants,5650and confess30345921the sins2403of the children1121of Israel,3478which834we have sinned2398against thee: both I589and my father's1house1004have sinned.2398 | 
| 7 Wir sind verrückt worden, daß wir nicht2254gehalten8104haben die Gebote4687, Befehle und Rechte2706, die du2254geboten6680hast deinem Knechte5650Mose4872. | 7 We have dealt very corruptly22542254against thee, and have not3808kept8104853the commandments,4687nor the statutes,2706nor the judgments,4941which834thou commandedst6680853thy servant5650Moses.4872 | 
| 8 Gedenke2142aber doch des Worts, das1697du559deinem Knechte5650Mose4872gebotest und sprachest: Wenn ihr euch4603vergreifet, so will6680ich euch6327unter die Völker5971streuen. | 8 Remember,2142I beseech4994thee,853the word1697that834thou commandedst6680853thy servant5650Moses,4872saying,559If ye859transgress,4603I589will scatter you abroad6327853among the nations:5971 | 
| 9 Wo ihr977euch aber bekehret zu mir und haltet8104meine Gebote4687und tut sie, und ob ihr verstoßen5080wäret bis an der Himmel8064Ende7097, so will7725ich euch doch von dannen versammeln6908und will935euch bringen an den8034Ort4725, den ich erwählet habe6213, daß mein Name daselbst wohne7931. | 9 But if ye turn7725unto413me, and keep8104my commandments,4687and do6213them; though518there were1961of you cast out5080unto the uttermost part7097of the heaven,8064yet will I gather6908them from thence,44808033and will bring935them unto413the place4725that834I have chosen977to set7931853my name8034there.8033 | 
| 10 Sie sind doch ja deine Knechte5650und dein Volk5971, die du erlöset hast6299durch deine große1419Kraft3581und mächtige2389Hand3027. | 10 Now these1992are thy servants5650and thy people,5971whom834thou hast redeemed6299by thy great1419power,3581and by thy strong2389hand.3027 | 
| 11 Ach577, HErr136, laß deine Ohren241aufmerken auf7183das Gebet8605deines Knechts und5650auf6440das Gebet8605deiner Knechte5650, die da begehren2655, deinen Namen8034zu fürchten3372; und. laß deinem Knechte5650heute3117gelingen6743und gib5414ihm Barmherzigkeit7356vor diesem Manne376! Denn ich war des Königs4428Schenke8248. | 11 O Lord,136I beseech577thee, let now4994thine ear241be1961attentive7183to413the prayer8605of thy servant,5650and to413the prayer8605of thy servants,5650who desire2655to fear3372853thy name:8034and prosper,6743I pray4994thee, thy servant5650this day,3117and grant5414him mercy7356in the sight6440of this2088man.376For I589was1961the king's4428cupbearer.4945 |