Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 1

1 Paulus3972, ein Knecht1401 JEsu2424 Christi2316, berufen2822 zum Apostel652, ausgesondert873, zu1519 predigen das Evangelium2098 Gottes5547,

2 welches er zuvor verheißen hat4279 durch1223 seine Propheten4396 in1722 der3739 Heiligen40 Schrift1124,

3 von1537 seinem Sohn, der2596 geboren ist1096 von dem2257 Samen4690 Davids1138 nach4012 dem3588 Fleisch4561

4 und kräftiglich erweiset ein Sohn Gottes2316 nach dem Geist4151, der da1722 heiliget, seit der Zeit2596 er3724 auferstanden386 ist von1537 den Toten3498, nämlich JEsus Christus, unser HErr

5 (durch1223 welchen wir haben empfangen2983 Gnade5485 und2532 Apostelamt651, unter1519 allen3956 Heiden1484 den3739 Gehorsam5218 des846 Glaubens4102 aufzurichten unter1722 seinem Namen3686,

6 welcher3739 ihr2075 zum Teil auch2532 seid5210, die da1722 berufen sind2822 von JEsu2424 Christo5547):

7 Allen3956, die zu1722 Rom4516 sind5607, den Liebsten27 Gottes2316 und2532 berufenen2822 Heiligen40: Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und dem HErrn2962 JEsus2424 Christus5547!

8 Aufs erste danke2168 ich meinem3450 GOtt2316 durch1223 JEsum2424 Christum5547 euer5216 aller3956 halben5228, daß3754 man von3303 eurem5216 Glauben4102 in1722 aller3650 Welt2889 saget.

9 Denn1063 GOtt2316 ist2076 mein3450 Zeuge3144, welchem3739 ich846 diene3000 in1722 meinem3450 Geist4151 am1722 Evangelium2098 von1909 seinem Sohn, daß5613 ich3450 ohne Unterlaß89 euer5216 gedenke4160

10 und allezeit in1722 meinem Gebet flehe1189, ob sich‘s einmal zutragen wollte2137, daß4458 ich zu4314 euch5209 käme2064 durch Gottes2316 Willen2307.

11 Denn1063 mich verlanget, euch5209 zu sehen1492, auf1519 daß2443 ich euch5213 mitteile3330 etwas5100 geistlicher4152 Gabe5486, euch5209 zu stärken4741,

12 das5124 ist2076, daß1223 ich samt euch5213 getröstet würde4837 durch1722 euren5216 und5037 meinen1700 Glauben4102, den wir2532 untereinander240 haben.

13 Ich will2309 euch5209 aber1161 nicht3756 verhalten50, liebe Brüder80, daß3754 ich mir oft4178 habe2192 vorgesetzt4388, zu4314 euch5209 zu1722 kommen2064 (bin2967 aber2532 verhindert bisher), daß2443 ich auch2532 unter1722 euch5213 Frucht2590 schaffete gleichwie2532 unter andern3062 Heiden1484.

14 Ich bin1510 ein Schuldner3781 beide, der2532 Griechen1672 und5037 der Ungriechen915, beide, der Weisen4680 und2532 der Unweisen453.

15 Darum, soviel an mir1691 ist bin ich geneigt4289, auch2532 euch5213 zu2596 Rom4516 das3779 Evangelium zu1722 predigen2097.

16 Denn1063 ich schäme1870 mich1870 des2532 Evangeliums2098 von Christo5547 nicht3756; denn1063 es ist2076 eine Kraft1411 Gottes2316, die da1519 selig4991 machet alle3956, die daran glauben4100, die Juden2453 vornehmlich und4412 auch5037 die Griechen1672,

17 sintemal darinnen offenbaret wird601 die Gerechtigkeit1343, die vor GOtt2316 gilt, welche kommt aus1537 Glauben4102 in1519 Glauben4102; wie2531 denn1063 geschrieben stehet: Der1537 Gerechte1342 wird601 seines846 Glaubens4102 leben2198.

18 Denn1063 Gottes2316 Zorn3709 vom575 Himmel3772 wird offenbart601 über1909 alles3956 gottlose Wesen763 und2532 Ungerechtigkeit93 der Menschen444, die die Wahrheit225 in1722 Ungerechtigkeit93 aufhalten2722.

19 Denn1360 daß man weiß1110, daß GOtt2316 sei, ist2076 ihnen846 offenbar5318; denn1063 GOtt2316 hat1722 es ihnen846 offenbart5319

20 damit, daß Gottes unsichtbares Wesen517, das ist, seine846 ewige126 Kraft1411 und1063 GOttheit2305, wird ersehen3539, so2532 man des5037 wahrnimmt2529 an575 den846 Werken4161, nämlich an1519 der Schöpfung2937 der Welt2889, also daß sie846 keine Entschuldigung379 haben1511,

21 dieweil sie846 wußten, daß1360 ein GOtt2316 ist1392, und2532 haben ihn nicht3756 gepreiset als5613 einen GOtt2316 noch2228 gedanket, sondern235 sind3154 in1722 ihrem Dichten1261 eitel worden, und ihr1097 unverständiges801 Herz2588 ist verfinstert4654.

22 Da sie sich5335 für1511 weise4680 hielten, sind sie zu Narren worden

23 und2532 haben verwandelt236 die Herrlichkeit1391 des unvergänglichen862 Gottes2316 in1722 ein Bild1504 gleich3667 dem vergänglichen5349 Menschen444 und2532 der Vögel4071 und2532 der vierfüßigen5074 und2532 der kriechenden Tiere2062.

24 Darum1352 hat3860 sie846 auch2532 GOtt2316 dahingegeben in1519 ihrer846 Herzen2588 Gelüste1939, in1722 Unreinigkeit167, zu1722 schänden818 ihre846 eigenen Leiber4983 an sich selbst1438.

25 Die3000 Gottes2316 Wahrheit225 haben verwandelt3337 in1722 die3739 Lüge5579 und2532 haben geehret und2532 gedienet dem Geschöpfe2937 mehr denn3844 dem Schöpfer2936, der3748 da gelobet2128 ist2076 in1519 Ewigkeit165. Amen281.

26 Darum1223 hat3860 sie846 GOtt2316 auch5037 dahingegeben in1519 schändliche819 Lüste3806. Denn1063 ihre846 Weiber2338 haben3860 verwandelt3337 den natürlichen5446 Brauch5540 in1519 den unnatürlichen3844

27 Desselbigengleichen auch3668 die3739 Männer730 haben2716 verlassen den natürlichen5446 Brauch5540 des Weibes2338 und5037 sind1572 aneinander erhitzet in1722 ihren Lüsten3715, und2532 haben Mann mit1722 Mann Schande808 gewirket und2532 den Lohn489 ihres Irrtums4106 (wie es denn sein sollte1163) an1722 sich863 selbst1438 empfangen618.

28 Und2532 gleichwie2531 sie3860 nicht3756 geachtet haben1381, daß sie846 GOtt2316 erkenneten, hat2192 sie3860 GOtt2316 auch dahingegeben in1722 verkehrten96 Sinn3563, zu1519 tun4160, was nicht3361 taugt2520,

29 voll4137 alles3956 Ungerechten93, Hurerei4202, Schalkheit, Geizes4124, Bosheit4189, voll3324 Hasses, Mordes5408, Haders2054, List1388, giftig2550, Ohrenbläser5588,

30 Verleumder2637, Gottesverächter2319, Frevler5197, hoffärtig5244, ruhmredig213, Schädliche2182, den Eltern1118 ungehorsam545,

31 Unvernünftige801, Treulose802, störrig, unversöhnlich786, unbarmherzig415

32 die3748 Gottes2316 Gerechtigkeit1345 Wissen1921 (daß3754, die solches5108 tun4238, des846 Todes2288 würdig514 sind1526), tun4160 sie es nicht3756 allein3440, sondern haben auch2532 Gefallen4909 an denen, die es tun4238.

Послание римлянам

Глава 1

1 Павел, слуга Христа Иисуса, шлёт свои приветствия. Я был избран Богом стать апостолом, а также нести людям Благовествование Божье,

2 которое ещё в далёкие времена Бог обещал через Своих пророков в Священных Писаниях.

3 В этом Благовествовании говорится о Сыне Божьем, Иисусе Христе, Господе нашем. Находясь в человеческом обличии, Он являлся потомком Давида, но через Святого Духа Христос был объявлен могущественным Сыном Божьим, когда Он был воскрешён из мёртвых.

4

5 Через Него я получил в дар апостольство, чтобы привести всех язычников к вере и послушанию. Я делаю это ради славы Христа.

6 Вы тоже принадлежите к числу тех, кто был избран Богом стать последователями Иисуса Христа.

7 Я пишу это письмо, обращаясь ко всем вам, живущим в Риме, Богом возлюбленным, призванным стать святым народом Божьим. Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.

8 Прежде всего, я благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, потому что люди во всём мире говорят о вашей великой вере.

9 Свидетель мне Бог, Которому я служу всем сердцем, неся всем Благовестие о Сыне Его, что я постоянно вспоминаю вас в своих молитвах.

10 Я всегда прошу в своих молитвах, чтобы мне было дано волей Божьей прийти к вам.

11 Я всем сердцем хочу увидеться с вами, чтобы наделить вас духовным даром, который укрепит вашу веру,

12 то есть, если я буду среди вас, то мы будем черпать силу друг от друга через нашу веру — вы от меня, а я от вас.

13 Братья и сёстры! Я хочу, чтобы вы знали, что я уже много раз собирался прийти к вам, но каждый раз непредвиденные обстоятельства рушили мои планы. Мне бы хотелось увидеть добрые плоды своих трудов среди вас, подобные тем, которые я видел среди язычников.

14 Я должен служить всем народам: грекам и варварам, просвещённым и невежественным.

15 Вот почему я с нетерпением готов нести Благую Весть и вам, живущим в Риме.

16 Я не стыжусь провозглашать Благую Весть, потому что в ней есть сила Божья спасти всякого, кто верует, в первую очередь иудеев, а потом и язычников.

17 Это Благовествование показывает, как Бог делает людей праведными перед Собой через веру. Праведность же перед Богом начинается и заканчивается верой. В Писаниях говорится: «Праведный верой жить будет».

18 Гнев Божий открывается с небес на всё злое и неправедное, что совершают люди, попирающие истину своей неправедностью.

19 Бог проявил Свой гнев, так как всё, что может быть известно о Боге, стало доступно людям. Бог сделал это знание доступным им.

20 Со дня сотворения мира ясно проявляется незримая извечная сила и божественность Бога. Всё созданное Богом было очевидным для людей, и потому нет им оправдания в творимом ими зле,

21 так как, хотя они и знали Бога, но не почитали Его как Бога и не благодарили Его. Вместо этого они предавались бесполезным идеям, а их сбивчивые мысли помрачились.

22 И хотя они считали себя умными, они стали глупыми

23 и променяли славу бессмертного Бога на поклонение идолам, изображающим смертного человека, птиц, животных и змей.

24 И потому Бог покинул их, оставив во власти грешных, плотских желаний, и не препятствовал им бесстыдно осквернять свои тела друг с другом.

25 Они променяли правду о Боге на обман; они поклонялись и служили рукотворным вещам, а не Творцу, вовеки благословенному. Аминь.

26 Потому Бог оставил их во власти постыдных страстей. Женщины променяли естественные сношения на противоестественные.

27 Мужчины также отказались от естественных сношений с женщинами, воспылав противоестественной страстью друг к другу, предаваясь бесстыдству с другими мужчинами и подвергая свои тела наказанию, заслуженному ими за это извращение.

28 Так как они не считали нужным познавать Бога, то Он оставил их во власти их же собственных извращённых умов, и поэтому они совершали все эти недостойные поступки, которые не следовало совершать.

29 Эти люди исполнены всяческих грехов: зла, себялюбия, ненависти, ревности, лжи, тяги к убийствам и распрям, а также всегда стремятся причинить боль ближнему. Они сплетничают,

30 клевещут друг на друга и ненавидят Бога, грубы, полны гордыни, всегда хвастаются перед другими, измышляют способы совершать злые поступки и не почитают своих родителей.

31 Они глупы, никогда не исполняют обещанного и ни к кому не проявляют доброты и милосердия.

32 Хотя им известен закон Божий, гласящий, что кто повинен в подобном, заслуживает смерти, они не только именно так и поступают, но и одобряют, когда и другие ведут себя так же.

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 1

Послание римлянам

Глава 1

1 Paulus3972, ein Knecht1401 JEsu2424 Christi2316, berufen2822 zum Apostel652, ausgesondert873, zu1519 predigen das Evangelium2098 Gottes5547,

1 Павел, слуга Христа Иисуса, шлёт свои приветствия. Я был избран Богом стать апостолом, а также нести людям Благовествование Божье,

2 welches er zuvor verheißen hat4279 durch1223 seine Propheten4396 in1722 der3739 Heiligen40 Schrift1124,

2 которое ещё в далёкие времена Бог обещал через Своих пророков в Священных Писаниях.

3 von1537 seinem Sohn, der2596 geboren ist1096 von dem2257 Samen4690 Davids1138 nach4012 dem3588 Fleisch4561

3 В этом Благовествовании говорится о Сыне Божьем, Иисусе Христе, Господе нашем. Находясь в человеческом обличии, Он являлся потомком Давида, но через Святого Духа Христос был объявлен могущественным Сыном Божьим, когда Он был воскрешён из мёртвых.

4 und kräftiglich erweiset ein Sohn Gottes2316 nach dem Geist4151, der da1722 heiliget, seit der Zeit2596 er3724 auferstanden386 ist von1537 den Toten3498, nämlich JEsus Christus, unser HErr

4

5 (durch1223 welchen wir haben empfangen2983 Gnade5485 und2532 Apostelamt651, unter1519 allen3956 Heiden1484 den3739 Gehorsam5218 des846 Glaubens4102 aufzurichten unter1722 seinem Namen3686,

5 Через Него я получил в дар апостольство, чтобы привести всех язычников к вере и послушанию. Я делаю это ради славы Христа.

6 welcher3739 ihr2075 zum Teil auch2532 seid5210, die da1722 berufen sind2822 von JEsu2424 Christo5547):

6 Вы тоже принадлежите к числу тех, кто был избран Богом стать последователями Иисуса Христа.

7 Allen3956, die zu1722 Rom4516 sind5607, den Liebsten27 Gottes2316 und2532 berufenen2822 Heiligen40: Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und dem HErrn2962 JEsus2424 Christus5547!

7 Я пишу это письмо, обращаясь ко всем вам, живущим в Риме, Богом возлюбленным, призванным стать святым народом Божьим. Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.

8 Aufs erste danke2168 ich meinem3450 GOtt2316 durch1223 JEsum2424 Christum5547 euer5216 aller3956 halben5228, daß3754 man von3303 eurem5216 Glauben4102 in1722 aller3650 Welt2889 saget.

8 Прежде всего, я благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, потому что люди во всём мире говорят о вашей великой вере.

9 Denn1063 GOtt2316 ist2076 mein3450 Zeuge3144, welchem3739 ich846 diene3000 in1722 meinem3450 Geist4151 am1722 Evangelium2098 von1909 seinem Sohn, daß5613 ich3450 ohne Unterlaß89 euer5216 gedenke4160

9 Свидетель мне Бог, Которому я служу всем сердцем, неся всем Благовестие о Сыне Его, что я постоянно вспоминаю вас в своих молитвах.

10 und allezeit in1722 meinem Gebet flehe1189, ob sich‘s einmal zutragen wollte2137, daß4458 ich zu4314 euch5209 käme2064 durch Gottes2316 Willen2307.

10 Я всегда прошу в своих молитвах, чтобы мне было дано волей Божьей прийти к вам.

11 Denn1063 mich verlanget, euch5209 zu sehen1492, auf1519 daß2443 ich euch5213 mitteile3330 etwas5100 geistlicher4152 Gabe5486, euch5209 zu stärken4741,

11 Я всем сердцем хочу увидеться с вами, чтобы наделить вас духовным даром, который укрепит вашу веру,

12 das5124 ist2076, daß1223 ich samt euch5213 getröstet würde4837 durch1722 euren5216 und5037 meinen1700 Glauben4102, den wir2532 untereinander240 haben.

12 то есть, если я буду среди вас, то мы будем черпать силу друг от друга через нашу веру — вы от меня, а я от вас.

13 Ich will2309 euch5209 aber1161 nicht3756 verhalten50, liebe Brüder80, daß3754 ich mir oft4178 habe2192 vorgesetzt4388, zu4314 euch5209 zu1722 kommen2064 (bin2967 aber2532 verhindert bisher), daß2443 ich auch2532 unter1722 euch5213 Frucht2590 schaffete gleichwie2532 unter andern3062 Heiden1484.

13 Братья и сёстры! Я хочу, чтобы вы знали, что я уже много раз собирался прийти к вам, но каждый раз непредвиденные обстоятельства рушили мои планы. Мне бы хотелось увидеть добрые плоды своих трудов среди вас, подобные тем, которые я видел среди язычников.

14 Ich bin1510 ein Schuldner3781 beide, der2532 Griechen1672 und5037 der Ungriechen915, beide, der Weisen4680 und2532 der Unweisen453.

14 Я должен служить всем народам: грекам и варварам, просвещённым и невежественным.

15 Darum, soviel an mir1691 ist bin ich geneigt4289, auch2532 euch5213 zu2596 Rom4516 das3779 Evangelium zu1722 predigen2097.

15 Вот почему я с нетерпением готов нести Благую Весть и вам, живущим в Риме.

16 Denn1063 ich schäme1870 mich1870 des2532 Evangeliums2098 von Christo5547 nicht3756; denn1063 es ist2076 eine Kraft1411 Gottes2316, die da1519 selig4991 machet alle3956, die daran glauben4100, die Juden2453 vornehmlich und4412 auch5037 die Griechen1672,

16 Я не стыжусь провозглашать Благую Весть, потому что в ней есть сила Божья спасти всякого, кто верует, в первую очередь иудеев, а потом и язычников.

17 sintemal darinnen offenbaret wird601 die Gerechtigkeit1343, die vor GOtt2316 gilt, welche kommt aus1537 Glauben4102 in1519 Glauben4102; wie2531 denn1063 geschrieben stehet: Der1537 Gerechte1342 wird601 seines846 Glaubens4102 leben2198.

17 Это Благовествование показывает, как Бог делает людей праведными перед Собой через веру. Праведность же перед Богом начинается и заканчивается верой. В Писаниях говорится: «Праведный верой жить будет».

18 Denn1063 Gottes2316 Zorn3709 vom575 Himmel3772 wird offenbart601 über1909 alles3956 gottlose Wesen763 und2532 Ungerechtigkeit93 der Menschen444, die die Wahrheit225 in1722 Ungerechtigkeit93 aufhalten2722.

18 Гнев Божий открывается с небес на всё злое и неправедное, что совершают люди, попирающие истину своей неправедностью.

19 Denn1360 daß man weiß1110, daß GOtt2316 sei, ist2076 ihnen846 offenbar5318; denn1063 GOtt2316 hat1722 es ihnen846 offenbart5319

19 Бог проявил Свой гнев, так как всё, что может быть известно о Боге, стало доступно людям. Бог сделал это знание доступным им.

20 damit, daß Gottes unsichtbares Wesen517, das ist, seine846 ewige126 Kraft1411 und1063 GOttheit2305, wird ersehen3539, so2532 man des5037 wahrnimmt2529 an575 den846 Werken4161, nämlich an1519 der Schöpfung2937 der Welt2889, also daß sie846 keine Entschuldigung379 haben1511,

20 Со дня сотворения мира ясно проявляется незримая извечная сила и божественность Бога. Всё созданное Богом было очевидным для людей, и потому нет им оправдания в творимом ими зле,

21 dieweil sie846 wußten, daß1360 ein GOtt2316 ist1392, und2532 haben ihn nicht3756 gepreiset als5613 einen GOtt2316 noch2228 gedanket, sondern235 sind3154 in1722 ihrem Dichten1261 eitel worden, und ihr1097 unverständiges801 Herz2588 ist verfinstert4654.

21 так как, хотя они и знали Бога, но не почитали Его как Бога и не благодарили Его. Вместо этого они предавались бесполезным идеям, а их сбивчивые мысли помрачились.

22 Da sie sich5335 für1511 weise4680 hielten, sind sie zu Narren worden

22 И хотя они считали себя умными, они стали глупыми

23 und2532 haben verwandelt236 die Herrlichkeit1391 des unvergänglichen862 Gottes2316 in1722 ein Bild1504 gleich3667 dem vergänglichen5349 Menschen444 und2532 der Vögel4071 und2532 der vierfüßigen5074 und2532 der kriechenden Tiere2062.

23 и променяли славу бессмертного Бога на поклонение идолам, изображающим смертного человека, птиц, животных и змей.

24 Darum1352 hat3860 sie846 auch2532 GOtt2316 dahingegeben in1519 ihrer846 Herzen2588 Gelüste1939, in1722 Unreinigkeit167, zu1722 schänden818 ihre846 eigenen Leiber4983 an sich selbst1438.

24 И потому Бог покинул их, оставив во власти грешных, плотских желаний, и не препятствовал им бесстыдно осквернять свои тела друг с другом.

25 Die3000 Gottes2316 Wahrheit225 haben verwandelt3337 in1722 die3739 Lüge5579 und2532 haben geehret und2532 gedienet dem Geschöpfe2937 mehr denn3844 dem Schöpfer2936, der3748 da gelobet2128 ist2076 in1519 Ewigkeit165. Amen281.

25 Они променяли правду о Боге на обман; они поклонялись и служили рукотворным вещам, а не Творцу, вовеки благословенному. Аминь.

26 Darum1223 hat3860 sie846 GOtt2316 auch5037 dahingegeben in1519 schändliche819 Lüste3806. Denn1063 ihre846 Weiber2338 haben3860 verwandelt3337 den natürlichen5446 Brauch5540 in1519 den unnatürlichen3844

26 Потому Бог оставил их во власти постыдных страстей. Женщины променяли естественные сношения на противоестественные.

27 Desselbigengleichen auch3668 die3739 Männer730 haben2716 verlassen den natürlichen5446 Brauch5540 des Weibes2338 und5037 sind1572 aneinander erhitzet in1722 ihren Lüsten3715, und2532 haben Mann mit1722 Mann Schande808 gewirket und2532 den Lohn489 ihres Irrtums4106 (wie es denn sein sollte1163) an1722 sich863 selbst1438 empfangen618.

27 Мужчины также отказались от естественных сношений с женщинами, воспылав противоестественной страстью друг к другу, предаваясь бесстыдству с другими мужчинами и подвергая свои тела наказанию, заслуженному ими за это извращение.

28 Und2532 gleichwie2531 sie3860 nicht3756 geachtet haben1381, daß sie846 GOtt2316 erkenneten, hat2192 sie3860 GOtt2316 auch dahingegeben in1722 verkehrten96 Sinn3563, zu1519 tun4160, was nicht3361 taugt2520,

28 Так как они не считали нужным познавать Бога, то Он оставил их во власти их же собственных извращённых умов, и поэтому они совершали все эти недостойные поступки, которые не следовало совершать.

29 voll4137 alles3956 Ungerechten93, Hurerei4202, Schalkheit, Geizes4124, Bosheit4189, voll3324 Hasses, Mordes5408, Haders2054, List1388, giftig2550, Ohrenbläser5588,

29 Эти люди исполнены всяческих грехов: зла, себялюбия, ненависти, ревности, лжи, тяги к убийствам и распрям, а также всегда стремятся причинить боль ближнему. Они сплетничают,

30 Verleumder2637, Gottesverächter2319, Frevler5197, hoffärtig5244, ruhmredig213, Schädliche2182, den Eltern1118 ungehorsam545,

30 клевещут друг на друга и ненавидят Бога, грубы, полны гордыни, всегда хвастаются перед другими, измышляют способы совершать злые поступки и не почитают своих родителей.

31 Unvernünftige801, Treulose802, störrig, unversöhnlich786, unbarmherzig415

31 Они глупы, никогда не исполняют обещанного и ни к кому не проявляют доброты и милосердия.

32 die3748 Gottes2316 Gerechtigkeit1345 Wissen1921 (daß3754, die solches5108 tun4238, des846 Todes2288 würdig514 sind1526), tun4160 sie es nicht3756 allein3440, sondern haben auch2532 Gefallen4909 an denen, die es tun4238.

32 Хотя им известен закон Божий, гласящий, что кто повинен в подобном, заслуживает смерти, они не только именно так и поступают, но и одобряют, когда и другие ведут себя так же.