Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 1 |
1 Das |
2 elf Tagreisen von Horeb |
3 Und es geschah im vierzigsten |
4 nachdem |
5 Jenseit |
6 Der HErr |
7 wendet euch |
8 Siehe |
9 Da sprach |
10 denn der HErr |
11 Der HErr |
12 Wie |
13 Schaffet her |
14 Da antwortetet ihr |
15 Da nahm |
16 und |
17 Keine |
18 Also gebot |
19 Da zogen |
20 Da sprach |
21 Siehe |
22 Da |
23 Das |
24 Da dieselbigen weggingen |
25 und nahmen der Früchte |
26 Aber ihr wolltet |
27 und |
28 Wo sollen wir hinauf? Unsere Brüder |
29 Ich sprach |
30 Der HErr |
31 und in der Wüste |
32 Aber das |
33 der vor |
34 Als aber |
35 Es soll |
36 ohne Kaleb |
37 Auch ward der HErr |
38 Aber Josua |
39 Und eure Kinder |
40 Ihr aber wendet euch |
41 Da antwortetet ihr und |
42 sprach |
43 Da ich euch das sagte |
44 Da zogen die |
45 Da ihr nun wiederkamet und weinetet vor |
46 Also bliebet ihr |
ВторозакониеГлава 1 |
1 |
2 (Обычно уходит только одиннадцать дней на дорогу от горы Синай до города Кадеш-Барни, что на юге обещанной земли, через горы Сеир.) |
3 В сороковой год после выхода из Египта, в первый день одиннадцатого месяца (в середине зимы), Муса объявил исраильтянам всё, что повелел ему о них Вечный. . |
4 Это было после того, как он разбил Сигона, царя аморреев, который правил в Хешбоне, а в Эдрее разбил Ога, царя Башана, который правил в Аштароте. . |
5 К востоку от Иордана на земле Моава Муса начал разъяснять этот Закон, говоря: |
6 Вечный, наш Бог, говорил нам на горе Синай: |
7 Сверните лагерь и идите в аморрейские нагорья и ко всем соседним народам, живущим в иорданской долине, в горах, в западных предгорьях, в Негеве и вдоль побережья; идите в землю хананеев и на Ливан, даже до великой реки Евфрата. |
8 Смотрите, Я дал вам эту землю. Войдите и завладейте землёй, которую Я клялся отдать вашим предкам Ибрахиму, Исхаку и Якубу – и их потомкам». |
9 |
10 Вечный, ваш Бог, умножил вас, и сегодня вас так же много, как звёзд на небе. |
11 Пусть Вечный, Бог ваших предков, умножит ваше число в тысячу раз и благословит вас, как и обещал! |
12 Но как я могу нести тяжёлое бремя ваших споров один? |
13 Изберите мудрых, понимающих и уважаемых людей от каждого вашего рода, а я поставлю их над вами». |
14 Вы отвечали мне: |
15 Я выбрал из ваших родов мудрых и уважаемых людей и поставил их вождями над вами: начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками и старейшинами в родах. |
16 Я повелел вашим судьям: выслушивайте споры между вашими братьями и судите справедливо, будет ли тяжба между исраильтянами или между исраильтянином и чужеземцем. |
17 Когда будете судить, не будьте пристрастны. Выслушивайте влиятельных людей и простолюдинов. Никого не бойтесь, потому что суд принадлежит Всевышнему. Приходите ко мне, если дело слишком трудно для вас, и я выслушаю его. |
18 В то время я сказал вам всё, что вы должны были делать. |
19 |
20 Тогда я сказал вам: |
21 Смотрите, Вечный, ваш Бог, отдал вам землю. Поднимитесь и завладейте ею, как сказал вам Вечный, Бог ваших предков. Не бойтесь, не будьте малодушными». |
22 Тогда вы все пришли ко мне и сказали: |
23 Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода. |
24 Они поднялись в нагорья, пришли в долину Эшкол и исследовали её. |
25 Взяв с собой плоды той земли, они принесли их нам и доложили: |
26 |
27 Вы роптали у себя в шатрах и говорили: |
28 Куда нам идти? Наши братья лишили нас смелости. Они говорят: „Тот народ сильнее нас и выше ростом. Города там большие, со стенами до небес. Мы даже видели там анакитов (народ гигантов)“». |
29 Тогда я сказал вам: |
30 Вечный, ваш Бог, идёт впереди, чтобы сражаться за вас, как Он делал в Египте у вас на глазах |
31 и в пустыне, где вы видели, как Вечный, ваш Бог, носил вас, словно отец сына, на всём вашем пути вплоть до этого места». |
32 Но вы не доверились Вечному, вашему Богу, |
33 Который шёл перед вами во время путешествия ночью в огне, а днём в облаке, чтобы найти вам места для остановки и показать путь, которым вы должны идти. |
34 Когда Вечный услышал ваши речи, Он разгневался и поклялся: |
35 |
36 кроме Халева, сына Иефоннии. Он увидит её, и Я дам ему и его потомкам землю, через которую он проходил, потому что он от всего сердца исполнял всё, что Я повелел». |
37 Из-за вас Вечный разгневался и на меня и сказал: |
38 Но твой помощник Иешуа, сын Нуна, войдёт в эту землю. Ободряй его, потому что он поведёт Исраил, чтобы унаследовать её. |
39 А дети, о которых вы говорили, что они попадут в плен, ваши дети, которые ещё не отличают хорошее от плохого, войдут в эту землю. Я отдам её им, и они завладеют ею. |
40 А вы повернитесь и отправляйтесь в пустыню в сторону Тростникового моря ». |
41 Тогда вы отвечали: |
42 Но Вечный сказал мне: |
43 Я сказал вам, но вы не послушали. Вы взбунтовались против повеления Вечного и в своей гордыне поднялись в нагорья. |
44 Аморреи, жившие в тех нагорьях, выступили против вас. Они преследовали вас, как пчелиный рой, и били вас от Сеира до самого города Хормы. |
45 Вы вернулись и плакали перед Вечным, но Он не внял вашему плачу и отказался услышать вас. |
46 И много дней вы оставались в Кадеше, всё то время, которое вы там провели. |
Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 1 |
ВторозакониеГлава 1 |
1 Das |
1 |
2 elf Tagreisen von Horeb |
2 (Обычно уходит только одиннадцать дней на дорогу от горы Синай до города Кадеш-Барни, что на юге обещанной земли, через горы Сеир.) |
3 Und es geschah im vierzigsten |
3 В сороковой год после выхода из Египта, в первый день одиннадцатого месяца (в середине зимы), Муса объявил исраильтянам всё, что повелел ему о них Вечный. . |
4 nachdem |
4 Это было после того, как он разбил Сигона, царя аморреев, который правил в Хешбоне, а в Эдрее разбил Ога, царя Башана, который правил в Аштароте. . |
5 Jenseit |
5 К востоку от Иордана на земле Моава Муса начал разъяснять этот Закон, говоря: |
6 Der HErr |
6 Вечный, наш Бог, говорил нам на горе Синай: |
7 wendet euch |
7 Сверните лагерь и идите в аморрейские нагорья и ко всем соседним народам, живущим в иорданской долине, в горах, в западных предгорьях, в Негеве и вдоль побережья; идите в землю хананеев и на Ливан, даже до великой реки Евфрата. |
8 Siehe |
8 Смотрите, Я дал вам эту землю. Войдите и завладейте землёй, которую Я клялся отдать вашим предкам Ибрахиму, Исхаку и Якубу – и их потомкам». |
9 Da sprach |
9 |
10 denn der HErr |
10 Вечный, ваш Бог, умножил вас, и сегодня вас так же много, как звёзд на небе. |
11 Der HErr |
11 Пусть Вечный, Бог ваших предков, умножит ваше число в тысячу раз и благословит вас, как и обещал! |
12 Wie |
12 Но как я могу нести тяжёлое бремя ваших споров один? |
13 Schaffet her |
13 Изберите мудрых, понимающих и уважаемых людей от каждого вашего рода, а я поставлю их над вами». |
14 Da antwortetet ihr |
14 Вы отвечали мне: |
15 Da nahm |
15 Я выбрал из ваших родов мудрых и уважаемых людей и поставил их вождями над вами: начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками и старейшинами в родах. |
16 und |
16 Я повелел вашим судьям: выслушивайте споры между вашими братьями и судите справедливо, будет ли тяжба между исраильтянами или между исраильтянином и чужеземцем. |
17 Keine |
17 Когда будете судить, не будьте пристрастны. Выслушивайте влиятельных людей и простолюдинов. Никого не бойтесь, потому что суд принадлежит Всевышнему. Приходите ко мне, если дело слишком трудно для вас, и я выслушаю его. |
18 Also gebot |
18 В то время я сказал вам всё, что вы должны были делать. |
19 Da zogen |
19 |
20 Da sprach |
20 Тогда я сказал вам: |
21 Siehe |
21 Смотрите, Вечный, ваш Бог, отдал вам землю. Поднимитесь и завладейте ею, как сказал вам Вечный, Бог ваших предков. Не бойтесь, не будьте малодушными». |
22 Da |
22 Тогда вы все пришли ко мне и сказали: |
23 Das |
23 Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода. |
24 Da dieselbigen weggingen |
24 Они поднялись в нагорья, пришли в долину Эшкол и исследовали её. |
25 und nahmen der Früchte |
25 Взяв с собой плоды той земли, они принесли их нам и доложили: |
26 Aber ihr wolltet |
26 |
27 und |
27 Вы роптали у себя в шатрах и говорили: |
28 Wo sollen wir hinauf? Unsere Brüder |
28 Куда нам идти? Наши братья лишили нас смелости. Они говорят: „Тот народ сильнее нас и выше ростом. Города там большие, со стенами до небес. Мы даже видели там анакитов (народ гигантов)“». |
29 Ich sprach |
29 Тогда я сказал вам: |
30 Der HErr |
30 Вечный, ваш Бог, идёт впереди, чтобы сражаться за вас, как Он делал в Египте у вас на глазах |
31 und in der Wüste |
31 и в пустыне, где вы видели, как Вечный, ваш Бог, носил вас, словно отец сына, на всём вашем пути вплоть до этого места». |
32 Aber das |
32 Но вы не доверились Вечному, вашему Богу, |
33 der vor |
33 Который шёл перед вами во время путешествия ночью в огне, а днём в облаке, чтобы найти вам места для остановки и показать путь, которым вы должны идти. |
34 Als aber |
34 Когда Вечный услышал ваши речи, Он разгневался и поклялся: |
35 Es soll |
35 |
36 ohne Kaleb |
36 кроме Халева, сына Иефоннии. Он увидит её, и Я дам ему и его потомкам землю, через которую он проходил, потому что он от всего сердца исполнял всё, что Я повелел». |
37 Auch ward der HErr |
37 Из-за вас Вечный разгневался и на меня и сказал: |
38 Aber Josua |
38 Но твой помощник Иешуа, сын Нуна, войдёт в эту землю. Ободряй его, потому что он поведёт Исраил, чтобы унаследовать её. |
39 Und eure Kinder |
39 А дети, о которых вы говорили, что они попадут в плен, ваши дети, которые ещё не отличают хорошее от плохого, войдут в эту землю. Я отдам её им, и они завладеют ею. |
40 Ihr aber wendet euch |
40 А вы повернитесь и отправляйтесь в пустыню в сторону Тростникового моря ». |
41 Da antwortetet ihr und |
41 Тогда вы отвечали: |
42 sprach |
42 Но Вечный сказал мне: |
43 Da ich euch das sagte |
43 Я сказал вам, но вы не послушали. Вы взбунтовались против повеления Вечного и в своей гордыне поднялись в нагорья. |
44 Da zogen die |
44 Аморреи, жившие в тех нагорьях, выступили против вас. Они преследовали вас, как пчелиный рой, и били вас от Сеира до самого города Хормы. |
45 Da ihr nun wiederkamet und weinetet vor |
45 Вы вернулись и плакали перед Вечным, но Он не внял вашему плачу и отказался услышать вас. |
46 Also bliebet ihr |
46 И много дней вы оставались в Кадеше, всё то время, которое вы там провели. |