Der zweite Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 1

1 Paulus3972, ein Apostel652 JEsu2424 Christi5547 durch1223 den3588 Willen2307 Gottes2316 nach2596 der Verheißung1860 des Lebens2222 in1722 Christo5547 JEsu2424:

2 Meinem lieben27 Sohn5043 Timotheus5095 Gnade5485, Barmherzigkeit1656, Friede1515 von575 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 Christo5547 JEsu2424, unserm2257 HErrn2962.

3 Ich danke2192 GOtt2316 dem3739 ich diene3000 von575 meinen3450 Voreltern4269 her in1722 reinem2513 Gewissen4893, daß5613 ich ohne Unterlaß88 dein4675 gedenke3417 in meinem Gebet1162 Tag2250 und2532 Nacht3571.

4 Und mich verlanget, dich4571 zu sehen1492, wenn ich denke an3415 deine4675 Tränen1144, auf daß2443 ich mit Freuden5479 erfüllet4137 werde.

5 Und4412 erinnere5280 mich des ungefärbten505 Glaubens4102 in1722 dir4671, welcher3748 zuvor gewohnet hat2983 in1722 deiner4675 Großmutter3125 Lois3090 und2532 in deiner Mutter3384 Eunike2131, bin aber1161 gewiß3982, daß3754 auch2532 in dir4675.

6 Um welcher Sache156 willen ich dich4571 erinnere363, daß du erweckest329 die Gabe5486 Gottes2316, die in1722 dir4671 ist2076 durch die Auflegung1936 meiner3450 Hände5495.

7 Denn1063 GOtt2316 hat1325 uns2254 nicht3756 gegeben1325 den Geist4151 der Furcht1167, sondern235 der Kraft1411 und2532 der Liebe26 und2532 der Zucht4995.

8 Darum3767 so schäme1870 dich1870 nicht3361 des846 Zeugnisses3142 unsers2257 HErrn2962 noch3366 meiner, der ich1691 sein Gebundener1198 bin, sondern235 leide4777 dich1870 mit dem Evangelium2098 wie ich nach2596 der Kraft1411 Gottes2316,

9 der3588 uns2248 hat2564 selig4982 gemacht und2532 berufen mit einem heiligen40 Ruf2821, nicht3756 nach2596 unsern Werken2041, sondern235 nach seinem2398 Vorsatz4286 und2532 Gnade5485, die3588 uns gegeben1325 ist in1722 Christo5547 JEsu2424 vor4253 der Zeit2596 der Welt166,

10 jetzt3568 aber1161 offenbart5319 durch1223 die Erscheinung2015 unsers2257 Heilandes4990 JEsu2424 Christi5547, der2532 dem Tode2288 die Macht hat5319 genommen2673 und3303 das Leben2222 und1161 ein unvergänglich Wesen861 ans Licht gebracht5461 durch1223 das Evangelium2098,

11 zu welchem3739 ich1473 gesetzt5087 bin ein Prediger2783 und2532 Apostel652 und2532 Lehrer1320 der Heiden1484.

12 Um1223 welcher3739 Sache156 willen ich solches5023 leide3958, aber235 ich schäme1870 mich‘s1870 nicht3756; denn1063 ich weiß1492, an1519 wen ich glaube4100, und2532 bin gewiß3982, daß3739 er2532 kann2076 mir3450 meine Beilage bewahren5442 bis an jenen1565 Tag2250.

13 Halt an2192 dem3588 Vorbilde5296 der heilsamen5198 Worte3056, die3739 du von3844 mir1700 gehört191 hast, vom Glauben4102 und2532 von1722 der Liebe26 in1722 Christo5547 JEsu2424.

14 Diese gute2570 Beilage bewahre5442 durch1223 den3588 Heiligen40 Geist4151, der in1722 uns2254 wohnet.

15 Das5124 weißt du1492, daß3754 sich gewendet haben654 von mir3165 alle3956, die3739 in1722 Asien773 sind, unter welchen ist2076 Phygellus5436 und2532 Hermogenes2061.

16 Der HErr2962 gebe1325 Barmherzigkeit1656 dem Hause3624 Onesiphorus3683; denn3754 er hat mich3165 oft4178 erquicket und2532 hat sich1870 meiner3450 Ketten254 nicht3756 geschämet,

17 sondern235 da2532 er zu1722 Rom4516 war1096, suchte2212 er mich3165 aufs fleißigste4706 und2212 fand2147 mich.

18 Der1565 HErr2962 gebe1325 ihm, daß er846 finde2147 Barmherzigkeit1656 bei1722 dem HErrn2962 an3844 jenem Tage2250! Und2532 wieviel3745 er mir zu1722 Ephesus2181 gedienet hat1247, weißt1097 du4771 am besten957.

2-е Послание к Тимофею

Глава 1

1 Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса по обещанию жизни, которая во Христе Иисусе,

2 Тимофею, возлюбленному сыну, — благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.

3 Я благодарю Бога, Которому служу от предков в чистой совести, за то, что непрестанно памятую о тебе в молитвах моих ночью и днём,

4 горя желанием видеть тебя, — я помню твои слёзы, — чтобы исполниться мне радости,

5 получив напоминание о твоей нелицемерной вере, которая жила прежде в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике, и я уверен, что она и в тебе.

6 По этой причине напоминаю тебе возгревать дарование Божие, которое в тебе чрез возложение рук моих.

7 Ибо не дал нам Бог духа боязни, но силы и любви и обладания собой.

8 Итак не стыдись свидетельства Господа нашего, ни меня, узника Его, но со мной страдай за Евангелие силою Бога,

9 спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему предустановлению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде времен вечных,

10 обнаруженной же теперь чрез явление Спасителя нашего Христа Иисуса, упразднившего смерть и давшего воссиять жизни и нетлению чрез Евангелие,

11 для которого поставлен я глашатаем и апостолом и учителем.

12 По этой причине я и несу это страдание, но не стыжусь, ибо знаю, в Кого я уверовал, и я уверен, что Он силен соблюсти вверенное мною на День тот.

13 Держись образца здравых слов, которые ты от меня слышал, в вере и любви, которая во Христе Иисусе.

14 Вверенное тебе добро соблюди Духом Святым, живущим в нас.

15 Ты знаешь, что отвернулись от меня все Асийские: в их числе Фигел и Ермоген.

16 Да даст Господь милость дому Онисифора, потому что он многократно ободрял меня и не устыдился моих уз,

17 но оказавшись в Риме, принялся старательно искать меня и нашел.

18 Да даст ему Господь найти милость у Господа в День тот. А сколько он послужил в Ефесе, ты лучше знаешь.

Der zweite Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 1

2-е Послание к Тимофею

Глава 1

1 Paulus3972, ein Apostel652 JEsu2424 Christi5547 durch1223 den3588 Willen2307 Gottes2316 nach2596 der Verheißung1860 des Lebens2222 in1722 Christo5547 JEsu2424:

1 Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса по обещанию жизни, которая во Христе Иисусе,

2 Meinem lieben27 Sohn5043 Timotheus5095 Gnade5485, Barmherzigkeit1656, Friede1515 von575 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 Christo5547 JEsu2424, unserm2257 HErrn2962.

2 Тимофею, возлюбленному сыну, — благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.

3 Ich danke2192 GOtt2316 dem3739 ich diene3000 von575 meinen3450 Voreltern4269 her in1722 reinem2513 Gewissen4893, daß5613 ich ohne Unterlaß88 dein4675 gedenke3417 in meinem Gebet1162 Tag2250 und2532 Nacht3571.

3 Я благодарю Бога, Которому служу от предков в чистой совести, за то, что непрестанно памятую о тебе в молитвах моих ночью и днём,

4 Und mich verlanget, dich4571 zu sehen1492, wenn ich denke an3415 deine4675 Tränen1144, auf daß2443 ich mit Freuden5479 erfüllet4137 werde.

4 горя желанием видеть тебя, — я помню твои слёзы, — чтобы исполниться мне радости,

5 Und4412 erinnere5280 mich des ungefärbten505 Glaubens4102 in1722 dir4671, welcher3748 zuvor gewohnet hat2983 in1722 deiner4675 Großmutter3125 Lois3090 und2532 in deiner Mutter3384 Eunike2131, bin aber1161 gewiß3982, daß3754 auch2532 in dir4675.

5 получив напоминание о твоей нелицемерной вере, которая жила прежде в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике, и я уверен, что она и в тебе.

6 Um welcher Sache156 willen ich dich4571 erinnere363, daß du erweckest329 die Gabe5486 Gottes2316, die in1722 dir4671 ist2076 durch die Auflegung1936 meiner3450 Hände5495.

6 По этой причине напоминаю тебе возгревать дарование Божие, которое в тебе чрез возложение рук моих.

7 Denn1063 GOtt2316 hat1325 uns2254 nicht3756 gegeben1325 den Geist4151 der Furcht1167, sondern235 der Kraft1411 und2532 der Liebe26 und2532 der Zucht4995.

7 Ибо не дал нам Бог духа боязни, но силы и любви и обладания собой.

8 Darum3767 so schäme1870 dich1870 nicht3361 des846 Zeugnisses3142 unsers2257 HErrn2962 noch3366 meiner, der ich1691 sein Gebundener1198 bin, sondern235 leide4777 dich1870 mit dem Evangelium2098 wie ich nach2596 der Kraft1411 Gottes2316,

8 Итак не стыдись свидетельства Господа нашего, ни меня, узника Его, но со мной страдай за Евангелие силою Бога,

9 der3588 uns2248 hat2564 selig4982 gemacht und2532 berufen mit einem heiligen40 Ruf2821, nicht3756 nach2596 unsern Werken2041, sondern235 nach seinem2398 Vorsatz4286 und2532 Gnade5485, die3588 uns gegeben1325 ist in1722 Christo5547 JEsu2424 vor4253 der Zeit2596 der Welt166,

9 спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему предустановлению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде времен вечных,

10 jetzt3568 aber1161 offenbart5319 durch1223 die Erscheinung2015 unsers2257 Heilandes4990 JEsu2424 Christi5547, der2532 dem Tode2288 die Macht hat5319 genommen2673 und3303 das Leben2222 und1161 ein unvergänglich Wesen861 ans Licht gebracht5461 durch1223 das Evangelium2098,

10 обнаруженной же теперь чрез явление Спасителя нашего Христа Иисуса, упразднившего смерть и давшего воссиять жизни и нетлению чрез Евангелие,

11 zu welchem3739 ich1473 gesetzt5087 bin ein Prediger2783 und2532 Apostel652 und2532 Lehrer1320 der Heiden1484.

11 для которого поставлен я глашатаем и апостолом и учителем.

12 Um1223 welcher3739 Sache156 willen ich solches5023 leide3958, aber235 ich schäme1870 mich‘s1870 nicht3756; denn1063 ich weiß1492, an1519 wen ich glaube4100, und2532 bin gewiß3982, daß3739 er2532 kann2076 mir3450 meine Beilage bewahren5442 bis an jenen1565 Tag2250.

12 По этой причине я и несу это страдание, но не стыжусь, ибо знаю, в Кого я уверовал, и я уверен, что Он силен соблюсти вверенное мною на День тот.

13 Halt an2192 dem3588 Vorbilde5296 der heilsamen5198 Worte3056, die3739 du von3844 mir1700 gehört191 hast, vom Glauben4102 und2532 von1722 der Liebe26 in1722 Christo5547 JEsu2424.

13 Держись образца здравых слов, которые ты от меня слышал, в вере и любви, которая во Христе Иисусе.

14 Diese gute2570 Beilage bewahre5442 durch1223 den3588 Heiligen40 Geist4151, der in1722 uns2254 wohnet.

14 Вверенное тебе добро соблюди Духом Святым, живущим в нас.

15 Das5124 weißt du1492, daß3754 sich gewendet haben654 von mir3165 alle3956, die3739 in1722 Asien773 sind, unter welchen ist2076 Phygellus5436 und2532 Hermogenes2061.

15 Ты знаешь, что отвернулись от меня все Асийские: в их числе Фигел и Ермоген.

16 Der HErr2962 gebe1325 Barmherzigkeit1656 dem Hause3624 Onesiphorus3683; denn3754 er hat mich3165 oft4178 erquicket und2532 hat sich1870 meiner3450 Ketten254 nicht3756 geschämet,

16 Да даст Господь милость дому Онисифора, потому что он многократно ободрял меня и не устыдился моих уз,

17 sondern235 da2532 er zu1722 Rom4516 war1096, suchte2212 er mich3165 aufs fleißigste4706 und2212 fand2147 mich.

17 но оказавшись в Риме, принялся старательно искать меня и нашел.

18 Der1565 HErr2962 gebe1325 ihm, daß er846 finde2147 Barmherzigkeit1656 bei1722 dem HErrn2962 an3844 jenem Tage2250! Und2532 wieviel3745 er mir zu1722 Ephesus2181 gedienet hat1247, weißt1097 du4771 am besten957.

18 Да даст ему Господь найти милость у Господа в День тот. А сколько он послужил в Ефесе, ты лучше знаешь.