Der Prophet Maleachi

Kapitel 1

1 Dies ist die Last4853, die der HErr3068 redet1697 wider Israel3478 durch3027 Maleachi4401.

2 Ich hab euch lieb157, spricht5002 der HErr3068. So sprechet ihr: Womit hast157 du559 uns lieb157? Ist nicht Esau6215 Jakobs3290 Bruder251? spricht559 der HErr3068; noch hab ich Jakob3290 lieb

3 und hasse8130 Esau6215 und habe7760 sein Gebirge2022 öde gemacht und sein Erbe5159 den Drachen zur Wüste8077.

4 Und2723 ob Edom123 sprechen würde: Wir sind verderbet, aber wir wollen das Wüste wieder7725 erbauen, so spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635 also: Werden sie559 bauen1129, so will1129 ich abbrechen2040; und soll heißen7121 die5769 verdammte7564 Grenze1366 und ein Volk5971, über das, der HErr3068 zürnet ewiglich5704.

5 Das sollen eure Augen5869 sehen7200, und werdet sagen559: Der HErr3068 ist1431 herrlich in den Grenzen1366 Israels3478.

6 Ein Sohn1121 soll seinen Vater1 ehren3513 und ein Knecht5650 seinen Herrn3068. Bin ich nun Vater1, wo ist meine Ehre3519? Bin ich Herr113, wo fürchtet man559 mich4172? spricht559 der HErr113 Zebaoth6635 zu euch Priestern3548, die meinen Namen8034 verachten959. So sprechet ihr: Womit verachten959 wir deinen Namen8034?

7 Damit, daß559 ihr opfert5066 auf meinem Altar4196 unrein Brot3899. So sprechet ihr: Womit opfern wir dir Unreines1351? Damit, daß559 ihr saget: Des HErrn3068 Tisch7979 ist verachtet959.

8 Und wenn6440 ihr ein Blindes5787 opfert2076, so muß es nicht böse7451 heißen; und wenn ihr ein Lahmes6455 oder Krankes2470 opfert5066, so muß es auch nicht böse7451 heißen. Bringe5066 es deinem Fürsten6346! Was gilt‘s, ob du559 ihm gefallen7521 werdest, oder ob er7126 deine Person ansehen werde5375? spricht der HErr3068 Zebaoth6635.

9 So bittet nun GOtt410, daß er uns3027 gnädig2603 sei! Denn solches ist6440 geschehen von6440 euch2470. Meinet ihr, er werde5375 eure Person ansehen? spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

10 Wer ist5462 auch unter euch, der eine Tür1817 zuschließe? Ihr zündet auf meinem Altar4196 kein Feuer an umsonst2600. Ich habe2656 kein Gefallen7521 an euch, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, und das Speisopfer4503 von euren Händen3027 ist215 mir nicht angenehm.

11 Aber vom Aufgang4217 der Sonne8121 bis zum Niedergang3996 soll mein Name herrlich1419 werden6999 unter den8034 Heiden1471, und an5066 allen Orten4725 soll meinem Namen8034 geräuchert und ein rein Speisopfer4503 geopfert werden; denn mein Name soll herrlich1419 werden unter den Heiden1471, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

12 Ihr2490 aber entheiliget ihn, damit daß ihr saget: Des HErrn3068 Tisch7979 ist unheilig1351, und559 sein Opfer5108 ist verachtet959 samt seiner Speise400.

13 Und559 ihr sprechet: Siehe, es ist5301 nur Mühe4972! und schlaget es in den Wind spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635. Und ihr opfert, das geraubet, lahm6455 und krank2470 ist935, und opfert dann Speisopfer4503 her935. Sollte mir solches gefallen7521 von eurer Hand3027? spricht559 der HErr3068.

14 Verflucht779 sei der Vorteilische, der in seiner Herde5739 ein Männlein2145 hat5087, und7843 wenn er ein Gelübde tut, opfert2076 er dem HErrn3068 ein untüchtiges! Denn ich bin ein großer1419 König4428, spricht559 der HErr136 Zebaoth6635, und mein Name ist3426 schrecklich3372 unter den8034 Heiden1471.

Книга пророка Малахии

Глава 1

1 Вот слово Бога, с которым Он обратился к Израилю через пророка Малахию.

2 Господь говорит: «Я люблю вас, люди». Однако вы спрашиваете: «Что доказывает эту любовь?» И Господь ответил: «Исав был братом Иакова, но Я избрал и полюбил Иакова.

3 Я возненавидел Исава, разрушил его горную страну, и сейчас в ней обитают одни лишь шакалы».

4 Народ Едома может сказать: «Наша земля уничтожена, но мы вернёмся и заново отстроим наши города». Но Господь Всемогущий говорит: «Если они вновь построят эти города, Я их снова разрушу!» Именно поэтому люди скажут, что Едом — страна зла и что Господь прогневался на неё навсегда.

5 Вы сами всё это видели и сказали: «Господь велик даже за пределами Израиля!»

6 Господь Всемогущий сказал: «Дети почитают своего отца, слуги чтят своих хозяев. Я — ваш Отец, так почему вы не почитаете Меня? Я — ваш Хозяин, так почему вы не уважаете Меня? Вы, священники, не уважаете имя Моё». Но вы спрашиваете: «Что же мы сделали, что говорит о нашем неуважении к имени Твоему?»

7 Господь сказал: «Вы приносите нечистый хлеб к Моему алтарю!» Но вы говорите: «Что же оскверняет этот хлеб?» Господь отвечает: «Вы не оказываете уважения Моему алтарю.

8 Для принесения жертвы вы приводите слепых, хромых и больных животных. Это неприемлемо! Попробуйте отдать этих больных животных в подарок вашему правителю! Примет ли он такие подарки? Нет, он не примет такие дары!» Так сказал Господь Всемогущий.

9 «Священники, вам следует попросить Господа помиловать нас, но Он вас не станет слушать, и во всём этом ваша вина», — сказал Господь Всемогущий.

10 «Хотел бы Я, чтобы кто-нибудь из вас закрыл ворота храма, и тогда больше никто не разожжёт бесполезных жертвенных костров на Моём алтаре. Я недоволен вами и не приму ваши дары», — сказал Господь Всемогущий.

11 «По всему миру люди чтут Моё имя, и по всему миру люди приносят Мне добрые дары. Они сжигают благовонное курение в Мою честь, потому что имя Моё велико для всех этих людей», — сказал Господь Всемогущий.

12 «Но вы не почитаете Моё имя. Вы говорите, что алтарь Господа нечист, и вы отвергаете пищу, принесённую на нём.

13 Вы понюхаете её и отказываетесь есть. Вы говорите, что она плохая, а потом вы приводите ко Мне хромых, увечных и больных животных и пытаетесь отдать Мне их как жертвоприношение. Но не приму Я от вас этих больных животных! — сказал Всемогущий Господь. —

14 У некоторых людей есть хорошие животные, самцы, которых они могли бы принести в жертву, но они не отдают Мне этих хороших животных. Некоторые люди приносят Мне хороших, здоровых животных, обещая отдать Мне их, а сами тайно обмени вают их на больных и тогда приносят Мне. Горе постигнет таких людей! Я — Царь великий, и люди по всему свету чтут Меня!» Так сказал Всемогущий Господь.

Der Prophet Maleachi

Kapitel 1

Книга пророка Малахии

Глава 1

1 Dies ist die Last4853, die der HErr3068 redet1697 wider Israel3478 durch3027 Maleachi4401.

1 Вот слово Бога, с которым Он обратился к Израилю через пророка Малахию.

2 Ich hab euch lieb157, spricht5002 der HErr3068. So sprechet ihr: Womit hast157 du559 uns lieb157? Ist nicht Esau6215 Jakobs3290 Bruder251? spricht559 der HErr3068; noch hab ich Jakob3290 lieb

2 Господь говорит: «Я люблю вас, люди». Однако вы спрашиваете: «Что доказывает эту любовь?» И Господь ответил: «Исав был братом Иакова, но Я избрал и полюбил Иакова.

3 und hasse8130 Esau6215 und habe7760 sein Gebirge2022 öde gemacht und sein Erbe5159 den Drachen zur Wüste8077.

3 Я возненавидел Исава, разрушил его горную страну, и сейчас в ней обитают одни лишь шакалы».

4 Und2723 ob Edom123 sprechen würde: Wir sind verderbet, aber wir wollen das Wüste wieder7725 erbauen, so spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635 also: Werden sie559 bauen1129, so will1129 ich abbrechen2040; und soll heißen7121 die5769 verdammte7564 Grenze1366 und ein Volk5971, über das, der HErr3068 zürnet ewiglich5704.

4 Народ Едома может сказать: «Наша земля уничтожена, но мы вернёмся и заново отстроим наши города». Но Господь Всемогущий говорит: «Если они вновь построят эти города, Я их снова разрушу!» Именно поэтому люди скажут, что Едом — страна зла и что Господь прогневался на неё навсегда.

5 Das sollen eure Augen5869 sehen7200, und werdet sagen559: Der HErr3068 ist1431 herrlich in den Grenzen1366 Israels3478.

5 Вы сами всё это видели и сказали: «Господь велик даже за пределами Израиля!»

6 Ein Sohn1121 soll seinen Vater1 ehren3513 und ein Knecht5650 seinen Herrn3068. Bin ich nun Vater1, wo ist meine Ehre3519? Bin ich Herr113, wo fürchtet man559 mich4172? spricht559 der HErr113 Zebaoth6635 zu euch Priestern3548, die meinen Namen8034 verachten959. So sprechet ihr: Womit verachten959 wir deinen Namen8034?

6 Господь Всемогущий сказал: «Дети почитают своего отца, слуги чтят своих хозяев. Я — ваш Отец, так почему вы не почитаете Меня? Я — ваш Хозяин, так почему вы не уважаете Меня? Вы, священники, не уважаете имя Моё». Но вы спрашиваете: «Что же мы сделали, что говорит о нашем неуважении к имени Твоему?»

7 Damit, daß559 ihr opfert5066 auf meinem Altar4196 unrein Brot3899. So sprechet ihr: Womit opfern wir dir Unreines1351? Damit, daß559 ihr saget: Des HErrn3068 Tisch7979 ist verachtet959.

7 Господь сказал: «Вы приносите нечистый хлеб к Моему алтарю!» Но вы говорите: «Что же оскверняет этот хлеб?» Господь отвечает: «Вы не оказываете уважения Моему алтарю.

8 Und wenn6440 ihr ein Blindes5787 opfert2076, so muß es nicht böse7451 heißen; und wenn ihr ein Lahmes6455 oder Krankes2470 opfert5066, so muß es auch nicht böse7451 heißen. Bringe5066 es deinem Fürsten6346! Was gilt‘s, ob du559 ihm gefallen7521 werdest, oder ob er7126 deine Person ansehen werde5375? spricht der HErr3068 Zebaoth6635.

8 Для принесения жертвы вы приводите слепых, хромых и больных животных. Это неприемлемо! Попробуйте отдать этих больных животных в подарок вашему правителю! Примет ли он такие подарки? Нет, он не примет такие дары!» Так сказал Господь Всемогущий.

9 So bittet nun GOtt410, daß er uns3027 gnädig2603 sei! Denn solches ist6440 geschehen von6440 euch2470. Meinet ihr, er werde5375 eure Person ansehen? spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

9 «Священники, вам следует попросить Господа помиловать нас, но Он вас не станет слушать, и во всём этом ваша вина», — сказал Господь Всемогущий.

10 Wer ist5462 auch unter euch, der eine Tür1817 zuschließe? Ihr zündet auf meinem Altar4196 kein Feuer an umsonst2600. Ich habe2656 kein Gefallen7521 an euch, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, und das Speisopfer4503 von euren Händen3027 ist215 mir nicht angenehm.

10 «Хотел бы Я, чтобы кто-нибудь из вас закрыл ворота храма, и тогда больше никто не разожжёт бесполезных жертвенных костров на Моём алтаре. Я недоволен вами и не приму ваши дары», — сказал Господь Всемогущий.

11 Aber vom Aufgang4217 der Sonne8121 bis zum Niedergang3996 soll mein Name herrlich1419 werden6999 unter den8034 Heiden1471, und an5066 allen Orten4725 soll meinem Namen8034 geräuchert und ein rein Speisopfer4503 geopfert werden; denn mein Name soll herrlich1419 werden unter den Heiden1471, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

11 «По всему миру люди чтут Моё имя, и по всему миру люди приносят Мне добрые дары. Они сжигают благовонное курение в Мою честь, потому что имя Моё велико для всех этих людей», — сказал Господь Всемогущий.

12 Ihr2490 aber entheiliget ihn, damit daß ihr saget: Des HErrn3068 Tisch7979 ist unheilig1351, und559 sein Opfer5108 ist verachtet959 samt seiner Speise400.

12 «Но вы не почитаете Моё имя. Вы говорите, что алтарь Господа нечист, и вы отвергаете пищу, принесённую на нём.

13 Und559 ihr sprechet: Siehe, es ist5301 nur Mühe4972! und schlaget es in den Wind spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635. Und ihr opfert, das geraubet, lahm6455 und krank2470 ist935, und opfert dann Speisopfer4503 her935. Sollte mir solches gefallen7521 von eurer Hand3027? spricht559 der HErr3068.

13 Вы понюхаете её и отказываетесь есть. Вы говорите, что она плохая, а потом вы приводите ко Мне хромых, увечных и больных животных и пытаетесь отдать Мне их как жертвоприношение. Но не приму Я от вас этих больных животных! — сказал Всемогущий Господь. —

14 Verflucht779 sei der Vorteilische, der in seiner Herde5739 ein Männlein2145 hat5087, und7843 wenn er ein Gelübde tut, opfert2076 er dem HErrn3068 ein untüchtiges! Denn ich bin ein großer1419 König4428, spricht559 der HErr136 Zebaoth6635, und mein Name ist3426 schrecklich3372 unter den8034 Heiden1471.

14 У некоторых людей есть хорошие животные, самцы, которых они могли бы принести в жертву, но они не отдают Мне этих хороших животных. Некоторые люди приносят Мне хороших, здоровых животных, обещая отдать Мне их, а сами тайно обмени вают их на больных и тогда приносят Мне. Горе постигнет таких людей! Я — Царь великий, и люди по всему свету чтут Меня!» Так сказал Всемогущий Господь.