Das Buch der RichterKapitel 1 |
1 Nach |
2 Der HErr |
3 Da sprach |
4 Da nun Juda |
5 Und fanden |
6 Aber Adoni-Besek |
7 Da sprach |
8 Aber die Kinder |
9 Danach zogen |
10 Und Juda |
11 Und zog |
12 Und Kaleb |
13 Da |
14 Und es begab sich, da sie einzog |
15 Sie sprach |
16 Und die Kinder |
17 Und |
18 Dazu gewann |
19 Und |
20 Und |
21 Aber die |
22 Desselbengleichen zogen auch die Kinder Joseph |
23 Und |
24 Und die Wächter sahen |
25 Und da er ihnen zeigte |
26 Da zog |
27 Und |
28 Da aber Israel |
29 Desgleichen vertrieb |
30 Sebulon |
31 Asser |
32 sondern die Asseriter |
33 Naphthali |
34 Und |
35 Und die Amoriter |
36 Und die Grenze |
СудьиГлава 1 |
1 |
2 Вечный ответил: |
3 Тогда воины Иуды сказали своим братьям шимонитам: |
4 Когда Иуда со своими людьми вышел на бой, Вечный отдал хананеев и перизеев в их руки, и они сразили в Везеке десять тысяч человек. |
5 Там они и нашли царя Адони-Везека, сразились с ним и разбили хананеев и перизеев. |
6 Адони-Везек бежал, но они погнались за ним, схватили его и отрубили ему большие пальцы на руках и на ногах. |
7 Адони-Везек сказал: |
8 Воины Иуды напали на Иерусалим и взяли город. Они предали город мечу и огню. |
9 После этого воины Иуды отправились на битву с хананеями, которые жили в нагорьях, в Негеве и в западных предгорьях. |
10 Они выступили против хананеев Хеврона (прежде он назывался Кириат-Арба) и разбили Шешая, Ахимана и Талмая. . |
11 Оттуда они пошли на жителей Девира (который прежде назывался Кириат-Сефер). |
12 Халев сказал: |
13 Отниил, сын Кеназа, младшего брата Халева, взял город, и Халев отдал ему в жёны свою дочь Ахсу. |
14 Однажды, по дороге к отцу, она получила разрешение Отниила попросить у её отца поле. Когда она слезла со своего осла, Халев спросил её: |
15 Она ответила: |
16 Потомки тестя Мусы, кенея, пошли с народом Иуды из города Иерихона в Иудейскую пустыню, что в Негеве, рядом с городом Арадом, и поселились среди народа. |
17 Воины Иуды пошли со своими братьями шимонитами, напали на хананеев, которые жили в Цефате, и полностью уничтожили город. Поэтому он получил название Хорма («уничтожение»). |
18 Ещё воины Иуды взяли города Газу, Ашкелон и Экрон с их окрестностями. |
19 Вечный был с воинами Иуды. Они овладели нагорьями, но не смогли прогнать жителей равнин, потому что у тех были железные колесницы. |
20 Как и обещал Муса, Хеврон был отдан Халеву, который прогнал оттуда троих анакитов. |
21 Вениамитяне не смогли выселить иевусеев, которые жили в Иерусалиме. Иевусеи живут там с вениамитянами до сегодняшнего дня. |
22 Потомки Юсуфа напали на Вефиль, и Вечный был с ними. |
23 Когда они послали лазутчиков разведать Вефиль (прежде он назывался Луз), |
24 лазутчики увидели мужчину, выходящего из города, и сказали ему: |
25 Он показал им, и они предали город мечу, но пощадили того человека и всю его семью. |
26 Этот человек пошёл в землю хеттов, где построил город, который назвал Луз. Так он называется и до сегодняшнего дня. |
27 Но Манасса не прогнал жителей Бет-Шеана, Таанаха, Дора, Ивлеама и Мегиддо, а также их окрестных поселений; и хананеи продолжали жить на этой земле. |
28 Когда Исраил окреп, они сделали хананеев подневольными, но не изгнали их полностью. |
29 И Ефраим не прогнал хананеев, которые жили в Гезере, и хананеи продолжали жить там среди них. |
30 И Завулон не прогнал хананеев, живших в Китроне и в Нахалоле, которые остались среди них, но сделались подневольными. |
31 И Ашир не изгнал жителей Акко, Сидона, Ахлава, Ахзива, Хелбы, Афека и Рехова, |
32 и поэтому народ Ашира жил среди хананеев, обитателей той земли. |
33 И Неффалим не прогнал жителей Бет-Шемеша и Бет-Аната: неффалимиты жили среди хананеев, обитателей той земли, а жителей Бет-Шемеша и Бет-Аната сделали подневольными. |
34 Данитянам аморреи отрезали путь с нагорий на равнину. |
35 Аморреи продолжали жить на горе Херес, в Аялоне и в Шаалбиме, но когда сила потомков Юсуфа возросла, они тоже стали подневольными. |
36 Граница аморреев шла от Скорпионовой возвышенности, . от Селы и далее. |
Das Buch der RichterKapitel 1 |
СудьиГлава 1 |
1 Nach |
1 |
2 Der HErr |
2 Вечный ответил: |
3 Da sprach |
3 Тогда воины Иуды сказали своим братьям шимонитам: |
4 Da nun Juda |
4 Когда Иуда со своими людьми вышел на бой, Вечный отдал хананеев и перизеев в их руки, и они сразили в Везеке десять тысяч человек. |
5 Und fanden |
5 Там они и нашли царя Адони-Везека, сразились с ним и разбили хананеев и перизеев. |
6 Aber Adoni-Besek |
6 Адони-Везек бежал, но они погнались за ним, схватили его и отрубили ему большие пальцы на руках и на ногах. |
7 Da sprach |
7 Адони-Везек сказал: |
8 Aber die Kinder |
8 Воины Иуды напали на Иерусалим и взяли город. Они предали город мечу и огню. |
9 Danach zogen |
9 После этого воины Иуды отправились на битву с хананеями, которые жили в нагорьях, в Негеве и в западных предгорьях. |
10 Und Juda |
10 Они выступили против хананеев Хеврона (прежде он назывался Кириат-Арба) и разбили Шешая, Ахимана и Талмая. . |
11 Und zog |
11 Оттуда они пошли на жителей Девира (который прежде назывался Кириат-Сефер). |
12 Und Kaleb |
12 Халев сказал: |
13 Da |
13 Отниил, сын Кеназа, младшего брата Халева, взял город, и Халев отдал ему в жёны свою дочь Ахсу. |
14 Und es begab sich, da sie einzog |
14 Однажды, по дороге к отцу, она получила разрешение Отниила попросить у её отца поле. Когда она слезла со своего осла, Халев спросил её: |
15 Sie sprach |
15 Она ответила: |
16 Und die Kinder |
16 Потомки тестя Мусы, кенея, пошли с народом Иуды из города Иерихона в Иудейскую пустыню, что в Негеве, рядом с городом Арадом, и поселились среди народа. |
17 Und |
17 Воины Иуды пошли со своими братьями шимонитами, напали на хананеев, которые жили в Цефате, и полностью уничтожили город. Поэтому он получил название Хорма («уничтожение»). |
18 Dazu gewann |
18 Ещё воины Иуды взяли города Газу, Ашкелон и Экрон с их окрестностями. |
19 Und |
19 Вечный был с воинами Иуды. Они овладели нагорьями, но не смогли прогнать жителей равнин, потому что у тех были железные колесницы. |
20 Und |
20 Как и обещал Муса, Хеврон был отдан Халеву, который прогнал оттуда троих анакитов. |
21 Aber die |
21 Вениамитяне не смогли выселить иевусеев, которые жили в Иерусалиме. Иевусеи живут там с вениамитянами до сегодняшнего дня. |
22 Desselbengleichen zogen auch die Kinder Joseph |
22 Потомки Юсуфа напали на Вефиль, и Вечный был с ними. |
23 Und |
23 Когда они послали лазутчиков разведать Вефиль (прежде он назывался Луз), |
24 Und die Wächter sahen |
24 лазутчики увидели мужчину, выходящего из города, и сказали ему: |
25 Und da er ihnen zeigte |
25 Он показал им, и они предали город мечу, но пощадили того человека и всю его семью. |
26 Da zog |
26 Этот человек пошёл в землю хеттов, где построил город, который назвал Луз. Так он называется и до сегодняшнего дня. |
27 Und |
27 Но Манасса не прогнал жителей Бет-Шеана, Таанаха, Дора, Ивлеама и Мегиддо, а также их окрестных поселений; и хананеи продолжали жить на этой земле. |
28 Da aber Israel |
28 Когда Исраил окреп, они сделали хананеев подневольными, но не изгнали их полностью. |
29 Desgleichen vertrieb |
29 И Ефраим не прогнал хананеев, которые жили в Гезере, и хананеи продолжали жить там среди них. |
30 Sebulon |
30 И Завулон не прогнал хананеев, живших в Китроне и в Нахалоле, которые остались среди них, но сделались подневольными. |
31 Asser |
31 И Ашир не изгнал жителей Акко, Сидона, Ахлава, Ахзива, Хелбы, Афека и Рехова, |
32 sondern die Asseriter |
32 и поэтому народ Ашира жил среди хананеев, обитателей той земли. |
33 Naphthali |
33 И Неффалим не прогнал жителей Бет-Шемеша и Бет-Аната: неффалимиты жили среди хананеев, обитателей той земли, а жителей Бет-Шемеша и Бет-Аната сделали подневольными. |
34 Und |
34 Данитянам аморреи отрезали путь с нагорий на равнину. |
35 Und die Amoriter |
35 Аморреи продолжали жить на горе Херес, в Аялоне и в Шаалбиме, но когда сила потомков Юсуфа возросла, они тоже стали подневольными. |
36 Und die Grenze |
36 Граница аморреев шла от Скорпионовой возвышенности, . от Селы и далее. |