| Das erste Buch der KönigeKapitel 1 | 
| 1 Und | 
| 2 Da sprachen | 
| 3 Und sie suchten | 
| 4 Und sie war | 
| 5 Adonia | 
| 6 Und sein Vater | 
| 7 Und | 
| 8 Aber Zadok | 
| 9 Und da Adonia | 
| 10 Aber den Propheten | 
| 11 Da sprach | 
| 12 So komm | 
| 13 Hin, und gehe | 
| 14 Siehe, weil du noch da bist und mit dem Könige | 
| 15 Und Bathseba ging | 
| 16 Und Bathseba neigete sich | 
| 17 Sie sprach | 
| 18 Nun aber siehe, Adonia | 
| 19 Er hat Ochsen | 
| 20 Du bist aber mein Herr | 
| 21 Wenn aber mein Herr | 
| 22 Weil sie aber noch redete | 
| 23 Und sie | 
| 24 und | 
| 25 Denn er ist heute | 
| 26 Aber mich, deinen Knecht | 
| 27 Ist das | 
| 28 Der König | 
| 29 schwur | 
| 30 ich | 
| 31 Da neigte | 
| 32 Und | 
| 33 sprach | 
| 34 Und | 
| 35 Und ziehet ihm nach | 
| 36 Da antwortete | 
| 37 Wie der HErr | 
| 38 Da gingen | 
| 39 Und | 
| 40 Und alles Volk | 
| 41 Und | 
| 42 Da er aber noch redete | 
| 43 Jonathan | 
| 44 und | 
| 45 Und | 
| 46 Dazu sitzt | 
| 47 Und | 
| 48 Auch hat der König | 
| 49 Da erschraken und machten sich | 
| 50 Aber Adonia | 
| 51 Und | 
| 52 Salomo | 
| 53 Und der König | 
| Третья хроника царствГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Тогда слуги сказали ему:  | 
| 3 Они стали искать красивую девушку по всему Исраилу, нашли шунемитянку Авишаг и привели её к царю. | 
| 4 Девушка была очень красива, она заботилась о царе и ухаживала за ним, но царь не имел с ней близости. | 
| 5  | 
| 6 (А его отец никогда не задавал ему вопроса:  | 
| 7 Адония сговорился с Иоавом, сыном Церуи, который был начальником войска, и со священнослужителем Авиатаром, и они поддержали его. | 
| 8 Но священнослужитель Цадок, Беная, сын Иодая, пророк Нафан, Шимей, Рей и личная стража Давуда не встали на сторону Адонии. | 
| 9 Адония принёс в жертву овец, волов и откормленных телят у камня Зохелет, что рядом с Ен-Рогелом, и пригласил всех своих братьев, сыновей царя, и всех царских приближённых из Иудеи, | 
| 10 но не пригласил ни пророка Нафана, ни Бенаю, ни личную стражу Давуда, ни своего брата Сулеймана. | 
| 11  | 
| 12 Так вот, позволь мне посоветовать тебе, как спасти свою жизнь и жизнь твоего сына Сулеймана. | 
| 13 Сейчас же пойди к царю Давуду и скажи ему:  | 
| 14 Когда ты ещё будешь говорить с царём, я войду вслед за тобой и подтвержу твои слова. | 
| 15 И Вирсавия пошла к престарелому царю в его комнату, где ему прислуживала шунемитянка Авишаг. | 
| 16 Вирсавия склонилась и поклонилась царю.  | 
| 17 Она сказала ему:  | 
| 18 Но вот, царём стал Адония, а ты, господин мой царь, и не знаешь об этом. | 
| 19 Он принёс в жертву множество волов, откормленных телят и овец, пригласил всех царских сыновей, священнослужителя Авиатара и военачальника Иоава, но не пригласил твоего раба Сулеймана. | 
| 20 Господин мой царь, взоры всего Исраила устремлены на тебя, чтобы ты объявил им, кто сядет на престоле господина моего царя после тебя. | 
| 21 Ведь иначе, как только господин мой царь упокоится со своими предками, меня и моего сына Сулеймана сочтут изменниками. | 
| 22 Когда она ещё говорила с царём, вошёл пророк Нафан. | 
| 23 Царю доложили:  | 
| 24 Он сказал:  | 
| 25 Сегодня он пошёл и принёс в жертву множество волов, откормленных телят и овец. Он пригласил всех царских сыновей, военачальников и священнослужителя Авиатара. Сейчас они едят и пьют с ним и говорят:  | 
| 26 Но меня, твоего раба, священнослужителя Цадока, Бенаю, сына Иодая, и твоего раба Сулеймана он не пригласил. | 
| 27 Было ли это сделано по воле господина моего царя, который не известил своих рабов о том, кто сядет на престоле моего господина царя после него? | 
| 28 Тогда царь Давуд сказал:  | 
| 29 И царь поклялся:  | 
| 30 я непременно исполню сегодня то, о чём я клялся тебе Вечным, Богом Исраила: Сулейман, твой сын, станет царём после меня и сядет на моём престоле вместо меня. | 
| 31 Вирсавия склонилась лицом до земли, поклонилась царю и сказала:  | 
| 32 Давуд сказал:  | 
| 33 он сказал им:  | 
| 34 Там пусть священнослужитель Цадок и пророк Нафан помажут  его в цари над Исраилом. Трубите в рог и восклицайте:  | 
| 35 Потом проводите его назад, и пусть он сядет на мой престол и правит вместо меня. Я поставил его правителем над Исраилом и Иудеей. | 
| 36 Беная, сын Иодая, ответил царю:  | 
| 37 Как Вечный был с господином моим царём, так пусть он будет и с Сулейманом, чтобы возвеличить его престол больше, чем престол господина моего царя Давуда! | 
| 38 И священнослужитель Цадок, пророк Нафан, Беная, сын Иодая, керетиты и пелетиты пошли, усадили Сулеймана на мула царя Давуда и сопроводили его в Гихон. | 
| 39 Священнослужитель Цадок взял из священного шатра рог с маслом и помазал Сулеймана. После этого затрубили в рога, и весь народ закричал:  | 
| 40 И весь народ пошёл вслед за ним, играя на свирелях и радуясь, да так, что земля сотрясалась от шума. | 
| 41  | 
| 42 Он ещё не договорил, как пришёл Ионафан, сын священнослужителя Авиатара. Адония сказал:  | 
| 43 – Нет, – ответил Ионафан Адонии. – Наш господин, царь Давуд, сделал царём Сулеймана. | 
| 44 Царь отправил его со священнослужителем Цадоком, пророком Нафаном, Бенаей, сыном Иодая, и керетитами и пелетитами, и они усадили его на царского мула, | 
| 45 а священнослужитель Цадок и пророк Нафан помазали его в цари в Гихоне. Они ушли оттуда в радости, и город пришёл в движение. Этот-то шум ты и слышишь. | 
| 46 Больше того, Сулейман сел на царский престол, | 
| 47 а царские приближённые пришли поздравлять господина нашего царя Давуда, говоря:  | 
| 48 и сказал так:  | 
| 49 Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались. | 
| 50 А Адония, боясь Сулеймана, пошёл и схватился за рога жертвенника в храме. | 
| 51 Сулейману доложили:  | 
| 52 Сулейман ответил:  | 
| 53 Царь Сулейман послал людей за Адонией, и они привели его от жертвенника. Адония вошёл и поклонился царю Сулейману, и Сулейман сказал:  | 
| Das erste Buch der KönigeKapitel 1 | Третья хроника царствГлава 1 | 
| 1 Und | 1  | 
| 2 Da sprachen | 2 Тогда слуги сказали ему:  | 
| 3 Und sie suchten | 3 Они стали искать красивую девушку по всему Исраилу, нашли шунемитянку Авишаг и привели её к царю. | 
| 4 Und sie war | 4 Девушка была очень красива, она заботилась о царе и ухаживала за ним, но царь не имел с ней близости. | 
| 5 Adonia | 5  | 
| 6 Und sein Vater | 6 (А его отец никогда не задавал ему вопроса:  | 
| 7 Und | 7 Адония сговорился с Иоавом, сыном Церуи, который был начальником войска, и со священнослужителем Авиатаром, и они поддержали его. | 
| 8 Aber Zadok | 8 Но священнослужитель Цадок, Беная, сын Иодая, пророк Нафан, Шимей, Рей и личная стража Давуда не встали на сторону Адонии. | 
| 9 Und da Adonia | 9 Адония принёс в жертву овец, волов и откормленных телят у камня Зохелет, что рядом с Ен-Рогелом, и пригласил всех своих братьев, сыновей царя, и всех царских приближённых из Иудеи, | 
| 10 Aber den Propheten | 10 но не пригласил ни пророка Нафана, ни Бенаю, ни личную стражу Давуда, ни своего брата Сулеймана. | 
| 11 Da sprach | 11  | 
| 12 So komm | 12 Так вот, позволь мне посоветовать тебе, как спасти свою жизнь и жизнь твоего сына Сулеймана. | 
| 13 Hin, und gehe | 13 Сейчас же пойди к царю Давуду и скажи ему:  | 
| 14 Siehe, weil du noch da bist und mit dem Könige | 14 Когда ты ещё будешь говорить с царём, я войду вслед за тобой и подтвержу твои слова. | 
| 15 Und Bathseba ging | 15 И Вирсавия пошла к престарелому царю в его комнату, где ему прислуживала шунемитянка Авишаг. | 
| 16 Und Bathseba neigete sich | 16 Вирсавия склонилась и поклонилась царю.  | 
| 17 Sie sprach | 17 Она сказала ему:  | 
| 18 Nun aber siehe, Adonia | 18 Но вот, царём стал Адония, а ты, господин мой царь, и не знаешь об этом. | 
| 19 Er hat Ochsen | 19 Он принёс в жертву множество волов, откормленных телят и овец, пригласил всех царских сыновей, священнослужителя Авиатара и военачальника Иоава, но не пригласил твоего раба Сулеймана. | 
| 20 Du bist aber mein Herr | 20 Господин мой царь, взоры всего Исраила устремлены на тебя, чтобы ты объявил им, кто сядет на престоле господина моего царя после тебя. | 
| 21 Wenn aber mein Herr | 21 Ведь иначе, как только господин мой царь упокоится со своими предками, меня и моего сына Сулеймана сочтут изменниками. | 
| 22 Weil sie aber noch redete | 22 Когда она ещё говорила с царём, вошёл пророк Нафан. | 
| 23 Und sie | 23 Царю доложили:  | 
| 24 und | 24 Он сказал:  | 
| 25 Denn er ist heute | 25 Сегодня он пошёл и принёс в жертву множество волов, откормленных телят и овец. Он пригласил всех царских сыновей, военачальников и священнослужителя Авиатара. Сейчас они едят и пьют с ним и говорят:  | 
| 26 Aber mich, deinen Knecht | 26 Но меня, твоего раба, священнослужителя Цадока, Бенаю, сына Иодая, и твоего раба Сулеймана он не пригласил. | 
| 27 Ist das | 27 Было ли это сделано по воле господина моего царя, который не известил своих рабов о том, кто сядет на престоле моего господина царя после него? | 
| 28 Der König | 28 Тогда царь Давуд сказал:  | 
| 29 schwur | 29 И царь поклялся:  | 
| 30 ich | 30 я непременно исполню сегодня то, о чём я клялся тебе Вечным, Богом Исраила: Сулейман, твой сын, станет царём после меня и сядет на моём престоле вместо меня. | 
| 31 Da neigte | 31 Вирсавия склонилась лицом до земли, поклонилась царю и сказала:  | 
| 32 Und | 32 Давуд сказал:  | 
| 33 sprach | 33 он сказал им:  | 
| 34 Und | 34 Там пусть священнослужитель Цадок и пророк Нафан помажут  его в цари над Исраилом. Трубите в рог и восклицайте:  | 
| 35 Und ziehet ihm nach | 35 Потом проводите его назад, и пусть он сядет на мой престол и правит вместо меня. Я поставил его правителем над Исраилом и Иудеей. | 
| 36 Da antwortete | 36 Беная, сын Иодая, ответил царю:  | 
| 37 Wie der HErr | 37 Как Вечный был с господином моим царём, так пусть он будет и с Сулейманом, чтобы возвеличить его престол больше, чем престол господина моего царя Давуда! | 
| 38 Da gingen | 38 И священнослужитель Цадок, пророк Нафан, Беная, сын Иодая, керетиты и пелетиты пошли, усадили Сулеймана на мула царя Давуда и сопроводили его в Гихон. | 
| 39 Und | 39 Священнослужитель Цадок взял из священного шатра рог с маслом и помазал Сулеймана. После этого затрубили в рога, и весь народ закричал:  | 
| 40 Und alles Volk | 40 И весь народ пошёл вслед за ним, играя на свирелях и радуясь, да так, что земля сотрясалась от шума. | 
| 41 Und | 41  | 
| 42 Da er aber noch redete | 42 Он ещё не договорил, как пришёл Ионафан, сын священнослужителя Авиатара. Адония сказал:  | 
| 43 Jonathan | 43 – Нет, – ответил Ионафан Адонии. – Наш господин, царь Давуд, сделал царём Сулеймана. | 
| 44 und | 44 Царь отправил его со священнослужителем Цадоком, пророком Нафаном, Бенаей, сыном Иодая, и керетитами и пелетитами, и они усадили его на царского мула, | 
| 45 Und | 45 а священнослужитель Цадок и пророк Нафан помазали его в цари в Гихоне. Они ушли оттуда в радости, и город пришёл в движение. Этот-то шум ты и слышишь. | 
| 46 Dazu sitzt | 46 Больше того, Сулейман сел на царский престол, | 
| 47 Und | 47 а царские приближённые пришли поздравлять господина нашего царя Давуда, говоря:  | 
| 48 Auch hat der König | 48 и сказал так:  | 
| 49 Da erschraken und machten sich | 49 Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались. | 
| 50 Aber Adonia | 50 А Адония, боясь Сулеймана, пошёл и схватился за рога жертвенника в храме. | 
| 51 Und | 51 Сулейману доложили:  | 
| 52 Salomo | 52 Сулейман ответил:  | 
| 53 Und der König | 53 Царь Сулейман послал людей за Адонией, и они привели его от жертвенника. Адония вошёл и поклонился царю Сулейману, и Сулейман сказал:  |