Der Prophet Joel
Kapitel 1
|
Книга пророка Иоиля
Глава 1
|
1 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, das geschehen ist zu Joel3100, dem Sohn1121 Pethuels6602:
|
1 Слово Иеговы, бывшее к Иоилю, сыну Иефуилову.
|
2 Höret8085 dies, ihr Ältesten2205, und merket auf238, alle Einwohner3427 im Lande776, ob ein solches geschehen sei bei euren Zeiten3117 oder518 bei eurer Väter1 Zeiten3117!
|
2 Выслушайте сие, старцы; и обратите внимание, все жители земли! было ли это во дни ваши, или во дни отцев ваших?
|
3 Saget5608 euren Kindern davon und laßt es eure Kinder1121 ihren Kindern sagen und dieselbigen Kinder ihren andern312 Nachkommen1755,
|
3 Перескажите о сем детям вашим, а дети ваши своим детям, а дети их последующему поколению.
|
4 nämlich: Was die Raupen1501 lassen3499, das fressen398 die Heuschrecken697; und3499 was die Heuschrecken697 lassen, das fressen398 die Käfer3218; und3499 was die Käfer3218 lassen, das frißt398 das Geschmeiß2625.
|
4 Оставшееся от саранчи газама доел арбе, а оставшееся от арбе доел елек, а оставшееся от елека доел хасил {четыре названия саранчи}.
|
5 Wachet auf6974, ihr Trunkenen7910, und weinet1058 und heulet3213, alle Weinsäufer8354, um den Most3196; denn er ist euch vor eurem Maul6310 weggenommen3772.
|
5 Протрезвитесь, пьяницы, и плачьте, и рыдайте, все винопийцы о напитках; ибо отняты они у рта вашего.
|
6 Denn es zeucht herauf5927 in mein Land776 ein mächtig6099 Volk1471, und des ohne Zahl4557; das hat Zähne8127 wie Löwen738 und Backenzähne4973 wie Löwinnen3833.
|
6 Ибо на землю мою пришел народ сильный и бесчисленный; зубы у него зубы львовы и челюсти у него львицыны.
|
7 Dasselbige verwüstet meinen Weinberg1612 und7760 streift7111 meinen Feigenbaum8384, schälet ihn7993 und8047 verwirft ihn, daß seine Zweige8299 weiß dastehen3835.
|
7 Виноградную лозу мою он оставил пустой, и смоковницу мою сделал щепою; обгрыз ее дочиста, и бросил; белеются сучья ее.
|
8 Heule421 wie eine Jungfrau1330, die einen Sack8242 anlegt2296 um ihren5271 Bräutigam1167!
|
8 Рыдай, как облекшаяся власяницею девица рыдает о супруге юности своей.
|
9 Denn das3772 Speisopfer4503 und3548 Trankopfer5262 ist vom Hause1004 des HErrn3068 weg, und die Priester, des HErrn3068 Diener8334, trauern56.
|
9 Прекратилось хлебное приношение и возлияние в доме Иеговы; плачут священники, служители Иеговы.
|
10 Das Feld127 ist verwüstet7703, und der Acker7704 stehet jämmerlich56, das Getreide1715 ist verdorben, der Wein8492 stehet jämmerlich3001 und das Öl3323 kläglich535.
|
10 Опустело поле, сетует пашня; ибо истреблен хлеб, виноградный сок высох, иссякло в маслине масло,
|
11 Die Ackerleute406 sehen jämmerlich, und die Weingärtner3755 heulen3213 um6 den Weizen2406 und um die Gerste8184, daß aus der Ernte7105 auf dem Felde7704 nichts werden3001 kann.
|
11 Земледельцы в стыде, рыдают садовники о пшенице и ячмене; потому что погибла жатва поля.
|
12 So stehet der Weinstock1612 auch jämmerlich3001 und1121 der Feigenbaum8384 kläglich535; dazu die Granatbäume7416, Palmbäume8558, Apfelbäume8598 und alle Bäume6086 auf dem Felde7704 sind verdorret; denn die Freude8342 der Menschen120 ist zum Jammer worden.
|
12 Виноградная лоза стыдится, и смоковница вянет, граната, и пальма, и яблоня, все дерева в поле засохли, ибо веселие устыдилось, отвратившись от сынов человеческих.
|
13 Begürtet2296 euch und3548 klaget5594, ihr Priester; heulet3213, ihr Diener8334 des Altars4196; gehet hinein und lieget3885 in Säcken8242, ihr Diener8334 meines Gottes430! Denn es ist935 beide, Speisopfer4503 und Trankopfer5262, vom Hause1004 eures Gottes430 weg4513.
|
13 Препояшьтесь и сетуйте, священники! рыдайте, служители жертвенника! Пойдите, ночуйте во власяницах, служители Бога моего! ибо прекратилось в доме Бога вашего хлебное приношение и возлияние.
|
14 Heiliget ein Fasten6685; rufet die6942 Gemeine zusammen7121; versammelt622 die Ältesten2205 und alle Einwohner3427 des Landes776 zum Hause1004 des HErrn3068, eures Gottes430, und schreiet2199 zum HErrn3068!
|
14 Назначьте пост; объявите свободу от работ; созовите старцев, всех жителей земли, в дом Иеговы, Бога вашего, и взывайте к Иегове.
|
15 O wehe162 des Tages3117! Denn der Tag3117 des HErrn3068 ist nahe7138 und kommt935 wie ein Verderben7701 vom Allmächtigen7706.
|
15 О день! так близок день Иеговы; и как пагуба идет он от Вседержителя.
|
16 Da wird die Speise400 vor unsern Augen5869 weggenommen werden3772 und vom Hause1004 unsers Gottes430 Freude8057 und Wonne1524.
|
16 Не пред нашими ли очами хлеб исчез, из дома Бога нашего веселие и радость?
|
17 Der Same6507 ist2040 unter der Erde4053 verfaulet, die Kornhäuser214 stehen wüst8074, die Scheunen4460 zerfallen; denn das Getreide1715 ist verdorben3001.
|
17 Зерна задохлись под глыбами своими; опустели засеки; распадаются житницы, поелику не стало хлеба.
|
18 O wie seufzet das Vieh929! Die Rinder1241 sehen kläglich943, denn sie haben816 keine Weide4829, und6629 die Schafe5739 verschmachten.
|
18 О, как стонет скот! Стада коров тоскуют, ибо нет для них пажити; и стада овец страдают.
|
19 HErr3068, dich rufe7121 ich an; denn das Feuer784 hat398 die Auen4999 in der Wüste4057 verbrannt, und die Flamme3852 hat alle Bäume6086 auf dem Acker7704 angezündet3857.
|
19 К тебе взываю, Иегова; ибо огонь пожрал степные пастбища, и пламень попалил все дерева в поле.
|
20 Es schreien auch die4325 wilden7704 Tiere929 zu dir; denn die Wasserbäche sind ausgetrocknet, und das Feuer784 hat3001 die Auen650 in der Wüste4057 verbrannt398.
|
20 И полевые звери смотрят к Тебе вверх; ибо засохли потоки вод, и огонь пожрал степные пастбища.
|