Der Prophet DanielKapitel 1 |
1 Im dritten |
2 Und |
3 Und |
4 Knaben |
5 Solchen verschaffte |
6 Unter welchen waren Daniel |
7 Und |
8 Aber Daniel |
9 Und GOtt |
10 Derselbe |
11 Da sprach |
12 Versuch es doch mit deinen Knechten |
13 Und |
14 Und er gehorchte |
15 Und |
16 Da tat |
17 Aber der GOtt |
18 Und |
19 Und |
20 Und der König |
21 Und Daniel |
Книга пророка ДаниилаГлава 1 |
1 |
2 И Владыка отдал Иоакима, царя Иудеи, и часть утвари из Божьего дома в его руки. Он унес ее в дом своего бога в Шинар и положил в сокровищницу своего бога. |
3 |
4 юношей без физических изъянов, красивых, способных к обучению разным наукам, образованных, понятливых и годных к службе при царском дворе. Он должен был научить их языку и литературе халдеев. |
5 Царь назначил им ежедневную долю еды и вина с царского стола. Они должны были три года учиться, а после — поступить на царскую службу. |
6 |
7 Глава придворных дал им новые имена: Даниилу — имя Белтешаццар, Ханании — Шадрах, Мисаилу — Мешах, а Азарии — Аведнего. |
8 |
9 Бог даровал Даниилу расположение и милость главы придворных, |
10 и тот сказал Даниилу: |
11 |
12 |
13 А потом сравни наши лица с лицами юношей, которые едят царскую еду, и сам реши, как поступить со своими слугами. |
14 |
15 |
16 Тогда страж стал забирать у них изысканную еду и вино, которые им доставляли, и давал им вместо этого овощи. |
17 |
18 |
19 Царь поговорил с ними и не нашел равных Даниилу, Ханании, Мисаилу и Азарии; так они поступили на царскую службу. |
20 В каждом деле, требующем мудрости и понимания, о чем бы ни спросил их царь, он находил их в десять раз лучше всех чародеев и заклинателей во всем своем царстве. |
21 |
Der Prophet DanielKapitel 1 |
Книга пророка ДаниилаГлава 1 |
1 Im dritten |
1 |
2 Und |
2 И Владыка отдал Иоакима, царя Иудеи, и часть утвари из Божьего дома в его руки. Он унес ее в дом своего бога в Шинар и положил в сокровищницу своего бога. |
3 Und |
3 |
4 Knaben |
4 юношей без физических изъянов, красивых, способных к обучению разным наукам, образованных, понятливых и годных к службе при царском дворе. Он должен был научить их языку и литературе халдеев. |
5 Solchen verschaffte |
5 Царь назначил им ежедневную долю еды и вина с царского стола. Они должны были три года учиться, а после — поступить на царскую службу. |
6 Unter welchen waren Daniel |
6 |
7 Und |
7 Глава придворных дал им новые имена: Даниилу — имя Белтешаццар, Ханании — Шадрах, Мисаилу — Мешах, а Азарии — Аведнего. |
8 Aber Daniel |
8 |
9 Und GOtt |
9 Бог даровал Даниилу расположение и милость главы придворных, |
10 Derselbe |
10 и тот сказал Даниилу: |
11 Da sprach |
11 |
12 Versuch es doch mit deinen Knechten |
12 |
13 Und |
13 А потом сравни наши лица с лицами юношей, которые едят царскую еду, и сам реши, как поступить со своими слугами. |
14 Und er gehorchte |
14 |
15 Und |
15 |
16 Da tat |
16 Тогда страж стал забирать у них изысканную еду и вино, которые им доставляли, и давал им вместо этого овощи. |
17 Aber der GOtt |
17 |
18 Und |
18 |
19 Und |
19 Царь поговорил с ними и не нашел равных Даниилу, Ханании, Мисаилу и Азарии; так они поступили на царскую службу. |
20 Und der König |
20 В каждом деле, требующем мудрости и понимания, о чем бы ни спросил их царь, он находил их в десять раз лучше всех чародеев и заклинателей во всем своем царстве. |
21 Und Daniel |
21 |