Der Prophet Haggai

Kapitel 1

1 Im andern Jahr8141 des Königs4428 Darius1867, im sechsten8345 Monden2320, am ersten259 Tage3117 des Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 durch3027 den Propheten5030 Haggai2292 zu Serubabel2216, dem Sohn1121 Sealthiels7597, dem Fürsten6346 Judas, und3548 zu Josua3091, dem Sohn1121 Jozadaks3087, dem Hohenpriester1419, und sprach559:

2 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Dies Volk5971 spricht559: Die Zeit6256 ist935 noch nicht da6256, daß man559 des HErrn3068 Haus1004 baue1129.

3 Und559 des HErrn3068 Wort1697 geschah durch3027 den Propheten5030 Haggai2292:

4 Aber eure Zeit6256 ist da, daß ihr3427 in getäfelten5603 Häusern1004 wohnet, und dies Haus1004 muß wüst2720 stehen?

5 Nun, so spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Schauet, wie3824 es7760 euch gehet!

6 Ihr säet2232 viel7235 und bringet935 wenig4592 ein; ihr esset398 und werdet doch nicht satt7654; ihr trinket8354 und werdet doch nicht trunken7937; ihr kleidet euch3847 und könnet euch doch nicht erwärmen2527; und welcher Geld verdienet, der legt, es in einen löchrigen5344 Beutel6872.

7 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Schauet, wie3824 es7760 euch gehet!

8 Gehet hin auf5927 das Gebirge2022 und holet Holz6086 und bauet1129 das Haus1004; das soll mir angenehm sein7521 und will935 meine Ehre3513 erzeigen, spricht559 der HErr3068.

9 Denn ihr wartet wohl auf6437 viel7235, und siehe, es1004 wird wenig4592; und ob ihr‘s schon heimbringet, so zerstäube ich‘s doch. Warum das? spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635. Darum3282, daß mein Haus1004 so wüst2720 stehet, und ein376 jeglicher eilet auf sein935 Haus1004.

10 Darum hat der Himmel8064 über euch den Tau2919 verhalten3607 und das776 Erdreich sein Gewächs2981.

11 Und ich habe die Dürre2721 gerufen7121, beide, über Land127 und Berge2022, über Korn1715, Most8492, Öl3323 und über alles, was aus3318 der Erde776 kommt, auch über Leute120 und Vieh929 und über alle Arbeit3018 der Hände3709.

12 Da gehorchte8085 Serubabel2216, der Sohn1121 Sealthiels7597, und3548 Josua3091, der Sohn1121 Jozadaks3087, der Hohepriester1419 und alle übrigen7611 des Volks5971 solcher Stimme6963 des HErrn3068, ihres Gottes430, und den Worten des Propheten5030 Haggai2292, wie ihn der HErr3068, ihr GOtt430, gesandt7971 hatte; und das1697 Volk5971 fürchtete3372 sich vor6440 dem HErrn3068.

13 Da sprach559 Haggai2292, der Engel4397 des HErrn3068, der die Botschaft4400 des HErrn3068 hatte559 an das Volk5971: Ich bin mit euch, spricht5002 der HErr3068.

14 Und1121 der HErr3068 erweckte5782 den Geist7307 Serubabels2216, des Sohns Sealthiels7597, des Fürsten6346 Judas, und1121 den Geist7307 Josuas3091, des Sohns Jozadaks3087, des Hohenpriesters1419, und3548 den Geist7307 des ganzen übrigen7611 Volks5971, daß sie kamen935 und6213 arbeiteten am Hause1004 des HErrn3068 Zebaoth6635, ihres Gottes430.

15 Am vierundzwanzigsten Tage des sechsten Monden2320, im andern Jahr des Königs Darius,

Пророк Аггей

Глава 1

1 На втором году правления царя Дария, . в первый день шестого месяца (29 августа 520 г. до н. э.), Зоровавелю, сыну Шеалтиила, наместнику Иудеи, и Иешуа, сыну Иехоцадака, главному священнослужителю, было слово Вечного через пророка Аггея:

2 – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Этот народ говорит: «Ещё не настало время строить дом Вечного».

3 И было слово Вечного через пророка Аггея:

4 – А вам разве время жить в хороших домах, когда этот дом лежит в развалинах?

5 Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Подумайте о своих путях.

6 Вы посеяли много, а собрали мало. Вы едите, но не наедаетесь. Вы пьёте, но не напиваетесь. Вы одеваетесь, но не в силах согреться. Вы трудитесь лишь для того, чтобы положить заработанное в дырявый кошелёк.

7 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Подумайте о своих путях.

8 Поднимитесь в горы, принесите дерева и постройте дом. Он будет Мне угоден, и Я прославлюсь, – говорит Вечный. –

9 Вы ждали многого, но получилось мало. А то, что вы принесли домой, Я развеял. За что? – возвещает Вечный, Повелитель Сил. – За Мой дом, который лежит в развалинах, в то время как каждый из вас заботится лишь о своём доме.

10 Поэтому небо над вами удержало росу, а земля удержала свой урожай.

11 Я наслал засуху на поля и нагорья, на зерно, молодое вино и масло, на произведения земли, на людей, на скот и на труд ваших рук.

12 И Зоровавель, сын Шеалтиила, с главным священнослужителем Иешуа, сыном Иехоцадака, и со всем остальным народом послушались голоса Вечного, их Бога, и слов пророка Аггея, потому что его послал Вечный, их Бог. И народ устрашился Вечного.

13 Аггей, вестник Вечного, передал народу весть от Вечного: – Я с вами, – возвещает Вечный.

14 И Вечный пробудил дух наместника Иудеи Зоровавеля, сына Шеалтиила, дух главного священнослужителя Иешуа, сына Иехоцадака, и дух всего остального народа. Они пришли и начали трудиться в храме Вечного, Повелителя Сил, их Бога,

15 в двадцать четвёртый день шестого месяца второго года правления царя Дария (21 сентября 520 г. до н. э.).

Der Prophet Haggai

Kapitel 1

Пророк Аггей

Глава 1

1 Im andern Jahr8141 des Königs4428 Darius1867, im sechsten8345 Monden2320, am ersten259 Tage3117 des Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 durch3027 den Propheten5030 Haggai2292 zu Serubabel2216, dem Sohn1121 Sealthiels7597, dem Fürsten6346 Judas, und3548 zu Josua3091, dem Sohn1121 Jozadaks3087, dem Hohenpriester1419, und sprach559:

1 На втором году правления царя Дария, . в первый день шестого месяца (29 августа 520 г. до н. э.), Зоровавелю, сыну Шеалтиила, наместнику Иудеи, и Иешуа, сыну Иехоцадака, главному священнослужителю, было слово Вечного через пророка Аггея:

2 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Dies Volk5971 spricht559: Die Zeit6256 ist935 noch nicht da6256, daß man559 des HErrn3068 Haus1004 baue1129.

2 – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Этот народ говорит: «Ещё не настало время строить дом Вечного».

3 Und559 des HErrn3068 Wort1697 geschah durch3027 den Propheten5030 Haggai2292:

3 И было слово Вечного через пророка Аггея:

4 Aber eure Zeit6256 ist da, daß ihr3427 in getäfelten5603 Häusern1004 wohnet, und dies Haus1004 muß wüst2720 stehen?

4 – А вам разве время жить в хороших домах, когда этот дом лежит в развалинах?

5 Nun, so spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Schauet, wie3824 es7760 euch gehet!

5 Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Подумайте о своих путях.

6 Ihr säet2232 viel7235 und bringet935 wenig4592 ein; ihr esset398 und werdet doch nicht satt7654; ihr trinket8354 und werdet doch nicht trunken7937; ihr kleidet euch3847 und könnet euch doch nicht erwärmen2527; und welcher Geld verdienet, der legt, es in einen löchrigen5344 Beutel6872.

6 Вы посеяли много, а собрали мало. Вы едите, но не наедаетесь. Вы пьёте, но не напиваетесь. Вы одеваетесь, но не в силах согреться. Вы трудитесь лишь для того, чтобы положить заработанное в дырявый кошелёк.

7 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Schauet, wie3824 es7760 euch gehet!

7 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Подумайте о своих путях.

8 Gehet hin auf5927 das Gebirge2022 und holet Holz6086 und bauet1129 das Haus1004; das soll mir angenehm sein7521 und will935 meine Ehre3513 erzeigen, spricht559 der HErr3068.

8 Поднимитесь в горы, принесите дерева и постройте дом. Он будет Мне угоден, и Я прославлюсь, – говорит Вечный. –

9 Denn ihr wartet wohl auf6437 viel7235, und siehe, es1004 wird wenig4592; und ob ihr‘s schon heimbringet, so zerstäube ich‘s doch. Warum das? spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635. Darum3282, daß mein Haus1004 so wüst2720 stehet, und ein376 jeglicher eilet auf sein935 Haus1004.

9 Вы ждали многого, но получилось мало. А то, что вы принесли домой, Я развеял. За что? – возвещает Вечный, Повелитель Сил. – За Мой дом, который лежит в развалинах, в то время как каждый из вас заботится лишь о своём доме.

10 Darum hat der Himmel8064 über euch den Tau2919 verhalten3607 und das776 Erdreich sein Gewächs2981.

10 Поэтому небо над вами удержало росу, а земля удержала свой урожай.

11 Und ich habe die Dürre2721 gerufen7121, beide, über Land127 und Berge2022, über Korn1715, Most8492, Öl3323 und über alles, was aus3318 der Erde776 kommt, auch über Leute120 und Vieh929 und über alle Arbeit3018 der Hände3709.

11 Я наслал засуху на поля и нагорья, на зерно, молодое вино и масло, на произведения земли, на людей, на скот и на труд ваших рук.

12 Da gehorchte8085 Serubabel2216, der Sohn1121 Sealthiels7597, und3548 Josua3091, der Sohn1121 Jozadaks3087, der Hohepriester1419 und alle übrigen7611 des Volks5971 solcher Stimme6963 des HErrn3068, ihres Gottes430, und den Worten des Propheten5030 Haggai2292, wie ihn der HErr3068, ihr GOtt430, gesandt7971 hatte; und das1697 Volk5971 fürchtete3372 sich vor6440 dem HErrn3068.

12 И Зоровавель, сын Шеалтиила, с главным священнослужителем Иешуа, сыном Иехоцадака, и со всем остальным народом послушались голоса Вечного, их Бога, и слов пророка Аггея, потому что его послал Вечный, их Бог. И народ устрашился Вечного.

13 Da sprach559 Haggai2292, der Engel4397 des HErrn3068, der die Botschaft4400 des HErrn3068 hatte559 an das Volk5971: Ich bin mit euch, spricht5002 der HErr3068.

13 Аггей, вестник Вечного, передал народу весть от Вечного: – Я с вами, – возвещает Вечный.

14 Und1121 der HErr3068 erweckte5782 den Geist7307 Serubabels2216, des Sohns Sealthiels7597, des Fürsten6346 Judas, und1121 den Geist7307 Josuas3091, des Sohns Jozadaks3087, des Hohenpriesters1419, und3548 den Geist7307 des ganzen übrigen7611 Volks5971, daß sie kamen935 und6213 arbeiteten am Hause1004 des HErrn3068 Zebaoth6635, ihres Gottes430.

14 И Вечный пробудил дух наместника Иудеи Зоровавеля, сына Шеалтиила, дух главного священнослужителя Иешуа, сына Иехоцадака, и дух всего остального народа. Они пришли и начали трудиться в храме Вечного, Повелителя Сил, их Бога,

15 Am vierundzwanzigsten Tage des sechsten Monden2320, im andern Jahr des Königs Darius,

15 в двадцать четвёртый день шестого месяца второго года правления царя Дария (21 сентября 520 г. до н. э.).