Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 1

1 Dies sind die Namen8034 der Kinder1121 Israels3478, die mit Jakob3290 nach Ägypten4714 kamen935; ein376 jeglicher kam935 mit seinem Hause1004 hinein:

2 Ruben7205, Simeon8095, Levi3878, Juda3063,

3 Isaschar3485, Sebulon2074, Benjamin1144,

4 Dan1835, Naphthali5321, Gad1410, Asser836

5 Und aller Seelen5315, die aus den5315 Lenden3409 Jakobs3290 kommen3318 waren, der waren siebenzig. Joseph3130 aber war zuvor in Ägypten4714.

6 Da nun Joseph3130 gestorben4191 war und alle seine Brüder251 und alle, die zu der Zeit1755 gelebt hatten,

7 wuchsen6509 die Kinder1121 Israel3478 und4390 zeugeten Kinder8317 und mehreten sich; und wurden ihrer sehr viel7235, daß ihrer das Land776 voll ward.

8 Da kam ein neuer2319 König4428 auf6965 in Ägypten4714, der wußte3045 nichts von Joseph3130;

9 und sprach559 zu seinem Volk5971: Siehe, des Volks5971 der Kinder1121 Israel3478 ist viel und mehr7227 denn wir.

10 Wohlan3051, wir wollen sie mit Listen dämpfen2449, daß ihrer nicht3254 so1931 viel7235 werden. Denn wo sich7122 ein Krieg erhübe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden8130 schlagen und wider3898 uns streiten4421 und zum Lande776 ausziehen5927.

11 Und5892 man setzte7760 Fronvögte über8269 sie1129, die sie mit schweren Diensten5450 drücken6031 sollten; denn man bauete dem Pharao6547 die Städte4543 Pithon6619 und Raemses7486 zu Schatzhäusern.

12 Aber je mehr3651 sie6440 das Volk drückten6031, je mehr7235 sich es mehrete und ausbreitete6555. Und sie hielten die Kinder1121 Israel3478 wie einen Greuel.

13 Und5647 die Ägypter4714 zwangen5647 die Kinder1121 Israel3478 zu Dienst mit Unbarmherzigkeit6531

14 und machten4843 ihnen ihr Leben2416 sauer mit schwerer7186 Arbeit5656 im Ton2563 und Ziegeln3843 und mit allerlei Frönen auf dem Felde7704 und mit allerlei Arbeit5656, die sie ihnen auflegten5647 mit Unbarmherzigkeit6531.

15 Und der König4428 in Ägypten4714 sprach559 zu den ebräischen Wehmüttern3205, deren eine259 hieß8034 Siphra8236 und die8034 andere8145 Pua6326:

16 Wenn ihr3205 den ebräischen Weibern5680 helfet und auf dem Stuhl70 sehet, daß es ein Sohn1121 ist7200, so tötet4191 ihn; ist‘s aber eine Tochter1323, so lasset sie559 leben2425.

17 Aber die Wehmütter fürchteten3372 GOtt430 und taten nicht, wie der König4428 in Ägypten4714 zu6213 ihnen gesagt1696 hatte3205, sondern ließen2421 die Kinder3206 leben2421.

18 Da rief7121 der König4428 in Ägypten4714 den Wehmüttern3205 und sprach559 zu6213 ihnen: Warum4069 tut ihr das1697, daß ihr die Kinder3206 leben2421 lasset2421?

19 Die Wehmütter3205 antworteten Pharao6547: Die ebräischen Weiber802 sind nicht2962 wie die ägyptischen4713, denn sie559 sind harte2422 Weiber; ehe3205 die Wehmutter zu ihnen kommt935, haben sie geboren3205.

20 Darum tat3190 GOtt430 den Wehmüttern3205 Gutes. Und das Volk5971 mehrete sich und ward sehr3966 viel7235.

21 Und6213 weil die Wehmütter3205 GOtt430 fürchteten3372, bauete er ihnen Häuser1004.

22 Da gebot6680 Pharao6547 all seinem Volk5971 und sprach559: Alle Söhne1121, die geboren werden3209, werfet ins Wasser2975 und alle Töchter1323 lasset2421 leben.

Исход

Глава 1

1 Вот имена сынов Израилевых, - которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с семейством своим:

2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда,

3 Иссахар, Завулон и Вениамин,

4 Дан и Неффалим, Гад и Асир.

5 Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был уже в Египте.

6 Иосиф умер и все братья его и весь оный род;

7 А сыны Израилевы расплодились, размножились, возрасли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими страна та.

8 Между тем восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа.

9 И сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас.

10 Ухитримся против него, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из сей земли.

11 Итак поставили над ним приставников, чтоб изнуряли его тяжкими работами. И он построил Фараону Пифом и Раамсес, города для запасов.

12 Но чем более изнуряли его, тем более он умножался, и тем более возрастал; так что опасались сынов Израилевых.

13 И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам.

14 И делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами, и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.

15 Сверх того, царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,

16 И сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте; а если дочь, то пусть живет.

17 Но повивальные бабки боялись Бога, и не делали так, как говорил им царь Египетский; и оставляли детей в живых.

18 Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?

19 Повивальные бабки сказали Фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают.

20 За сие Бог делал добро повивальным бабкам; а народ умножался и весьма усиливался.

21 Таким образом, поелику повивальные бабки боялись Бога, Бог устроял семейства Евреям.

22 Наконец, Фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого у Евреев новорожденного сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 1

Исход

Глава 1

1 Dies sind die Namen8034 der Kinder1121 Israels3478, die mit Jakob3290 nach Ägypten4714 kamen935; ein376 jeglicher kam935 mit seinem Hause1004 hinein:

1 Вот имена сынов Израилевых, - которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с семейством своим:

2 Ruben7205, Simeon8095, Levi3878, Juda3063,

2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда,

3 Isaschar3485, Sebulon2074, Benjamin1144,

3 Иссахар, Завулон и Вениамин,

4 Dan1835, Naphthali5321, Gad1410, Asser836

4 Дан и Неффалим, Гад и Асир.

5 Und aller Seelen5315, die aus den5315 Lenden3409 Jakobs3290 kommen3318 waren, der waren siebenzig. Joseph3130 aber war zuvor in Ägypten4714.

5 Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был уже в Египте.

6 Da nun Joseph3130 gestorben4191 war und alle seine Brüder251 und alle, die zu der Zeit1755 gelebt hatten,

6 Иосиф умер и все братья его и весь оный род;

7 wuchsen6509 die Kinder1121 Israel3478 und4390 zeugeten Kinder8317 und mehreten sich; und wurden ihrer sehr viel7235, daß ihrer das Land776 voll ward.

7 А сыны Израилевы расплодились, размножились, возрасли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими страна та.

8 Da kam ein neuer2319 König4428 auf6965 in Ägypten4714, der wußte3045 nichts von Joseph3130;

8 Между тем восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа.

9 und sprach559 zu seinem Volk5971: Siehe, des Volks5971 der Kinder1121 Israel3478 ist viel und mehr7227 denn wir.

9 И сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас.

10 Wohlan3051, wir wollen sie mit Listen dämpfen2449, daß ihrer nicht3254 so1931 viel7235 werden. Denn wo sich7122 ein Krieg erhübe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden8130 schlagen und wider3898 uns streiten4421 und zum Lande776 ausziehen5927.

10 Ухитримся против него, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из сей земли.

11 Und5892 man setzte7760 Fronvögte über8269 sie1129, die sie mit schweren Diensten5450 drücken6031 sollten; denn man bauete dem Pharao6547 die Städte4543 Pithon6619 und Raemses7486 zu Schatzhäusern.

11 Итак поставили над ним приставников, чтоб изнуряли его тяжкими работами. И он построил Фараону Пифом и Раамсес, города для запасов.

12 Aber je mehr3651 sie6440 das Volk drückten6031, je mehr7235 sich es mehrete und ausbreitete6555. Und sie hielten die Kinder1121 Israel3478 wie einen Greuel.

12 Но чем более изнуряли его, тем более он умножался, и тем более возрастал; так что опасались сынов Израилевых.

13 Und5647 die Ägypter4714 zwangen5647 die Kinder1121 Israel3478 zu Dienst mit Unbarmherzigkeit6531

13 И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам.

14 und machten4843 ihnen ihr Leben2416 sauer mit schwerer7186 Arbeit5656 im Ton2563 und Ziegeln3843 und mit allerlei Frönen auf dem Felde7704 und mit allerlei Arbeit5656, die sie ihnen auflegten5647 mit Unbarmherzigkeit6531.

14 И делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами, и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.

15 Und der König4428 in Ägypten4714 sprach559 zu den ebräischen Wehmüttern3205, deren eine259 hieß8034 Siphra8236 und die8034 andere8145 Pua6326:

15 Сверх того, царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,

16 Wenn ihr3205 den ebräischen Weibern5680 helfet und auf dem Stuhl70 sehet, daß es ein Sohn1121 ist7200, so tötet4191 ihn; ist‘s aber eine Tochter1323, so lasset sie559 leben2425.

16 И сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте; а если дочь, то пусть живет.

17 Aber die Wehmütter fürchteten3372 GOtt430 und taten nicht, wie der König4428 in Ägypten4714 zu6213 ihnen gesagt1696 hatte3205, sondern ließen2421 die Kinder3206 leben2421.

17 Но повивальные бабки боялись Бога, и не делали так, как говорил им царь Египетский; и оставляли детей в живых.

18 Da rief7121 der König4428 in Ägypten4714 den Wehmüttern3205 und sprach559 zu6213 ihnen: Warum4069 tut ihr das1697, daß ihr die Kinder3206 leben2421 lasset2421?

18 Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?

19 Die Wehmütter3205 antworteten Pharao6547: Die ebräischen Weiber802 sind nicht2962 wie die ägyptischen4713, denn sie559 sind harte2422 Weiber; ehe3205 die Wehmutter zu ihnen kommt935, haben sie geboren3205.

19 Повивальные бабки сказали Фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают.

20 Darum tat3190 GOtt430 den Wehmüttern3205 Gutes. Und das Volk5971 mehrete sich und ward sehr3966 viel7235.

20 За сие Бог делал добро повивальным бабкам; а народ умножался и весьма усиливался.

21 Und6213 weil die Wehmütter3205 GOtt430 fürchteten3372, bauete er ihnen Häuser1004.

21 Таким образом, поелику повивальные бабки боялись Бога, Бог устроял семейства Евреям.

22 Da gebot6680 Pharao6547 all seinem Volk5971 und sprach559: Alle Söhne1121, die geboren werden3209, werfet ins Wasser2975 und alle Töchter1323 lasset2421 leben.

22 Наконец, Фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого у Евреев новорожденного сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.