Der Prophet Sacharja
Kapitel 1
|
Zechariah
Chapter 1
|
1 Im achten8066 Monden2320 des andern Jahrs des Königs Darius1867 geschah dies Wort1697 des HErrn3068 zu Sacharja2148 dem Sohn1121 Berechjas1296, des Sohns Iddos5714, dem Propheten5030, und1121 sprach559:
|
1 In the eighth8066 month,2320 in the second8147 year8141 of Darius,1867 came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 Zechariah,2148 the son1121 of Berechiah,1296 the son1121 of Iddo5714 the prophet,5030 saying,559
|
2 Der HErr3068 ist zornig7110 gewesen7107 über eure Väter1.
|
2 The LORD3068 hath been sore displeased7107 7110 with5921 your fathers.1
|
3 Und sprich559 zu ihnen7725: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Kehret euch zu mir, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, so will7725 ich mich zu euch kehren, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.
|
3 Therefore say559 thou unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Turn7725 ye unto413 me, saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 and I will turn7725 unto413 you, saith559 the LORD3068 of hosts.6635
|
4 Seid nicht wie eure Väter1, welchen die vorigen7223 Propheten5030 predigten und sprachen559: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Kehret euch7725 von euren bösen7451 Wegen1870 und von eurem bösen7451 Tun4611! Aber sie7121 gehorchten8085 nicht und achteten nicht auf7181 mich, spricht5002 der HErr3068.
|
4 Be1961 ye not408 as your fathers,1 unto413 whom834 the former7223 prophets5030 have cried,7121 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Turn7725 ye now4994 from your evil7451 ways,4480 1870 and from your evil7451 doings:4611 but they did not3808 hear,8085 nor3808 hearken7181 unto413 me, saith5002 the LORD.3068
|
5 Wo sind nun eure Väter1 und die5769 Propheten5030? Leben2421 sie auch noch?
|
5 Your fathers,1 where346 are they?1992 and the prophets,5030 do they live2421 forever?5769
|
6 Ist‘s nicht also, daß meine Worte1697 und meine Rechte2706, die ich durch meine Knechte5650, die Propheten5030, gebot6680, haben eure Väter1 getroffen, daß sie5381 sich haben müssen kehren und sagen559: Gleichwie der HErr3068 Zebaoth6635 vorhatte2161, uns zu6213 tun1870, danach wir gingen und taten7725, also hat er uns auch getan6213?
|
6 But389 my words1697 and my statutes,2706 which834 I commanded6680 853 my servants5650 the prophets,5030 did they not3808 take hold5381 of your fathers?1 and they returned7725 and said,559 Like as834 the LORD3068 of hosts6635 thought2161 to do6213 unto us, according to our ways,1870 and according to our doings,4611 so3651 hath he dealt6213 with854 us.
|
7 Im vierundzwanzigsten702 Tage3117 des elften Monden2320, welcher ist8147 der Mond Sebat7627, im andern Jahr8141 (des Königs) Darius1867, geschah das Wort1697 des HErrn3068 zu Sacharja2148, dem Sohn1121 Berechjas1296, des Sohns Iddos5714, dem Propheten5030, und1121 sprach559:
|
7 Upon the four702 and twentieth6242 day3117 of the eleventh6249 6240 month,2320 which1931 is the month2320 Sebat,7627 in the second8147 year8141 of Darius,1867 came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 Zechariah,2148 the son1121 of Berechiah,1296 the son1121 of Iddo5714 the prophet,5030 saying,559
|
8 Ich sah7200 bei der Nacht3915, und siehe, ein Mann376 saß7392 auf5975 einem roten122 Pferde5483 und er hielt unter den Myrten1918 in der Aue4699; und hinter310 ihm waren rote122, braune8320 und weiße3836 Pferde5483.
|
8 I saw7200 by night,3915 and behold2009 a man376 riding7392 upon5921 a red122 horse,5483 and he1931 stood5975 among996 the myrtle trees1918 that834 were in the bottom;4699 and behind310 him were there red122 horses,5483 speckled,8320 and white.3836
|
9 Und ich sprach559: Mein Herr113, wer sind diese? Und der Engel4397, der mit mir redete1696, sprach559 zu mir: Ich will7200 dir zeigen, wer diese sind.
|
9 Then said559 I, O my lord,113 what4100 are these?428 And the angel4397 that talked1696 with me said559 unto413 me, I589 will show7200 thee what4100 these428 be.
|
10 Und der Mann376, der unter den Myrten1918 hielt5975, antwortete6030 und sprach559: Diese sind1980, die der HErr3068 ausgesandt7971 hat, das Land776 durchzuziehen.
|
10 And the man376 that stood5975 among996 the myrtle trees1918 answered6030 and said,559 These428 are they whom834 the LORD3068 hath sent7971 to walk to and fro1980 through the earth.776
|
11 Sie aber antworteten6030 dem Engel4397 des HErrn3068, der unter den Myrten1918 hielt5975, und sprachen559: Wir3427 sind1980 durchs Land776 gezogen; und siehe, alle Länder776 sitzen stille8252.
|
11 And they answered6030 853 the angel4397 of the LORD3068 that stood5975 among996 the myrtle trees,1918 and said,559 We have walked to and fro1980 through the earth,776 and, behold,2009 all3605 the earth776 sitteth still,3427 and is at rest.8252
|
12 Da antwortete6030 der Engel4397 des HErrn3068 und sprach559: HErr3068 Zebaoth6635, wie lange willst du denn dich nicht erbarmen7355 über Jerusalem3389 und über die Städte5892 Judas, über welche du zornig bist gewesen2194 diese siebenzig Jahre8141?
|
12 Then the angel4397 of the LORD3068 answered6030 and said,559 O LORD3068 of hosts,6635 how long5704 4970 wilt thou859 not3808 have mercy on7355 853 Jerusalem3389 and on the cities5892 of Judah,3063 against which834 thou hast had indignation2194 these2088 threescore and ten7657 years?8141
|
13 Und der HErr3068 antwortete6030 dem Engel4397, der mit mir redete1696, freundliche2896 Worte1697 und tröstliche5150 Worte1697.
|
13 And the LORD3068 answered6030 853 the angel4397 that talked1696 with me with good2896 words1697 and comfortable5150 words.1697
|
14 Und der Engel4397, der mit mir redete1696, sprach559 zu mir: Predige und sprich559: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Ich habe7121 sehr1419 geeifert7065 über Jerusalem3389 und Zion6726;
|
14 So the angel4397 that communed1696 with me said559 unto413 me, Cry7121 thou, saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 I am jealous7065 for Jerusalem3389 and for Zion6726 with a great1419 jealousy.7068
|
15 aber ich bin sehr1419 zornig7110 über die stolzen7600 Heiden1471; denn ich war7107 nur ein wenig4592 zornig7107, sie aber helfen5826 zum Verderben7451.
|
15 And I589 am very1419 sore displeased7107 7110 with5921 the heathen1471 that are at ease:7600 for834 I589 was but a little4592 displeased,7107 and they1992 helped5826 forward the affliction.7451
|
16 Darum so spricht559 der HErr3068: Ich will1129 mich wieder7725 zu Jerusalem3389 kehren mit Barmherzigkeit7356, und mein Haus1004 soll drinnen gebauet werden, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635; dazu6957 soll die Zimmerschnur in Jerusalem3389 gezogen werden.
|
16 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD;3068 I am returned7725 to Jerusalem3389 with mercies:7356 my house1004 shall be built1129 in it, saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 and a line6957 shall be stretched forth5186 upon5921 Jerusalem.3389
|
17 Und predige7121 weiter und sprich559: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Es soll6327 meinen Städten5892 wieder wohlgehen, und der HErr3068 wird2896 Zion6726 wieder trösten5162 und wird Jerusalem3389 wieder erwählen977.
|
17 Cry7121 yet,5750 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 My cities5892 through prosperity4480 2896 shall yet5750 be spread abroad;6327 and the LORD3068 shall yet5750 comfort5162 853 Zion,6726 and shall yet5750 choose977 Jerusalem.3389
|