Der Prophet Habakuk

Kapitel 1

1 Dies ist die Last4853, welche der Prophet5030 Habakuk2265 gesehen hat2372.

2 HErr3068, wie lange soll ich schreien7768, und du2199 willst nicht hören? Wie lange soll ich zu8085 dir rufen über Frevel2555, und du willst nicht helfen3467?

3 Warum lässest du mich5375 sehen7200 Mühe205 und Arbeit5999? Warum zeigest du mir Raub und Frevel7701 um mich? Es gehet Gewalt7379 über Recht4066.

4 Darum gehet es gar5331 anders denn recht4941 und3318 kann keine rechte4941 Sache gewinnen; denn der GOttlose7563 übervorteilt3803 den Gerechten6662, darum gehen3318 verkehrte6127 Urteile.

5 Schauet unter den Heiden1471, sehet und6467 verwundert8539 euch; denn ich will7200 etwas tun6466 zu euren Zeiten3117, welches ihr nicht5027 glauben539 werdet, wenn man davon sagen wird5608.

6 Denn siehe, ich will die Chaldäer3778 erwecken6965, ein bitter4751 und schnell4116 Volk1471, welches ziehen wird, soweit4800 das Land776 ist, Wohnungen4908 einzunehmen, die nicht sein3423 sind1980,

7 und3318 wird grausam und schrecklich366 sein3372, das da gebeut und zwinget, wie4941 es will.

8 Ihre Rosse5483 sind935 schneller7043 denn die Parden; so sind sie5774 auch beißiger denn die Wölfe2061 des Abends6153. Ihre Reiter6571 ziehen6335 mit großen Haufen von ferne7350 daher, als flögen sie, wie die Adler5404 eilen2363 zum Aas398.

9 Sie6440 kommen allesamt, daß sie Schaden2555 tun935; wo sie hin wollen4041, reißen sie hindurch wie ein Ostwind6921 und werden622 Gefangene7628 zusammenraffen wie Sand2344.

10 Sie3920 werden der Könige4428 spotten7046 und der Fürsten7336 werden sie lachen4890. Alle Festungen4013 werden ihnen ein Scherz sein7832; denn sie werden Schutt machen und sie doch gewinnen.

11 Alsdann werden816 sie einen neuen Mut7307 nehmen, werden fortfahren und2098 sich versündigen; dann muß ihr5674 Sieg ihres Gottes433 sein2498.

12 Aber du, HErr3068, mein GOtt430, mein Heiliger6918, der du von Ewigkeit6924 her bist, laß uns nicht sterben4191, sondern laß sie uns, o HErr3068, nur eine Strafe4941 sein3198 und7760 laß sie, o unser Hort6697, uns nur züchtigen3245!

13 Deine Augen5869 sind rein, daß du898 Übels nicht7451 sehen7200 magst, und dem Jammer5999 kannst3201 du2790 nicht5027 zusehen5027. Warum siehest du denn zu den Verächtern und schweigest, daß der GOttlose7563 verschlinget den, der frömmer6662 denn er ist2889,

14 und6213 lässet die Menschen120 gehen wie Fische1709 im Meer3220, wie Gewürm7431, das keinen, Herrn4910 hat?

15 Sie ziehen‘s alles mit dem Hamen und fahen‘s mit ihrem Netze und sammeln‘s622 mit ihrem Garn2764; des freuen8055 sie sich und sind5927 fröhlich1523.

16 Darum opfern2076 sie1992 ihrem Netze und räuchern6999 ihrem Garn2764, weil durch dieselbigen ihr Teil2506 so fett8082 und ihre Speise3978 so völlig1277 worden ist.

17 Derhalben werfen sie7324 ihr Netz2764 noch immer8548 aus und wollen nicht2550 aufhören, Leute1471 zu erwürgen2026.

Habakkuk

Chapter 1

1 THE vision which Habakkuk the prophet saw:

2 O LORD, how long shall I cry, and thou wilt not hear? I cry to thee because of the plunderers, and thou wilt not deliver!

3 Why dost thou show me iniquity and deceit? For I see violence and evil; justice was on my side, but the judge accepted bribes.

4 Therefore the law is slacked, and justice never goes forth; for the wicked surely does evil to the righteous; thus justice goes forth perverted.

5 Behold, O you presumptuous, see, wonder, and be amazed! for I will do a work in your days that you would not believe if a man should declare it to you.

6 For, behold, I raise up the Chaldeans, that hasty and bitter nation, who shall march through the breadth of the land to possess the dwelling places that are not theirs.

7 They are mighty and dreadful; their judgment and their notable doings proceed of themselves.

8 Their horses are swifter than eagles and more fierce than the evening wolves; and their horsemen shall swoop down and shall come from afar; they shall fly like an eagle that hastens to eat.

9 They all come for plunder; the appearance of their faces is fearful, and they shall gather booty as the sand.

10 They scoff at kings, and princes they mock; and they laugh at every stronghold; for they heap up earth and capture it.

11 Then shall his wind change and pass away, and his army shall be found guilty before his god.

12 Art thou not from everlasting, O LORD my God, my Holy One? Art thou without a law, O LORD? For thou hast ordained them for judgment, and thou hast created us for chastisement.

13 Thine eyes are too pure, they do not behold evil, and thou canst not look on wicked men; why dost thou look on presumptuous men, and art silent when the wicked devours the righteous man?

14 And thou didst make men as the fish of the sea, as the creeping things that have no ruler over them.

15 They take up all of them with the hook, they catch them in a net, and gather them in their drag; and when they gather them, they rejoice and are glad.

16 Therefore they sacrifice to their net and burn incense to their drag, because by them their portion is made rich, and their food dainty.

17 Therefore they cast their net continually, they slay peoples without pity.

Der Prophet Habakuk

Kapitel 1

Habakkuk

Chapter 1

1 Dies ist die Last4853, welche der Prophet5030 Habakuk2265 gesehen hat2372.

1 THE vision which Habakkuk the prophet saw:

2 HErr3068, wie lange soll ich schreien7768, und du2199 willst nicht hören? Wie lange soll ich zu8085 dir rufen über Frevel2555, und du willst nicht helfen3467?

2 O LORD, how long shall I cry, and thou wilt not hear? I cry to thee because of the plunderers, and thou wilt not deliver!

3 Warum lässest du mich5375 sehen7200 Mühe205 und Arbeit5999? Warum zeigest du mir Raub und Frevel7701 um mich? Es gehet Gewalt7379 über Recht4066.

3 Why dost thou show me iniquity and deceit? For I see violence and evil; justice was on my side, but the judge accepted bribes.

4 Darum gehet es gar5331 anders denn recht4941 und3318 kann keine rechte4941 Sache gewinnen; denn der GOttlose7563 übervorteilt3803 den Gerechten6662, darum gehen3318 verkehrte6127 Urteile.

4 Therefore the law is slacked, and justice never goes forth; for the wicked surely does evil to the righteous; thus justice goes forth perverted.

5 Schauet unter den Heiden1471, sehet und6467 verwundert8539 euch; denn ich will7200 etwas tun6466 zu euren Zeiten3117, welches ihr nicht5027 glauben539 werdet, wenn man davon sagen wird5608.

5 Behold, O you presumptuous, see, wonder, and be amazed! for I will do a work in your days that you would not believe if a man should declare it to you.

6 Denn siehe, ich will die Chaldäer3778 erwecken6965, ein bitter4751 und schnell4116 Volk1471, welches ziehen wird, soweit4800 das Land776 ist, Wohnungen4908 einzunehmen, die nicht sein3423 sind1980,

6 For, behold, I raise up the Chaldeans, that hasty and bitter nation, who shall march through the breadth of the land to possess the dwelling places that are not theirs.

7 und3318 wird grausam und schrecklich366 sein3372, das da gebeut und zwinget, wie4941 es will.

7 They are mighty and dreadful; their judgment and their notable doings proceed of themselves.

8 Ihre Rosse5483 sind935 schneller7043 denn die Parden; so sind sie5774 auch beißiger denn die Wölfe2061 des Abends6153. Ihre Reiter6571 ziehen6335 mit großen Haufen von ferne7350 daher, als flögen sie, wie die Adler5404 eilen2363 zum Aas398.

8 Their horses are swifter than eagles and more fierce than the evening wolves; and their horsemen shall swoop down and shall come from afar; they shall fly like an eagle that hastens to eat.

9 Sie6440 kommen allesamt, daß sie Schaden2555 tun935; wo sie hin wollen4041, reißen sie hindurch wie ein Ostwind6921 und werden622 Gefangene7628 zusammenraffen wie Sand2344.

9 They all come for plunder; the appearance of their faces is fearful, and they shall gather booty as the sand.

10 Sie3920 werden der Könige4428 spotten7046 und der Fürsten7336 werden sie lachen4890. Alle Festungen4013 werden ihnen ein Scherz sein7832; denn sie werden Schutt machen und sie doch gewinnen.

10 They scoff at kings, and princes they mock; and they laugh at every stronghold; for they heap up earth and capture it.

11 Alsdann werden816 sie einen neuen Mut7307 nehmen, werden fortfahren und2098 sich versündigen; dann muß ihr5674 Sieg ihres Gottes433 sein2498.

11 Then shall his wind change and pass away, and his army shall be found guilty before his god.

12 Aber du, HErr3068, mein GOtt430, mein Heiliger6918, der du von Ewigkeit6924 her bist, laß uns nicht sterben4191, sondern laß sie uns, o HErr3068, nur eine Strafe4941 sein3198 und7760 laß sie, o unser Hort6697, uns nur züchtigen3245!

12 Art thou not from everlasting, O LORD my God, my Holy One? Art thou without a law, O LORD? For thou hast ordained them for judgment, and thou hast created us for chastisement.

13 Deine Augen5869 sind rein, daß du898 Übels nicht7451 sehen7200 magst, und dem Jammer5999 kannst3201 du2790 nicht5027 zusehen5027. Warum siehest du denn zu den Verächtern und schweigest, daß der GOttlose7563 verschlinget den, der frömmer6662 denn er ist2889,

13 Thine eyes are too pure, they do not behold evil, and thou canst not look on wicked men; why dost thou look on presumptuous men, and art silent when the wicked devours the righteous man?

14 und6213 lässet die Menschen120 gehen wie Fische1709 im Meer3220, wie Gewürm7431, das keinen, Herrn4910 hat?

14 And thou didst make men as the fish of the sea, as the creeping things that have no ruler over them.

15 Sie ziehen‘s alles mit dem Hamen und fahen‘s mit ihrem Netze und sammeln‘s622 mit ihrem Garn2764; des freuen8055 sie sich und sind5927 fröhlich1523.

15 They take up all of them with the hook, they catch them in a net, and gather them in their drag; and when they gather them, they rejoice and are glad.

16 Darum opfern2076 sie1992 ihrem Netze und räuchern6999 ihrem Garn2764, weil durch dieselbigen ihr Teil2506 so fett8082 und ihre Speise3978 so völlig1277 worden ist.

16 Therefore they sacrifice to their net and burn incense to their drag, because by them their portion is made rich, and their food dainty.

17 Derhalben werfen sie7324 ihr Netz2764 noch immer8548 aus und wollen nicht2550 aufhören, Leute1471 zu erwürgen2026.

17 Therefore they cast their net continually, they slay peoples without pity.