Der Brief des Paulus an die Kolosser

Kapitel 1

1 Paulus3972, ein Apostel652 JEsu2424 Christi2316 durch1223 den Willen2307 Gottes5547, und2532 Bruder80 Timotheus5095:

2 Den Heiligen40 zu1722 Kolossä2857 und2532 den gläubigen4103 Brüdern80 in1722 Christo5547. Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

3 Wir danken2168 GOtt2316 und2532 dem Vater3962 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 und beten4336 allezeit3842 für4012 euch5216,

4 nachdem wir gehöret haben191 von eurem5216 Glauben4102 an1519 Christum5547 JEsum2424 und2532 von der3588 Liebe26 zu1722 allen3956 Heiligen40,

5 um3056 der Hoffnung1680 willen, die euch5213 beigelegt ist606 im1722 Himmel3772, von welcher3739 ihr zuvor gehöret habt4257 durch1223 das3588 Wort der Wahrheit225 im Evangelium2098,

6 das3739 zu1722 euch5209 kommen ist2076 wie auch2532 in1519 alle3956 Welt2889 und2532 ist fruchtbar2592 wie auch2532 in1722 euch5213 von575 dem3588 Tage2250 an, da3918 ihr‘s gehöret habt191 und2532 erkannt1921 die Gnade5485 Gottes2316 in1722 der Wahrheit225.

7 Wie2531 ihr denn gelernet habt3129 von575 Epaphras1889, unserm2257 lieben27 Mitdiener4889, welcher3739 ist2532 ein treuer4103 Diener1249 Christi5547 für5228 euch5216,

8 der3588 uns2254 auch2532 eröffnet hat1213 eure5216 Liebe26 im1722 Geist4151.

9 Derhalben auch2532 wir2249 von575 dem Tage2250 an, da wir‘s gehöret haben, hören191 wir nicht3756 auf3973, für5228 euch5216 zu2443 beten4336 und2532 zu1722 bitten154, daß5124 ihr846 erfüllet4137 werdet mit Erkenntnis1922 seines Willens2307 in1223 allerlei3956 geistlicher4152 Weisheit4678 und2532 Verstand4907,

10 daß1519 ihr5209 wandelt4043 würdiglich dem HErrn2962 zu1722 allem3956 Gefallen699 und2532 fruchtbar2592 seid in1519 allen3956 guten18 Werken2041

11 und2532 wachset in1722 der Erkenntnis Gottes und gestärket werdet mit3326 aller3956 Kraft1411 nach2596 seiner846 herrlichen1391 Macht2904 in aller3956 Geduld5281 und Langmütigkeit3115 mit Freuden5479;

12 und danksaget2168 dem3588 Vater3962, der uns2248 tüchtig gemacht hat2427 zu1519 dem Erbteil3310 der Heiligen40 im1722 Licht5457,

13 welcher3739 uns2248 errettet hat4506 von1537 der Obrigkeit1849 der Finsternis4655 und2532 hat uns versetzt3179 in1519 das932 Reich seines lieben26 Sohnes,

14 an1722 welchem wir haben2192 die3739 Erlösung629 durch1223 sein846 Blut129, nämlich die Vergebung859 der Sünden266,

15 welcher3739 ist2076 das3956 Ebenbild1504 des unsichtbaren517 Gottes2316, der Erstgeborene4416 vor allen Kreaturen2937.

16 Denn3754 durch1223 ihn846 ist2936 alles3956 geschaffen, was im1722 Himmel3772 und2532 auf1909 Erden1093 ist2936, das3956 Sichtbare3707 und2532 Unsichtbare517, beide, die Thronen und2532 Herrschaften2963 und Fürstentümer746 und Obrigkeiten1849; es1535 ist2936 alles durch1519 ihn846 und zu1722 ihm846 geschaffen.

17 Und2532 er846 ist2076 vor4253 allen3956; und2532 es bestehet alles3956 in1722 ihm.

18 Und2532 er ist2076 das3956 Haupt2776 des Leibes4983, nämlich der Gemeinde1577; welcher3739 ist2076 der Anfang746 und der Erstgeborene4416 von1537 den Toten3498, auf daß2443, er in1722 allen Dingen den Vorrang4409 habe1096.

19 Denn es ist das Wohlgefallen2106 gewesen, daß3754 in1722 ihm846 alle3956 Fülle4138 wohnen2730 sollte2730,

20 und2532 alles durch1223 ihn846 versöhnet würde1517 zu1722 ihm846 selbst, es1535 sei1535 auf1519 Erden1093 oder im1909 Himmel3772, damit, daß er846 Frieden machte604 durch1223 das3956 Blut129 an seinem Kreuz4716 durch1223 sich848 selbst.

21 Und2532 euch5209, die ihr weiland4218 Fremde526 und2532 Feinde2190 waret5607 durch die Vernunft1271 in1722 bösen4190 Werken2041,

22 nun aber hat1722 er euch5209 versöhnet mit dem Leibe4983 seines Fleisches4561 durch1223 den Tod2288, auf daß er euch darstellete heilig40 und2532 unsträflich und2532 ohne299 Tadel410 vor2714 ihm selbst,

23 so3739 ihr anders bleibet1961 im1722 Glauben4102 gegründet2311 und2532 fest1476 und2532 unbeweglich3361 von575 der5259 Hoffnung1680 des Evangeliums2098, welches ihr gehöret habt191, welches geprediget ist2784 unter aller3956 Kreatur2937, die3739 unter dem3588 Himmel3772 ist1096, welches ich1473, Paulus3972, Diener1249 worden bin.

24 Nun3568 freue ich mich in1722 meinem3450 Leiden3804, das3603 ich für5228 euch5463 leide, und2532 erstatte466 an5228 meinem3450 Fleisch4561, was5303 noch mangelt an Trübsalen2347 in Christo5547 für5228 seinen846 Leib4983, welcher3739 ist2076 die Gemeinde1577,

25 welcher3739 ich1473 ein Diener1249 worden bin nach2596 dem3588 göttlichen2316 Predigtamt3622, das mir3427 gegeben1325 ist1096 unter1519 euch5209, daß ich das Wort3056 Gottes2316 reichlich predigen4137 soll,

26 nämlich das3588 Geheimnis3466, das verborgen gewesen ist613 von575 der Welt165 her und2532 von575 den Zeiten1074 her, nun3570 aber1161 offenbaret ist5319 seinen846 Heiligen40,

27 welchen GOtt2316 gewollt hat2309 kundtun1107, welcher3739 da sei der herrliche1391 Reichtum4149 dieses5127 Geheimnisses3466 unter1722 den Heiden1484, welches5101 ist2076 Christus5547 in1722 euch5213, der da ist die3739 Hoffnung1680 der Herrlichkeit1391,

28 den3739 wir2249 verkündigen2605, und2532 vermahnen3560 alle3956 Menschen444 und lehren1321 alle3956 Menschen444 mit1722 aller3956 Weisheit4678, auf daß2443 wir darstellen3936 einen jeglichen3956 Menschen444 vollkommen5046 in1722 Christo5547 JEsu2424,

29 daran ich auch arbeite2872 und2532 ringe75 nach2596 der3739 Wirkung1753 des846, der3588 in1722 mir1698 kräftiglich wirket1754.

Colossians

Chapter 1

1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Ti-mo'the-us our brother,

2 To those who are at Colosse, holy brethren and believers in Jesus Christ: Peace be with you, and grace from God our Father and our LORD Jesus Christ.

3 Always we give thanks to God, the Father of our LORD Jesus Christ, and always we pray for you,

4 Since we heard of your faith in Jesus Christ, and of your love for all the saints,

5 For the hope which is preserved for you in heaven, of which you heard before in the true word of the gospel;

6 Which has been preached to you, just as it has been preached throughout the world; growing and bringing forth fruits, as it does also in you, since the day you heard of it, and knew the grace of God in truth;

7 Just as you have learned it from Ep'a-phras our beloved fellow-servant, who is for your sakes a faithful minister of Christ:

8 And who has made known to us your love for spiritual things.

9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you might be filled with the knowledge of the will of God in all wisdom and in all spiritual understanding;

10 That you might live a righteous life, please God with all good works, and bring forth good fruits, and grow in the knowledge of God;

11 And be strengthened with all might, according to the greatness of his glory, in all patience and longsuffering,

12 So that you may joyfully give thanks to God the Father, who has enlightened us and made us worthy partakers of the inheritance of the saints;

13 And has delivered us from the power of darkness, and brought us to the kingdom of his beloved Son:

14 By whom we have obtained salvation and forgiveness of sins.

15 He is the image of the invisible God, and the first-born of every creature:

16 And through him were created all things that are in heaven, and on earth, visible and invisible; whether imperial thrones, or lordships, or angelic orders, or dominions, all things were in his hand and were created by him:

17 And he is before all things, and by him all things are sustained.

18 And he is the head of the body, the church: for he is the beginning, the firstfruits of the resurrection from the dead; that in all things he might be the first;

19 For it pleased God to complete all things in him;

20 And by his hand to reconcile everything to himself; and through his blood shed on the cross made peace both for those who dwell on earth and for those who dwell in heaven.

21 Even to you, who in times past were alienated and hostile in your minds because of your evil works, has been given peace,

22 Through the sacrifice of his body and his death, so that he may raise you before him, holy, and without reproach and blameless:

23 If you continue in your faith and your foundation is firm, and if you are not moved from the hope of the gospel, which you have heard, and which has been preached to every creature which is under heaven and for which I, Paul, have become a minister;

24 And now rejoice in my sufferings for you, and make up that which is lacking of the sufferings of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:

25 For which I became a minister, according to the dispensation of God which has been given to me for you, fully to preach the word of God everywhere;

26 Even the mystery which has been hidden from ages and from generations, but now is revealed to his saints:

27 To whom God wanted to make known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ among you, the hope of our glory;

28 Him we preach, and teach, and make known to every man in all wisdom, that we may bring up every man perfect through Jesus Christ;

29 And to this end, I labour and strive through the help of the power which is given to me.

Der Brief des Paulus an die Kolosser

Kapitel 1

Colossians

Chapter 1

1 Paulus3972, ein Apostel652 JEsu2424 Christi2316 durch1223 den Willen2307 Gottes5547, und2532 Bruder80 Timotheus5095:

1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Ti-mo'the-us our brother,

2 Den Heiligen40 zu1722 Kolossä2857 und2532 den gläubigen4103 Brüdern80 in1722 Christo5547. Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

2 To those who are at Colosse, holy brethren and believers in Jesus Christ: Peace be with you, and grace from God our Father and our LORD Jesus Christ.

3 Wir danken2168 GOtt2316 und2532 dem Vater3962 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 und beten4336 allezeit3842 für4012 euch5216,

3 Always we give thanks to God, the Father of our LORD Jesus Christ, and always we pray for you,

4 nachdem wir gehöret haben191 von eurem5216 Glauben4102 an1519 Christum5547 JEsum2424 und2532 von der3588 Liebe26 zu1722 allen3956 Heiligen40,

4 Since we heard of your faith in Jesus Christ, and of your love for all the saints,

5 um3056 der Hoffnung1680 willen, die euch5213 beigelegt ist606 im1722 Himmel3772, von welcher3739 ihr zuvor gehöret habt4257 durch1223 das3588 Wort der Wahrheit225 im Evangelium2098,

5 For the hope which is preserved for you in heaven, of which you heard before in the true word of the gospel;

6 das3739 zu1722 euch5209 kommen ist2076 wie auch2532 in1519 alle3956 Welt2889 und2532 ist fruchtbar2592 wie auch2532 in1722 euch5213 von575 dem3588 Tage2250 an, da3918 ihr‘s gehöret habt191 und2532 erkannt1921 die Gnade5485 Gottes2316 in1722 der Wahrheit225.

6 Which has been preached to you, just as it has been preached throughout the world; growing and bringing forth fruits, as it does also in you, since the day you heard of it, and knew the grace of God in truth;

7 Wie2531 ihr denn gelernet habt3129 von575 Epaphras1889, unserm2257 lieben27 Mitdiener4889, welcher3739 ist2532 ein treuer4103 Diener1249 Christi5547 für5228 euch5216,

7 Just as you have learned it from Ep'a-phras our beloved fellow-servant, who is for your sakes a faithful minister of Christ:

8 der3588 uns2254 auch2532 eröffnet hat1213 eure5216 Liebe26 im1722 Geist4151.

8 And who has made known to us your love for spiritual things.

9 Derhalben auch2532 wir2249 von575 dem Tage2250 an, da wir‘s gehöret haben, hören191 wir nicht3756 auf3973, für5228 euch5216 zu2443 beten4336 und2532 zu1722 bitten154, daß5124 ihr846 erfüllet4137 werdet mit Erkenntnis1922 seines Willens2307 in1223 allerlei3956 geistlicher4152 Weisheit4678 und2532 Verstand4907,

9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you might be filled with the knowledge of the will of God in all wisdom and in all spiritual understanding;

10 daß1519 ihr5209 wandelt4043 würdiglich dem HErrn2962 zu1722 allem3956 Gefallen699 und2532 fruchtbar2592 seid in1519 allen3956 guten18 Werken2041

10 That you might live a righteous life, please God with all good works, and bring forth good fruits, and grow in the knowledge of God;

11 und2532 wachset in1722 der Erkenntnis Gottes und gestärket werdet mit3326 aller3956 Kraft1411 nach2596 seiner846 herrlichen1391 Macht2904 in aller3956 Geduld5281 und Langmütigkeit3115 mit Freuden5479;

11 And be strengthened with all might, according to the greatness of his glory, in all patience and longsuffering,

12 und danksaget2168 dem3588 Vater3962, der uns2248 tüchtig gemacht hat2427 zu1519 dem Erbteil3310 der Heiligen40 im1722 Licht5457,

12 So that you may joyfully give thanks to God the Father, who has enlightened us and made us worthy partakers of the inheritance of the saints;

13 welcher3739 uns2248 errettet hat4506 von1537 der Obrigkeit1849 der Finsternis4655 und2532 hat uns versetzt3179 in1519 das932 Reich seines lieben26 Sohnes,

13 And has delivered us from the power of darkness, and brought us to the kingdom of his beloved Son:

14 an1722 welchem wir haben2192 die3739 Erlösung629 durch1223 sein846 Blut129, nämlich die Vergebung859 der Sünden266,

14 By whom we have obtained salvation and forgiveness of sins.

15 welcher3739 ist2076 das3956 Ebenbild1504 des unsichtbaren517 Gottes2316, der Erstgeborene4416 vor allen Kreaturen2937.

15 He is the image of the invisible God, and the first-born of every creature:

16 Denn3754 durch1223 ihn846 ist2936 alles3956 geschaffen, was im1722 Himmel3772 und2532 auf1909 Erden1093 ist2936, das3956 Sichtbare3707 und2532 Unsichtbare517, beide, die Thronen und2532 Herrschaften2963 und Fürstentümer746 und Obrigkeiten1849; es1535 ist2936 alles durch1519 ihn846 und zu1722 ihm846 geschaffen.

16 And through him were created all things that are in heaven, and on earth, visible and invisible; whether imperial thrones, or lordships, or angelic orders, or dominions, all things were in his hand and were created by him:

17 Und2532 er846 ist2076 vor4253 allen3956; und2532 es bestehet alles3956 in1722 ihm.

17 And he is before all things, and by him all things are sustained.

18 Und2532 er ist2076 das3956 Haupt2776 des Leibes4983, nämlich der Gemeinde1577; welcher3739 ist2076 der Anfang746 und der Erstgeborene4416 von1537 den Toten3498, auf daß2443, er in1722 allen Dingen den Vorrang4409 habe1096.

18 And he is the head of the body, the church: for he is the beginning, the firstfruits of the resurrection from the dead; that in all things he might be the first;

19 Denn es ist das Wohlgefallen2106 gewesen, daß3754 in1722 ihm846 alle3956 Fülle4138 wohnen2730 sollte2730,

19 For it pleased God to complete all things in him;

20 und2532 alles durch1223 ihn846 versöhnet würde1517 zu1722 ihm846 selbst, es1535 sei1535 auf1519 Erden1093 oder im1909 Himmel3772, damit, daß er846 Frieden machte604 durch1223 das3956 Blut129 an seinem Kreuz4716 durch1223 sich848 selbst.

20 And by his hand to reconcile everything to himself; and through his blood shed on the cross made peace both for those who dwell on earth and for those who dwell in heaven.

21 Und2532 euch5209, die ihr weiland4218 Fremde526 und2532 Feinde2190 waret5607 durch die Vernunft1271 in1722 bösen4190 Werken2041,

21 Even to you, who in times past were alienated and hostile in your minds because of your evil works, has been given peace,

22 nun aber hat1722 er euch5209 versöhnet mit dem Leibe4983 seines Fleisches4561 durch1223 den Tod2288, auf daß er euch darstellete heilig40 und2532 unsträflich und2532 ohne299 Tadel410 vor2714 ihm selbst,

22 Through the sacrifice of his body and his death, so that he may raise you before him, holy, and without reproach and blameless:

23 so3739 ihr anders bleibet1961 im1722 Glauben4102 gegründet2311 und2532 fest1476 und2532 unbeweglich3361 von575 der5259 Hoffnung1680 des Evangeliums2098, welches ihr gehöret habt191, welches geprediget ist2784 unter aller3956 Kreatur2937, die3739 unter dem3588 Himmel3772 ist1096, welches ich1473, Paulus3972, Diener1249 worden bin.

23 If you continue in your faith and your foundation is firm, and if you are not moved from the hope of the gospel, which you have heard, and which has been preached to every creature which is under heaven and for which I, Paul, have become a minister;

24 Nun3568 freue ich mich in1722 meinem3450 Leiden3804, das3603 ich für5228 euch5463 leide, und2532 erstatte466 an5228 meinem3450 Fleisch4561, was5303 noch mangelt an Trübsalen2347 in Christo5547 für5228 seinen846 Leib4983, welcher3739 ist2076 die Gemeinde1577,

24 And now rejoice in my sufferings for you, and make up that which is lacking of the sufferings of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:

25 welcher3739 ich1473 ein Diener1249 worden bin nach2596 dem3588 göttlichen2316 Predigtamt3622, das mir3427 gegeben1325 ist1096 unter1519 euch5209, daß ich das Wort3056 Gottes2316 reichlich predigen4137 soll,

25 For which I became a minister, according to the dispensation of God which has been given to me for you, fully to preach the word of God everywhere;

26 nämlich das3588 Geheimnis3466, das verborgen gewesen ist613 von575 der Welt165 her und2532 von575 den Zeiten1074 her, nun3570 aber1161 offenbaret ist5319 seinen846 Heiligen40,

26 Even the mystery which has been hidden from ages and from generations, but now is revealed to his saints:

27 welchen GOtt2316 gewollt hat2309 kundtun1107, welcher3739 da sei der herrliche1391 Reichtum4149 dieses5127 Geheimnisses3466 unter1722 den Heiden1484, welches5101 ist2076 Christus5547 in1722 euch5213, der da ist die3739 Hoffnung1680 der Herrlichkeit1391,

27 To whom God wanted to make known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ among you, the hope of our glory;

28 den3739 wir2249 verkündigen2605, und2532 vermahnen3560 alle3956 Menschen444 und lehren1321 alle3956 Menschen444 mit1722 aller3956 Weisheit4678, auf daß2443 wir darstellen3936 einen jeglichen3956 Menschen444 vollkommen5046 in1722 Christo5547 JEsu2424,

28 Him we preach, and teach, and make known to every man in all wisdom, that we may bring up every man perfect through Jesus Christ;

29 daran ich auch arbeite2872 und2532 ringe75 nach2596 der3739 Wirkung1753 des846, der3588 in1722 mir1698 kräftiglich wirket1754.

29 And to this end, I labour and strive through the help of the power which is given to me.