| 
                                Das zweite Buch der Könige                            
                                Kapitel 1                             | 
                                4-я книга Царств                            
                                Глава 1                             | 
                    | 1 Auch fielen6586die Moabiter4124ab von Israel3478, da310Ahab256tot4194war. | 1 И отложился6586Моав4124от Израиля3478по смерти310Ахава.256 | 
| 2 Und Ahasja274fiel5307durchs Gitter7639in seinem Saal zu2421Samaria8111und ward krank2470; und sandte7971Boten4397und sprach559zu ihnen: Gehet hin3212und fraget1875Baal-Sebub1176, den GOtt430zu Ekron6138, ob ich von dieser Krankheit2483genesen werde. | 2 Охозия274же упал5307чрез решетку7639с горницы5944своей, что в Самарии,8111и занемог.2470И послал7971послов,4397и сказал559им: пойдите,3212спросите1875у Веельзевула,1176божества430Аккаронского:6138выздоровею2421ли я от сей болезни?2483 | 
| 3 Aber der Engel4397des HErrn3068redete1696mit Elia452, dem Thisbiten: Auf6965! und begegne7125den Boten4397des Königs4428zu1980Samaria8111und sprich zu ihnen: Ist1696denn nun kein GOtt430in Israel3478, daß ihr hingehet zu fragen1875Baal-Sebub1176, den GOtt430zu Ekron6138? | 3 Тогда Ангел4397Господень3068сказал1696Илии452Фесвитянину:8664встань,6965пойди5927навстречу7125посланным4397от царя4428Самарийского8111и скажи1696им: разве нет Бога430в Израиле,3478что вы идете1980вопрошать1875Веельзевула,1176божество430Аккаронское?6138 | 
| 4 Darum so spricht der HErr3068: Du559sollst nicht von dem Bette4296kommen3381, darauf du dich3212geleget hast, sondern sollst des Todes4191sterben4191. Und Elia452ging5927weg. | 4 За это так говорит559Господь:3068с постели,4296на которую ты лег,5927не сойдешь3381с нее, но умрешь.4191И пошел3212Илия.452 | 
| 5 Und da die Boten4397wieder7725zu ihm kamen, sprach559er zu ihnen: Warum2088kommt ihr wieder7725? | 5 И возвратились7725к Охозии посланные.4397И он сказал559им: что это2088вы возвратились?7725 | 
| 6 Sie559sprachen559zu ihm: Es kam5927uns ein Mann376herauf5927entgegen7125und sprach559zu uns: Gehet wiederum7725hin3212zu dem Könige4428, der euch gesandt7971hat1696, und sprechet zu ihm: So spricht der HErr3068: Ist denn kein GOtt430in Israel3478, daß du hinsendest, zu fragen1875Baal-Sebub1176, den GOtt430zu Ekron6138? Darum sollst du nicht kommen7971von dem Bette4296, darauf du dich3381geleget hast5927, sondern sollst des Todes4191sterben4191. | 6 И сказали559ему: навстречу7125нам вышел5927человек376и сказал559нам: пойдите,3212возвратитесь7725к царю,4428который послал7971вас, и скажите1696ему: так говорит559Господь:3068разве нет Бога430в Израиле,3478что ты посылаешь7971вопрошать1875Веельзевула,1176божество430Аккаронское?6138За то с постели,4296на которую ты лег,5927не сойдешь3381с нее, но умрешь.4191 | 
| 7 Er sprach1696zu ihnen: Wie5927war der Mann376gestaltet4941, der euch begegnete7125und solches1697zu euch sagte1696? | 7 И сказал1696им: каков видом4941тот человек,376который вышел5927навстречу7125вам и говорил1696вам слова1697сии? | 
| 8 Sie sprachen559zu ihm: Er376hatte eine rauche Haut5785an und einen ledernen Gürtel232um seine Lenden4975. Er aber sprach559: Es ist Elia452, der Thisbiter8664. | 8 Они сказали559ему: человек1167376тот весь в волосах8181и кожаным5785поясом232подпоясан247по чреслам4975своим. И сказал559он: это Илия452Фесвитянин.8664 | 
| 9 Und er4428sandte7971hin zu ihm einen Hauptmann8269über fünfzig2572samt denselben Fünfzigen2572. Und da der zu ihm hinaufkam, siehe, da saß3427er oben7218auf5927dem Berge2022. Er aber sprach1696zu ihm: Du Mann376Gottes430, der König4428sagt: Du sollst1696herabkommen3381. | 9 И послал7971к нему пятидесятника82692572с его пятидесятком.2572И он взошел5927к нему, когда Илия сидел3427на верху7218горы,2022и сказал1696ему: человек376Божий!430царь4428говорит:1696сойди.3381 | 
| 10 Elia452antwortete6030dem Hauptmann8269über fünfzig2572und sprach1696zu ihm: Bin ich ein Mann376Gottes430, so falle Feuer784vom Himmel8064und fresse398dich3381und deine Fünfzig2572. Da fiel3381Feuer784vom Himmel8064und fraß398ihn und seine Fünfzig2572. | 10 И отвечал6030Илия,452и сказал1696пятидесятнику:82692572если я человек376Божий,430то пусть сойдет3381огонь784с неба8064и попалит398тебя и твой пятидесяток.2572И сошел3381огонь784с неба8064и попалил398его и пятидесяток2572его. | 
| 11 Und er sandte7971wiederum7725einen andern312Hauptmann8269über fünfzig2572zu ihm samt seinen Fünfzigen2572. Der antwortete6030und sprach1696zu ihm: Du559Mann376Gottes430, so spricht der König4428: Komm eilends4120herab3381! | 11 И послал7971к нему царь другого312пятидесятника82692572с его пятидесятком.2572И он стал говорить1696ему: человек376Божий!430так сказал559царь:4428сойди3381скорее.4120 | 
| 12 Elia452antwortete6030und sprach1696: Bin ich ein Mann376Gottes430, so falle Feuer784vom Himmel8064und fresse398dich3381und deine Fünfzig2572. Da fiel3381das Feuer784Gottes430vom Himmel8064und fraß398ihn und seine Fünfzig2572. | 12 И отвечал6030Илия452и сказал1696ему: если я человек376Божий,430то пусть сойдет3381огонь784с неба8064и попалит398тебя и твой пятидесяток.2572И сошел3381огонь784Божий430с неба,8064и попалил398его и пятидесяток2572его. | 
| 13 Da sandte7971er wiederum7725den dritten7992Hauptmann8269über8269fünfzig2572samt seinen Fünfzigen. Da der zu ihm5869hinaufkam5927, beugte3766er seine Kniee1290gegen Elia452und935flehete ihm und sprach1696zu ihm: Du Mann376Gottes430, laß meine See LE5315und die See LE5315deiner Knechte5650, dieser Fünfzig, vor5048dir etwas gelten3365! | 13 И еще послал7971в третий7992раз пятидесятника82692572с его пятидесятком.2572И поднялся,5927и пришел935пятидесятник82692572третий,7992и пал3766на колена1290свои пред5048Илиею,452и умолял2603его, и говорил1696ему: человек376Божий!430да не будет презрена3365душа5315моя и душа5315рабов5650твоих — сих пятидесяти2572— пред очами5869твоими; | 
| 14 Siehe, das Feuer784ist8147vom Himmel8064gefallen3381und hat die3381ersten7223zween Hauptmänner über8269fünfzig2572mit ihren Fünfzigen2572gefressen398; nun aber laß meine See LE5315etwas gelten3365vor5869dir! | 14 вот, сошел3381огонь784с неба,8064и попалил398двух8147пятидесятников82692572прежних7223с их пятидесятками;2572но теперь да не будет презрена3365душа5315моя пред очами5869твоими! | 
| 15 Da sprach1696der Engel4397des HErrn3068zu Elia452: Gehe mit ihm hinab3381und fürchte3372dich nicht vor ihm! Und er machte sich6965auf6440und ging mit ihm hinab3381zum Könige4428. | 15 И сказал1696Ангел4397Господень3068Илии:452пойди3381с ним, не бойся3372его. И он встал,6965и пошел3381с ним к царю.4428 | 
| 16 Und er sprach559zu ihm: So spricht der HErr3068: Darum, daß du hast5927Boten4397hingesandt und lassen7971fragen1875Baal-Sebub1176, den GOtt430zu Ekron6138, als wäre kein GOtt430in Israel3478, des Wort1697man fragen1875möchte, so sollst1696du von dem Bette4296nicht kommen3381, darauf du dich geleget hast, sondern sollst des Todes4191sterben4191. | 16 И сказал1696ему: так говорит559Господь:3068за то, что ты посылал7971послов4397вопрошать1875Веельзевула,1176божество430Аккаронское,6138как будто в Израиле3478нет Бога,430чтобы вопрошать1875о слове1697Его, — с постели,4296на которую ты лег,3381не сойдешь5927с нее, но умрешь.4191 | 
| 17 Also starb4191er nach dem Wort1697des HErrn3068, das Elia452geredet hatte1696. Und3092Joram3088ward König4427an seiner Statt im andern Jahr8141Jorams3088, des Sohns Josaphats, des Königs4428Judas; denn er hatte keinen Sohn1121. | 17 И умер4191он по слову1697Господню,3068которое изрек1696Илия.452И воцарился4427Иорам3088вместо него, во второй8147год8141Иорама,3088сына1121Иосафатова,3092царя4428Иудейского,3063так как сына1121у того не было. | 
| 18 Was aber3499mehr von Ahasja274zu sagen ist3789, das1697er getan6213hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik5612der Könige4428Israels3478. | 18 Прочее3499об Охозии,274что он сделал,6213написано3789в летописи561216973117царей4428Израильских.3478 |