Der Prophet Maleachi

Kapitel 1

1 Dies ist die Last4853, die der HErr3068 redet1697 wider Israel3478 durch3027 Maleachi4401.

2 Ich hab euch lieb157, spricht5002 der HErr3068. So sprechet ihr: Womit hast157 du559 uns lieb157? Ist nicht Esau6215 Jakobs3290 Bruder251? spricht559 der HErr3068; noch hab ich Jakob3290 lieb

3 und hasse8130 Esau6215 und habe7760 sein Gebirge2022 öde gemacht und sein Erbe5159 den Drachen zur Wüste8077.

4 Und2723 ob Edom123 sprechen würde: Wir sind verderbet, aber wir wollen das Wüste wieder7725 erbauen, so spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635 also: Werden sie559 bauen1129, so will1129 ich abbrechen2040; und soll heißen7121 die5769 verdammte7564 Grenze1366 und ein Volk5971, über das, der HErr3068 zürnet ewiglich5704.

5 Das sollen eure Augen5869 sehen7200, und werdet sagen559: Der HErr3068 ist1431 herrlich in den Grenzen1366 Israels3478.

6 Ein Sohn1121 soll seinen Vater1 ehren3513 und ein Knecht5650 seinen Herrn3068. Bin ich nun Vater1, wo ist meine Ehre3519? Bin ich Herr113, wo fürchtet man559 mich4172? spricht559 der HErr113 Zebaoth6635 zu euch Priestern3548, die meinen Namen8034 verachten959. So sprechet ihr: Womit verachten959 wir deinen Namen8034?

7 Damit, daß559 ihr opfert5066 auf meinem Altar4196 unrein Brot3899. So sprechet ihr: Womit opfern wir dir Unreines1351? Damit, daß559 ihr saget: Des HErrn3068 Tisch7979 ist verachtet959.

8 Und wenn6440 ihr ein Blindes5787 opfert2076, so muß es nicht böse7451 heißen; und wenn ihr ein Lahmes6455 oder Krankes2470 opfert5066, so muß es auch nicht böse7451 heißen. Bringe5066 es deinem Fürsten6346! Was gilt‘s, ob du559 ihm gefallen7521 werdest, oder ob er7126 deine Person ansehen werde5375? spricht der HErr3068 Zebaoth6635.

9 So bittet nun GOtt410, daß er uns3027 gnädig2603 sei! Denn solches ist6440 geschehen von6440 euch2470. Meinet ihr, er werde5375 eure Person ansehen? spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

10 Wer ist5462 auch unter euch, der eine Tür1817 zuschließe? Ihr zündet auf meinem Altar4196 kein Feuer an umsonst2600. Ich habe2656 kein Gefallen7521 an euch, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, und das Speisopfer4503 von euren Händen3027 ist215 mir nicht angenehm.

11 Aber vom Aufgang4217 der Sonne8121 bis zum Niedergang3996 soll mein Name herrlich1419 werden6999 unter den8034 Heiden1471, und an5066 allen Orten4725 soll meinem Namen8034 geräuchert und ein rein Speisopfer4503 geopfert werden; denn mein Name soll herrlich1419 werden unter den Heiden1471, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

12 Ihr2490 aber entheiliget ihn, damit daß ihr saget: Des HErrn3068 Tisch7979 ist unheilig1351, und559 sein Opfer5108 ist verachtet959 samt seiner Speise400.

13 Und559 ihr sprechet: Siehe, es ist5301 nur Mühe4972! und schlaget es in den Wind spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635. Und ihr opfert, das geraubet, lahm6455 und krank2470 ist935, und opfert dann Speisopfer4503 her935. Sollte mir solches gefallen7521 von eurer Hand3027? spricht559 der HErr3068.

14 Verflucht779 sei der Vorteilische, der in seiner Herde5739 ein Männlein2145 hat5087, und7843 wenn er ein Gelübde tut, opfert2076 er dem HErrn3068 ein untüchtiges! Denn ich bin ein großer1419 König4428, spricht559 der HErr136 Zebaoth6635, und mein Name ist3426 schrecklich3372 unter den8034 Heiden1471.

Пророк Малахия

Глава 1

1 Пророческое слово Вечного к Исраилу через Малахию. .

2 – Я возлюбил вас, – говорит Вечный, – а вы говорите: «В чём Ты проявил любовь к нам?» Разве Есав не был братом Якуба? – возвещает Вечный. – Но Я избрал Якуба,

3 а не Есава. Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.

4 Если Эдом говорит: «Мы разгромлены, но отстроим разрушенное», то Вечный, Повелитель Сил, говорит: «Они отстроят, а Я разрушу. Их назовут Нечестивым Краем, народом, на который Вечный прогневался навеки.

5 Вы сами увидите это и скажете: „Вечный велик и за пределами Исраила!“»

6 – Сын почитает отца, а слуга – своего господина. Если Я Отец, то где почтение ко Мне? Если Я Господин, то где ко Мне уважение? – говорит вам, священнослужители, бесчестящие Моё имя, Вечный, Повелитель Сил. – Вы говорите: «Чем мы бесчестим Твоё имя?»

7 Вы кладёте на Мой жертвенник осквернённую пищу. Вы говорите: «Чем мы Тебя оскорбили?» Вы считаете, что столом Вечного можно пренебрегать.

8 Когда вы приносите в жертву слепых животных, разве это не преступление? Когда вы приносите хромое и больное, разве это не преступление? Предложи-ка это своему правителю! Будет он тобою доволен? Будет он к тебе благосклонен? – говорит Вечный, Повелитель Сил.

9 Молите Всевышнего, чтобы Он нас помиловал! – Будет ли Он к вам благосклонен за такие жертвы из ваших рук? – говорит Вечный, Повелитель Сил. –

10 Запер бы лучше кто-либо из вас двери храма, чтобы вы не жгли напрасно на Моём жертвеннике огня! Вы Мне неугодны, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – Я не приму дар из ваших рук.

11 От восхода солнца до заката Моё имя будет великим среди народов. На всяком месте Моему имени будут приносить благовония и чистые дары, потому что Моё имя будет великим среди народов, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –

12 А вы бесчестите его, говоря, что стол Владыки нечист, а пищей для него можно пренебрегать.

13 Вы говорите: «Какое бремя!» – и воротите от него нос, – говорит Вечный, Повелитель Сил. – Когда вы приводите краденый, хромой или больной скот и приносите его в жертву, почему Я должен принимать такую жертву из ваших рук? – говорит Вечный. –

14 Проклят обманщик, у которого в стаде есть хороший самец, и он клянётся отдать его Владыке, а потом приносит Ему в жертву животное с изъяном. . Ведь Я – великий Царь, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – и Моё имя чтится среди народов.

Der Prophet Maleachi

Kapitel 1

Пророк Малахия

Глава 1

1 Dies ist die Last4853, die der HErr3068 redet1697 wider Israel3478 durch3027 Maleachi4401.

1 Пророческое слово Вечного к Исраилу через Малахию. .

2 Ich hab euch lieb157, spricht5002 der HErr3068. So sprechet ihr: Womit hast157 du559 uns lieb157? Ist nicht Esau6215 Jakobs3290 Bruder251? spricht559 der HErr3068; noch hab ich Jakob3290 lieb

2 – Я возлюбил вас, – говорит Вечный, – а вы говорите: «В чём Ты проявил любовь к нам?» Разве Есав не был братом Якуба? – возвещает Вечный. – Но Я избрал Якуба,

3 und hasse8130 Esau6215 und habe7760 sein Gebirge2022 öde gemacht und sein Erbe5159 den Drachen zur Wüste8077.

3 а не Есава. Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.

4 Und2723 ob Edom123 sprechen würde: Wir sind verderbet, aber wir wollen das Wüste wieder7725 erbauen, so spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635 also: Werden sie559 bauen1129, so will1129 ich abbrechen2040; und soll heißen7121 die5769 verdammte7564 Grenze1366 und ein Volk5971, über das, der HErr3068 zürnet ewiglich5704.

4 Если Эдом говорит: «Мы разгромлены, но отстроим разрушенное», то Вечный, Повелитель Сил, говорит: «Они отстроят, а Я разрушу. Их назовут Нечестивым Краем, народом, на который Вечный прогневался навеки.

5 Das sollen eure Augen5869 sehen7200, und werdet sagen559: Der HErr3068 ist1431 herrlich in den Grenzen1366 Israels3478.

5 Вы сами увидите это и скажете: „Вечный велик и за пределами Исраила!“»

6 Ein Sohn1121 soll seinen Vater1 ehren3513 und ein Knecht5650 seinen Herrn3068. Bin ich nun Vater1, wo ist meine Ehre3519? Bin ich Herr113, wo fürchtet man559 mich4172? spricht559 der HErr113 Zebaoth6635 zu euch Priestern3548, die meinen Namen8034 verachten959. So sprechet ihr: Womit verachten959 wir deinen Namen8034?

6 – Сын почитает отца, а слуга – своего господина. Если Я Отец, то где почтение ко Мне? Если Я Господин, то где ко Мне уважение? – говорит вам, священнослужители, бесчестящие Моё имя, Вечный, Повелитель Сил. – Вы говорите: «Чем мы бесчестим Твоё имя?»

7 Damit, daß559 ihr opfert5066 auf meinem Altar4196 unrein Brot3899. So sprechet ihr: Womit opfern wir dir Unreines1351? Damit, daß559 ihr saget: Des HErrn3068 Tisch7979 ist verachtet959.

7 Вы кладёте на Мой жертвенник осквернённую пищу. Вы говорите: «Чем мы Тебя оскорбили?» Вы считаете, что столом Вечного можно пренебрегать.

8 Und wenn6440 ihr ein Blindes5787 opfert2076, so muß es nicht böse7451 heißen; und wenn ihr ein Lahmes6455 oder Krankes2470 opfert5066, so muß es auch nicht böse7451 heißen. Bringe5066 es deinem Fürsten6346! Was gilt‘s, ob du559 ihm gefallen7521 werdest, oder ob er7126 deine Person ansehen werde5375? spricht der HErr3068 Zebaoth6635.

8 Когда вы приносите в жертву слепых животных, разве это не преступление? Когда вы приносите хромое и больное, разве это не преступление? Предложи-ка это своему правителю! Будет он тобою доволен? Будет он к тебе благосклонен? – говорит Вечный, Повелитель Сил.

9 So bittet nun GOtt410, daß er uns3027 gnädig2603 sei! Denn solches ist6440 geschehen von6440 euch2470. Meinet ihr, er werde5375 eure Person ansehen? spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

9 Молите Всевышнего, чтобы Он нас помиловал! – Будет ли Он к вам благосклонен за такие жертвы из ваших рук? – говорит Вечный, Повелитель Сил. –

10 Wer ist5462 auch unter euch, der eine Tür1817 zuschließe? Ihr zündet auf meinem Altar4196 kein Feuer an umsonst2600. Ich habe2656 kein Gefallen7521 an euch, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, und das Speisopfer4503 von euren Händen3027 ist215 mir nicht angenehm.

10 Запер бы лучше кто-либо из вас двери храма, чтобы вы не жгли напрасно на Моём жертвеннике огня! Вы Мне неугодны, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – Я не приму дар из ваших рук.

11 Aber vom Aufgang4217 der Sonne8121 bis zum Niedergang3996 soll mein Name herrlich1419 werden6999 unter den8034 Heiden1471, und an5066 allen Orten4725 soll meinem Namen8034 geräuchert und ein rein Speisopfer4503 geopfert werden; denn mein Name soll herrlich1419 werden unter den Heiden1471, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

11 От восхода солнца до заката Моё имя будет великим среди народов. На всяком месте Моему имени будут приносить благовония и чистые дары, потому что Моё имя будет великим среди народов, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –

12 Ihr2490 aber entheiliget ihn, damit daß ihr saget: Des HErrn3068 Tisch7979 ist unheilig1351, und559 sein Opfer5108 ist verachtet959 samt seiner Speise400.

12 А вы бесчестите его, говоря, что стол Владыки нечист, а пищей для него можно пренебрегать.

13 Und559 ihr sprechet: Siehe, es ist5301 nur Mühe4972! und schlaget es in den Wind spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635. Und ihr opfert, das geraubet, lahm6455 und krank2470 ist935, und opfert dann Speisopfer4503 her935. Sollte mir solches gefallen7521 von eurer Hand3027? spricht559 der HErr3068.

13 Вы говорите: «Какое бремя!» – и воротите от него нос, – говорит Вечный, Повелитель Сил. – Когда вы приводите краденый, хромой или больной скот и приносите его в жертву, почему Я должен принимать такую жертву из ваших рук? – говорит Вечный. –

14 Verflucht779 sei der Vorteilische, der in seiner Herde5739 ein Männlein2145 hat5087, und7843 wenn er ein Gelübde tut, opfert2076 er dem HErrn3068 ein untüchtiges! Denn ich bin ein großer1419 König4428, spricht559 der HErr136 Zebaoth6635, und mein Name ist3426 schrecklich3372 unter den8034 Heiden1471.

14 Проклят обманщик, у которого в стаде есть хороший самец, и он клянётся отдать его Владыке, а потом приносит Ему в жертву животное с изъяном. . Ведь Я – великий Царь, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – и Моё имя чтится среди народов.