Der Brief des Paulus an die Kolosser

Kapitel 1

1 Paulus3972, ein Apostel652 JEsu2424 Christi2316 durch1223 den Willen2307 Gottes5547, und2532 Bruder80 Timotheus5095:

2 Den Heiligen40 zu1722 Kolossä2857 und2532 den gläubigen4103 Brüdern80 in1722 Christo5547. Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

3 Wir danken2168 GOtt2316 und2532 dem Vater3962 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 und beten4336 allezeit3842 für4012 euch5216,

4 nachdem wir gehöret haben191 von eurem5216 Glauben4102 an1519 Christum5547 JEsum2424 und2532 von der3588 Liebe26 zu1722 allen3956 Heiligen40,

5 um3056 der Hoffnung1680 willen, die euch5213 beigelegt ist606 im1722 Himmel3772, von welcher3739 ihr zuvor gehöret habt4257 durch1223 das3588 Wort der Wahrheit225 im Evangelium2098,

6 das3739 zu1722 euch5209 kommen ist2076 wie auch2532 in1519 alle3956 Welt2889 und2532 ist fruchtbar2592 wie auch2532 in1722 euch5213 von575 dem3588 Tage2250 an, da3918 ihr‘s gehöret habt191 und2532 erkannt1921 die Gnade5485 Gottes2316 in1722 der Wahrheit225.

7 Wie2531 ihr denn gelernet habt3129 von575 Epaphras1889, unserm2257 lieben27 Mitdiener4889, welcher3739 ist2532 ein treuer4103 Diener1249 Christi5547 für5228 euch5216,

8 der3588 uns2254 auch2532 eröffnet hat1213 eure5216 Liebe26 im1722 Geist4151.

9 Derhalben auch2532 wir2249 von575 dem Tage2250 an, da wir‘s gehöret haben, hören191 wir nicht3756 auf3973, für5228 euch5216 zu2443 beten4336 und2532 zu1722 bitten154, daß5124 ihr846 erfüllet4137 werdet mit Erkenntnis1922 seines Willens2307 in1223 allerlei3956 geistlicher4152 Weisheit4678 und2532 Verstand4907,

10 daß1519 ihr5209 wandelt4043 würdiglich dem HErrn2962 zu1722 allem3956 Gefallen699 und2532 fruchtbar2592 seid in1519 allen3956 guten18 Werken2041

11 und2532 wachset in1722 der Erkenntnis Gottes und gestärket werdet mit3326 aller3956 Kraft1411 nach2596 seiner846 herrlichen1391 Macht2904 in aller3956 Geduld5281 und Langmütigkeit3115 mit Freuden5479;

12 und danksaget2168 dem3588 Vater3962, der uns2248 tüchtig gemacht hat2427 zu1519 dem Erbteil3310 der Heiligen40 im1722 Licht5457,

13 welcher3739 uns2248 errettet hat4506 von1537 der Obrigkeit1849 der Finsternis4655 und2532 hat uns versetzt3179 in1519 das932 Reich seines lieben26 Sohnes,

14 an1722 welchem wir haben2192 die3739 Erlösung629 durch1223 sein846 Blut129, nämlich die Vergebung859 der Sünden266,

15 welcher3739 ist2076 das3956 Ebenbild1504 des unsichtbaren517 Gottes2316, der Erstgeborene4416 vor allen Kreaturen2937.

16 Denn3754 durch1223 ihn846 ist2936 alles3956 geschaffen, was im1722 Himmel3772 und2532 auf1909 Erden1093 ist2936, das3956 Sichtbare3707 und2532 Unsichtbare517, beide, die Thronen und2532 Herrschaften2963 und Fürstentümer746 und Obrigkeiten1849; es1535 ist2936 alles durch1519 ihn846 und zu1722 ihm846 geschaffen.

17 Und2532 er846 ist2076 vor4253 allen3956; und2532 es bestehet alles3956 in1722 ihm.

18 Und2532 er ist2076 das3956 Haupt2776 des Leibes4983, nämlich der Gemeinde1577; welcher3739 ist2076 der Anfang746 und der Erstgeborene4416 von1537 den Toten3498, auf daß2443, er in1722 allen Dingen den Vorrang4409 habe1096.

19 Denn es ist das Wohlgefallen2106 gewesen, daß3754 in1722 ihm846 alle3956 Fülle4138 wohnen2730 sollte2730,

20 und2532 alles durch1223 ihn846 versöhnet würde1517 zu1722 ihm846 selbst, es1535 sei1535 auf1519 Erden1093 oder im1909 Himmel3772, damit, daß er846 Frieden machte604 durch1223 das3956 Blut129 an seinem Kreuz4716 durch1223 sich848 selbst.

21 Und2532 euch5209, die ihr weiland4218 Fremde526 und2532 Feinde2190 waret5607 durch die Vernunft1271 in1722 bösen4190 Werken2041,

22 nun aber hat1722 er euch5209 versöhnet mit dem Leibe4983 seines Fleisches4561 durch1223 den Tod2288, auf daß er euch darstellete heilig40 und2532 unsträflich und2532 ohne299 Tadel410 vor2714 ihm selbst,

23 so3739 ihr anders bleibet1961 im1722 Glauben4102 gegründet2311 und2532 fest1476 und2532 unbeweglich3361 von575 der5259 Hoffnung1680 des Evangeliums2098, welches ihr gehöret habt191, welches geprediget ist2784 unter aller3956 Kreatur2937, die3739 unter dem3588 Himmel3772 ist1096, welches ich1473, Paulus3972, Diener1249 worden bin.

24 Nun3568 freue ich mich in1722 meinem3450 Leiden3804, das3603 ich für5228 euch5463 leide, und2532 erstatte466 an5228 meinem3450 Fleisch4561, was5303 noch mangelt an Trübsalen2347 in Christo5547 für5228 seinen846 Leib4983, welcher3739 ist2076 die Gemeinde1577,

25 welcher3739 ich1473 ein Diener1249 worden bin nach2596 dem3588 göttlichen2316 Predigtamt3622, das mir3427 gegeben1325 ist1096 unter1519 euch5209, daß ich das Wort3056 Gottes2316 reichlich predigen4137 soll,

26 nämlich das3588 Geheimnis3466, das verborgen gewesen ist613 von575 der Welt165 her und2532 von575 den Zeiten1074 her, nun3570 aber1161 offenbaret ist5319 seinen846 Heiligen40,

27 welchen GOtt2316 gewollt hat2309 kundtun1107, welcher3739 da sei der herrliche1391 Reichtum4149 dieses5127 Geheimnisses3466 unter1722 den Heiden1484, welches5101 ist2076 Christus5547 in1722 euch5213, der da ist die3739 Hoffnung1680 der Herrlichkeit1391,

28 den3739 wir2249 verkündigen2605, und2532 vermahnen3560 alle3956 Menschen444 und lehren1321 alle3956 Menschen444 mit1722 aller3956 Weisheit4678, auf daß2443 wir darstellen3936 einen jeglichen3956 Menschen444 vollkommen5046 in1722 Christo5547 JEsu2424,

29 daran ich auch arbeite2872 und2532 ringe75 nach2596 der3739 Wirkung1753 des846, der3588 in1722 mir1698 kräftiglich wirket1754.

Послание колоссянам

Глава 1

1 От Павла, по воле Бога апостола Иисуса Христа, и от брата Тимофея.

2 Святым и верным братьям во Христе, находящимся в Колоссах. Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца.

3 Мы всегда в молитвах благодарим за вас Бога — Отца нашего Господа Иисуса Христа,

4 потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Иисуса Христа и о вашей любви ко всем святым.

5 Ваши вера и любовь порождены надеждой — той, что дожидается вас на небесах. Вы слышали о ней раньше в слове истины — Радостной Вести,

6 которая пришла и к вам. Эта Весть распространяется и приносит плоды по всему миру, как и у вас с того дня, когда вы впервые услышали ее и познали истину о благодати Божьей.

7 Вы узнали о ней от Эпафраса, нашего любимого сотрудника, который верно служит Христу ради вас.

8 Он и рассказал нам о любви, которую дал вам Дух.

9 Поэтому, с тех пор как мы о вас впервые услышали, мы постоянно о вас молимся и просим, чтобы Бог дал вам знание Его воли, мудрость и духовное понимание.

10 Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Господа и во всем угождали Ему, принося плоды ваших добрых дел и все больше узнавая Бога,

11 чтобы вы укреплялись через Его силу и величие, становясь выносливыми, терпеливыми и радостными.

12 Благодарите Отца, Который сделал вас достойными получить часть в наследии святых во свете.

13 Он избавил нас от власти тьмы и ввел нас в Царство Своего любимого Сына,

14 через жертвенную смерть Которого мы обрели искупление, прощение грехов.

15 Он — видимый образ невидимого Бога, и Он превыше всего творения.

16 Через Него было сотворено все на небе и на земле, все видимое и невидимое: будь то престолы, господства, начальства или власти — все было сотворено через Него и для Него.

17 Еще до того, как все было сотворено, Он уже существовал, и все творение держится благодаря Ему.

18 Он — глава тела, то есть Церкви, Он начало всего, первый среди воскресших из мертвых, чтобы во всем иметь первенство.

19 Богу было угодно, чтобы во Христе обитала вся полнота,

20 и чтобы через Него примирить с Собою все, заключив благодаря Его крови, пролитой на кресте, мир со всем, что на небесах и на земле.

21 Когда-то вы были далеки от Бога и враждебны Ему в своем разуме, направленном на злые дела.

22 Но сейчас Бог примирил вас с Собой через жертвенную смерть Христа, когда Тот был еще в Своем земном теле. Он поставит вас перед Собою как святых и непорочных, и не заслуживающих упрека,

23 если вы будете стоять на твердом основании веры и не станете изменять надежде, которую вам дала услышанная вами Радостная Весть. Она была возвещена всему творению под небесами, и я, Павел, стал ее служителем.

24 Теперь я радуюсь в моих страданиях за вас. Я в своем теле восполняю ту меру страданий Христа, которая предназначена мне, ради Его тела, то есть ради Церкви.

25 Я стал ее служителем по поручению Бога, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,

26 которое оставалось тайной для людей из века в век и из поколения в поколение, а сейчас оно открывается Его святым.

27 Бог захотел открыть им, как велико и для язычников богатство славы этой тайны, которая заключается в том, что Христос живет в вас. Он — ваша надежда на будущую славу.

28 Мы возвещаем о Нем, наставляя и уча каждого человека. Мы используем всю мудрость, чтобы сделать каждого зрелым христианином.

29 Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.

Der Brief des Paulus an die Kolosser

Kapitel 1

Послание колоссянам

Глава 1

1 Paulus3972, ein Apostel652 JEsu2424 Christi2316 durch1223 den Willen2307 Gottes5547, und2532 Bruder80 Timotheus5095:

1 От Павла, по воле Бога апостола Иисуса Христа, и от брата Тимофея.

2 Den Heiligen40 zu1722 Kolossä2857 und2532 den gläubigen4103 Brüdern80 in1722 Christo5547. Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

2 Святым и верным братьям во Христе, находящимся в Колоссах. Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца.

3 Wir danken2168 GOtt2316 und2532 dem Vater3962 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 und beten4336 allezeit3842 für4012 euch5216,

3 Мы всегда в молитвах благодарим за вас Бога — Отца нашего Господа Иисуса Христа,

4 nachdem wir gehöret haben191 von eurem5216 Glauben4102 an1519 Christum5547 JEsum2424 und2532 von der3588 Liebe26 zu1722 allen3956 Heiligen40,

4 потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Иисуса Христа и о вашей любви ко всем святым.

5 um3056 der Hoffnung1680 willen, die euch5213 beigelegt ist606 im1722 Himmel3772, von welcher3739 ihr zuvor gehöret habt4257 durch1223 das3588 Wort der Wahrheit225 im Evangelium2098,

5 Ваши вера и любовь порождены надеждой — той, что дожидается вас на небесах. Вы слышали о ней раньше в слове истины — Радостной Вести,

6 das3739 zu1722 euch5209 kommen ist2076 wie auch2532 in1519 alle3956 Welt2889 und2532 ist fruchtbar2592 wie auch2532 in1722 euch5213 von575 dem3588 Tage2250 an, da3918 ihr‘s gehöret habt191 und2532 erkannt1921 die Gnade5485 Gottes2316 in1722 der Wahrheit225.

6 которая пришла и к вам. Эта Весть распространяется и приносит плоды по всему миру, как и у вас с того дня, когда вы впервые услышали ее и познали истину о благодати Божьей.

7 Wie2531 ihr denn gelernet habt3129 von575 Epaphras1889, unserm2257 lieben27 Mitdiener4889, welcher3739 ist2532 ein treuer4103 Diener1249 Christi5547 für5228 euch5216,

7 Вы узнали о ней от Эпафраса, нашего любимого сотрудника, который верно служит Христу ради вас.

8 der3588 uns2254 auch2532 eröffnet hat1213 eure5216 Liebe26 im1722 Geist4151.

8 Он и рассказал нам о любви, которую дал вам Дух.

9 Derhalben auch2532 wir2249 von575 dem Tage2250 an, da wir‘s gehöret haben, hören191 wir nicht3756 auf3973, für5228 euch5216 zu2443 beten4336 und2532 zu1722 bitten154, daß5124 ihr846 erfüllet4137 werdet mit Erkenntnis1922 seines Willens2307 in1223 allerlei3956 geistlicher4152 Weisheit4678 und2532 Verstand4907,

9 Поэтому, с тех пор как мы о вас впервые услышали, мы постоянно о вас молимся и просим, чтобы Бог дал вам знание Его воли, мудрость и духовное понимание.

10 daß1519 ihr5209 wandelt4043 würdiglich dem HErrn2962 zu1722 allem3956 Gefallen699 und2532 fruchtbar2592 seid in1519 allen3956 guten18 Werken2041

10 Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Господа и во всем угождали Ему, принося плоды ваших добрых дел и все больше узнавая Бога,

11 und2532 wachset in1722 der Erkenntnis Gottes und gestärket werdet mit3326 aller3956 Kraft1411 nach2596 seiner846 herrlichen1391 Macht2904 in aller3956 Geduld5281 und Langmütigkeit3115 mit Freuden5479;

11 чтобы вы укреплялись через Его силу и величие, становясь выносливыми, терпеливыми и радостными.

12 und danksaget2168 dem3588 Vater3962, der uns2248 tüchtig gemacht hat2427 zu1519 dem Erbteil3310 der Heiligen40 im1722 Licht5457,

12 Благодарите Отца, Который сделал вас достойными получить часть в наследии святых во свете.

13 welcher3739 uns2248 errettet hat4506 von1537 der Obrigkeit1849 der Finsternis4655 und2532 hat uns versetzt3179 in1519 das932 Reich seines lieben26 Sohnes,

13 Он избавил нас от власти тьмы и ввел нас в Царство Своего любимого Сына,

14 an1722 welchem wir haben2192 die3739 Erlösung629 durch1223 sein846 Blut129, nämlich die Vergebung859 der Sünden266,

14 через жертвенную смерть Которого мы обрели искупление, прощение грехов.

15 welcher3739 ist2076 das3956 Ebenbild1504 des unsichtbaren517 Gottes2316, der Erstgeborene4416 vor allen Kreaturen2937.

15 Он — видимый образ невидимого Бога, и Он превыше всего творения.

16 Denn3754 durch1223 ihn846 ist2936 alles3956 geschaffen, was im1722 Himmel3772 und2532 auf1909 Erden1093 ist2936, das3956 Sichtbare3707 und2532 Unsichtbare517, beide, die Thronen und2532 Herrschaften2963 und Fürstentümer746 und Obrigkeiten1849; es1535 ist2936 alles durch1519 ihn846 und zu1722 ihm846 geschaffen.

16 Через Него было сотворено все на небе и на земле, все видимое и невидимое: будь то престолы, господства, начальства или власти — все было сотворено через Него и для Него.

17 Und2532 er846 ist2076 vor4253 allen3956; und2532 es bestehet alles3956 in1722 ihm.

17 Еще до того, как все было сотворено, Он уже существовал, и все творение держится благодаря Ему.

18 Und2532 er ist2076 das3956 Haupt2776 des Leibes4983, nämlich der Gemeinde1577; welcher3739 ist2076 der Anfang746 und der Erstgeborene4416 von1537 den Toten3498, auf daß2443, er in1722 allen Dingen den Vorrang4409 habe1096.

18 Он — глава тела, то есть Церкви, Он начало всего, первый среди воскресших из мертвых, чтобы во всем иметь первенство.

19 Denn es ist das Wohlgefallen2106 gewesen, daß3754 in1722 ihm846 alle3956 Fülle4138 wohnen2730 sollte2730,

19 Богу было угодно, чтобы во Христе обитала вся полнота,

20 und2532 alles durch1223 ihn846 versöhnet würde1517 zu1722 ihm846 selbst, es1535 sei1535 auf1519 Erden1093 oder im1909 Himmel3772, damit, daß er846 Frieden machte604 durch1223 das3956 Blut129 an seinem Kreuz4716 durch1223 sich848 selbst.

20 и чтобы через Него примирить с Собою все, заключив благодаря Его крови, пролитой на кресте, мир со всем, что на небесах и на земле.

21 Und2532 euch5209, die ihr weiland4218 Fremde526 und2532 Feinde2190 waret5607 durch die Vernunft1271 in1722 bösen4190 Werken2041,

21 Когда-то вы были далеки от Бога и враждебны Ему в своем разуме, направленном на злые дела.

22 nun aber hat1722 er euch5209 versöhnet mit dem Leibe4983 seines Fleisches4561 durch1223 den Tod2288, auf daß er euch darstellete heilig40 und2532 unsträflich und2532 ohne299 Tadel410 vor2714 ihm selbst,

22 Но сейчас Бог примирил вас с Собой через жертвенную смерть Христа, когда Тот был еще в Своем земном теле. Он поставит вас перед Собою как святых и непорочных, и не заслуживающих упрека,

23 so3739 ihr anders bleibet1961 im1722 Glauben4102 gegründet2311 und2532 fest1476 und2532 unbeweglich3361 von575 der5259 Hoffnung1680 des Evangeliums2098, welches ihr gehöret habt191, welches geprediget ist2784 unter aller3956 Kreatur2937, die3739 unter dem3588 Himmel3772 ist1096, welches ich1473, Paulus3972, Diener1249 worden bin.

23 если вы будете стоять на твердом основании веры и не станете изменять надежде, которую вам дала услышанная вами Радостная Весть. Она была возвещена всему творению под небесами, и я, Павел, стал ее служителем.

24 Nun3568 freue ich mich in1722 meinem3450 Leiden3804, das3603 ich für5228 euch5463 leide, und2532 erstatte466 an5228 meinem3450 Fleisch4561, was5303 noch mangelt an Trübsalen2347 in Christo5547 für5228 seinen846 Leib4983, welcher3739 ist2076 die Gemeinde1577,

24 Теперь я радуюсь в моих страданиях за вас. Я в своем теле восполняю ту меру страданий Христа, которая предназначена мне, ради Его тела, то есть ради Церкви.

25 welcher3739 ich1473 ein Diener1249 worden bin nach2596 dem3588 göttlichen2316 Predigtamt3622, das mir3427 gegeben1325 ist1096 unter1519 euch5209, daß ich das Wort3056 Gottes2316 reichlich predigen4137 soll,

25 Я стал ее служителем по поручению Бога, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,

26 nämlich das3588 Geheimnis3466, das verborgen gewesen ist613 von575 der Welt165 her und2532 von575 den Zeiten1074 her, nun3570 aber1161 offenbaret ist5319 seinen846 Heiligen40,

26 которое оставалось тайной для людей из века в век и из поколения в поколение, а сейчас оно открывается Его святым.

27 welchen GOtt2316 gewollt hat2309 kundtun1107, welcher3739 da sei der herrliche1391 Reichtum4149 dieses5127 Geheimnisses3466 unter1722 den Heiden1484, welches5101 ist2076 Christus5547 in1722 euch5213, der da ist die3739 Hoffnung1680 der Herrlichkeit1391,

27 Бог захотел открыть им, как велико и для язычников богатство славы этой тайны, которая заключается в том, что Христос живет в вас. Он — ваша надежда на будущую славу.

28 den3739 wir2249 verkündigen2605, und2532 vermahnen3560 alle3956 Menschen444 und lehren1321 alle3956 Menschen444 mit1722 aller3956 Weisheit4678, auf daß2443 wir darstellen3936 einen jeglichen3956 Menschen444 vollkommen5046 in1722 Christo5547 JEsu2424,

28 Мы возвещаем о Нем, наставляя и уча каждого человека. Мы используем всю мудрость, чтобы сделать каждого зрелым христианином.

29 daran ich auch arbeite2872 und2532 ringe75 nach2596 der3739 Wirkung1753 des846, der3588 in1722 mir1698 kräftiglich wirket1754.

29 Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.