Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 1

1 Dies sind die1121 Reden1697 des Predigers6953, des Sohns Davids1732, des Königs4428 zu Jerusalem3389.

2 Es ist1892 alles ganz eitel1892, sprach559 der Prediger6953, es ist1892 alles ganz eitel1892.

3 Was3504 hat5998 der Mensch120 mehr von all seiner Mühe5999, die er hat unter der Sonne8121?

4 Ein935 Geschlecht1755 vergehet, das andere kommt935; die Erde776 aber bleibet5975 ewiglich5769.

5 Die Sonne8121 gehet auf und gehet unter935 und läuft7602 an ihren Ort4725, daß sie wieder daselbst aufgehe.

6 Der Wind7307 gehet1980 gen Mittag1864 und1980 kommt herum5437 zur Mitternacht6828 und7307 wieder7725 herum an den Ort5439, da er anfing.

7 Alle Wasser5158 laufen ins Meer3220, noch3212 wird1980 das Meer3220 nicht voller4392; an den Ort4725, da7725 sie herfließen, fließen sie wider hin1980.

8 Es ist1696 alles Tun so voll Mühe3023, daß niemand376 ausreden4390 kann3201. Das1697 Auge siehet sich5869 nimmer satt7646 und das Ohr241 höret8085 sich7200 nimmer satt.

9 Was ist‘s, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist‘s, das man getan6213 hat? Eben das man hernach wieder tun6213 wird; und geschieht nichts Neues2319 unter der Sonne8121.

10 Geschieht auch3528 etwas, davon man559 sagen möchte: Siehe7200, das1697 ist3426 neu2319? Denn es ist zuvor auch geschehen in vorigen Zeiten, die5769 vor6440 uns gewesen sind.

11 Man gedenkt nicht2146, wie es zuvor7223 geraten ist; also auch des, das hernach314 kommt, wird man nicht2146 gedenken bei denen, die hernach314 sein werden.

12 Ich, Prediger6953, war König4428 über Israel3478 zu Jerusalem3389

13 und1121 begab mein Herz3820, zu6213 suchen1875 und zu forschen weislich2451 alles, was man unter dem Himmel8064 tut. Solche unselige7451 Mühe6045 hat6031 GOtt430 den Menschenkindern120 gegeben5414, daß sie5414 sich drinnen müssen quälen.

14 Ich sah7200 an alles Tun6213, das4639 unter der Sonne8121 geschieht; und7307 siehe, es war alles eitel1892 und Jammer.

15 Krumm5791 kann3201 nicht3201 schlecht werden8626, noch4487 der Fehl gezählet werden.

16 Ich sprach559 in meinem Herzen3820: Siehe7200, ich bin herrlich2451 worden und1847 habe mehr3254 Weisheit2451 denn alle, die vor mir6440 gewesen sind zu1431 Jerusalem3389; und mein Herz3820 hat1696 viel7235 gelernt und erfahren.

17 Und7307 gab5414 auch1571 mein Herz3820 drauf, daß ich3045 lernete Weisheit2451 und Torheit1947 und Klugheit. Ich ward aber gewahr3045, daß solches auch Mühe7475 ist3045.

18 Denn wo viel7230 Weisheit2451 ist, da ist viel7230 Grämens3708; und wer viel3254 lehren1847, muß, der muß viel3254 leiden4341.

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 1

1 Слова Экклезиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме:

2 «Всё тщета, — сказал Экклезиаст, — напрасная тщета, всё понапрасну.

3 Какой человеку прок от всех трудов его, коим предается он при свете солнца?

4 Род приходит, род уходит, а земля стоит вовек.

5 Восходит солнце, заходит оно и вновь спешит туда, где ему восходить.

6 Несется ветер на юг, поворачивает на север, кружит он, кружит, возвращается ветер на круги своя.

7 Бегут все потоки к морю, но моря не переполнят они: куда бежали, туда и будут бежать.

8 Не подобрать нужного слова, да ведь и не скажешь всего словами; не насытится око увиденным, не наполнится ухо услышанным.

9 Будет то, что и было уже, что случалось, то и случится, и нет ничего нового под солнцем.

10 Иной раз говорят: „Погляди: это новое!“ Но всё это было в иные века, задолго до нас.

11 Прежних уже не помнят, да и о тех, кто будет впредь, позабудут те, кто за ними придут.

12 Я, Экклезиаст, царствовал над Израилем в Иерусалиме.

13 И повелел я сердцу своему мудростью исследовать и узнать всё, что делается под небесами. Тягостный труд задал Бог людям, чтобы занять их.

14 И убедился я, что всё происходящее под солнцем — напрасная тщета, за ветром погоня.

15 Кривое не выпрямить; чего нет, того не восполнить.

16 Сказал я тогда себе самому: „Вот преумножил я мудрость и всех превзошел, кто царствовал до меня в Иерусалиме, теперь много мудрости и знаний в сердце моем“.

17 И повелел я сердцу своему узнать, что есть мудрость и познанье, а что — безумие и глупость. Но узнал я, что и это погоня за ветром.

18 Ибо от многой мудрости и печали много, и кто умножает познание — умножает боль.

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 1

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 1

1 Dies sind die1121 Reden1697 des Predigers6953, des Sohns Davids1732, des Königs4428 zu Jerusalem3389.

1 Слова Экклезиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме:

2 Es ist1892 alles ganz eitel1892, sprach559 der Prediger6953, es ist1892 alles ganz eitel1892.

2 «Всё тщета, — сказал Экклезиаст, — напрасная тщета, всё понапрасну.

3 Was3504 hat5998 der Mensch120 mehr von all seiner Mühe5999, die er hat unter der Sonne8121?

3 Какой человеку прок от всех трудов его, коим предается он при свете солнца?

4 Ein935 Geschlecht1755 vergehet, das andere kommt935; die Erde776 aber bleibet5975 ewiglich5769.

4 Род приходит, род уходит, а земля стоит вовек.

5 Die Sonne8121 gehet auf und gehet unter935 und läuft7602 an ihren Ort4725, daß sie wieder daselbst aufgehe.

5 Восходит солнце, заходит оно и вновь спешит туда, где ему восходить.

6 Der Wind7307 gehet1980 gen Mittag1864 und1980 kommt herum5437 zur Mitternacht6828 und7307 wieder7725 herum an den Ort5439, da er anfing.

6 Несется ветер на юг, поворачивает на север, кружит он, кружит, возвращается ветер на круги своя.

7 Alle Wasser5158 laufen ins Meer3220, noch3212 wird1980 das Meer3220 nicht voller4392; an den Ort4725, da7725 sie herfließen, fließen sie wider hin1980.

7 Бегут все потоки к морю, но моря не переполнят они: куда бежали, туда и будут бежать.

8 Es ist1696 alles Tun so voll Mühe3023, daß niemand376 ausreden4390 kann3201. Das1697 Auge siehet sich5869 nimmer satt7646 und das Ohr241 höret8085 sich7200 nimmer satt.

8 Не подобрать нужного слова, да ведь и не скажешь всего словами; не насытится око увиденным, не наполнится ухо услышанным.

9 Was ist‘s, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist‘s, das man getan6213 hat? Eben das man hernach wieder tun6213 wird; und geschieht nichts Neues2319 unter der Sonne8121.

9 Будет то, что и было уже, что случалось, то и случится, и нет ничего нового под солнцем.

10 Geschieht auch3528 etwas, davon man559 sagen möchte: Siehe7200, das1697 ist3426 neu2319? Denn es ist zuvor auch geschehen in vorigen Zeiten, die5769 vor6440 uns gewesen sind.

10 Иной раз говорят: „Погляди: это новое!“ Но всё это было в иные века, задолго до нас.

11 Man gedenkt nicht2146, wie es zuvor7223 geraten ist; also auch des, das hernach314 kommt, wird man nicht2146 gedenken bei denen, die hernach314 sein werden.

11 Прежних уже не помнят, да и о тех, кто будет впредь, позабудут те, кто за ними придут.

12 Ich, Prediger6953, war König4428 über Israel3478 zu Jerusalem3389

12 Я, Экклезиаст, царствовал над Израилем в Иерусалиме.

13 und1121 begab mein Herz3820, zu6213 suchen1875 und zu forschen weislich2451 alles, was man unter dem Himmel8064 tut. Solche unselige7451 Mühe6045 hat6031 GOtt430 den Menschenkindern120 gegeben5414, daß sie5414 sich drinnen müssen quälen.

13 И повелел я сердцу своему мудростью исследовать и узнать всё, что делается под небесами. Тягостный труд задал Бог людям, чтобы занять их.

14 Ich sah7200 an alles Tun6213, das4639 unter der Sonne8121 geschieht; und7307 siehe, es war alles eitel1892 und Jammer.

14 И убедился я, что всё происходящее под солнцем — напрасная тщета, за ветром погоня.

15 Krumm5791 kann3201 nicht3201 schlecht werden8626, noch4487 der Fehl gezählet werden.

15 Кривое не выпрямить; чего нет, того не восполнить.

16 Ich sprach559 in meinem Herzen3820: Siehe7200, ich bin herrlich2451 worden und1847 habe mehr3254 Weisheit2451 denn alle, die vor mir6440 gewesen sind zu1431 Jerusalem3389; und mein Herz3820 hat1696 viel7235 gelernt und erfahren.

16 Сказал я тогда себе самому: „Вот преумножил я мудрость и всех превзошел, кто царствовал до меня в Иерусалиме, теперь много мудрости и знаний в сердце моем“.

17 Und7307 gab5414 auch1571 mein Herz3820 drauf, daß ich3045 lernete Weisheit2451 und Torheit1947 und Klugheit. Ich ward aber gewahr3045, daß solches auch Mühe7475 ist3045.

17 И повелел я сердцу своему узнать, что есть мудрость и познанье, а что — безумие и глупость. Но узнал я, что и это погоня за ветром.

18 Denn wo viel7230 Weisheit2451 ist, da ist viel7230 Grämens3708; und wer viel3254 lehren1847, muß, der muß viel3254 leiden4341.

18 Ибо от многой мудрости и печали много, и кто умножает познание — умножает боль.