| 
                                Die Apostelgeschichte des Lukas                            
                                Kapitel 1                             | 
                                Деяния апостолов                            
                                Глава 1                             | 
                    | 1 Die erste4413Rede3056habe ich zwar2532getan4160, lieber5599Theophilus2321, von4012alledem, das3956JEsus2424anfing756, beides, zu tun4160und5037zu lehren1321, | 1 35883303Первую4413книгу3056написал4160я к тебе,5599Феофил,2321о4012всем,3956что37393588Иисус2424делал41605037и2532чему учил1321от начала756 | 
| 2 bis891an den3739Tag2250, da er aufgenommen ward353, nachdem er den3739Aposteln652(welche er hatte1781erwählet) durch1223den Heiligen40Geist4151Befehl getan hatte, | 2 до891того дня,2250в который3739Он вознесся,353дав1781Святым40Духом41511223повеления17813588Апостолам,652которых3739Он избрал,1586 | 
| 3 welchen3739er846sich1438nach3326seinem Leiden3958lebendig2198erzeiget hatte3936durch1223mancherlei4183Erweisung; und2532ließ sich sehen3700unter ihnen vierzig5062Tage2250lang und2532redete3004mit1722ihnen vom4012Reich932Gottes2316. | 3 которым3739и2532явил3936Себя1438живым,2198по33263588страдании3958Своем,846со1722многими4183верными доказательствами,5039в продолжение1223сорока5062дней2250являясь3700им846и2532говоря30043588о40123588Царствии9323588Божием.2316 | 
| 4 Und2532als er846sie versammelt hatte4871, befahl3853er ihnen, daß sie nicht3361von575Jerusalem2414wichen5563, sondern235warteten4037auf die3739Verheißung1860des Vaters3962, welche ihr846habt191gehöret (sprach er) von mir3450. | 4 И,2532собрав48713326их,846Он повелел3853им:846не3361отлучайтесь5563из575Иерусалима,2414но235ждите40373588обещанного1860от3588Отца,3962о чем3739вы слышали191от Меня,3450 | 
| 5 Denn3754Johannes2491hat1722mit Wasser5204getauft907; ihr5210aber1161sollt mit dem Heiligen40Geiste4151getauft907werden nicht3756lange4183nach diesen5025Tagen2250. | 5 ибо3754Иоанн24913303крестил907водою,5204а1161вы,5210через3756несколько4183дней2250после3326сего,5025будете крещены9071722Духом4151Святым.40 | 
| 6 Die aber, so zusammenkommen4905waren, fragten1905ihn846und3303sprachen3004: HErr, wirst600du3767auf1722diese5129Zeit5550wieder600aufrichten das932Reich Israel2474? | 6 Посему37673303они,3588сойдясь,4905спрашивали1905Его,846говоря:3004не1487в17223588сие5129ли время,5550Господи,2962восстановляешь6003588Ты царство9323588Израилю?2474 | 
| 7 Er846sprach2036aber1161zu4314ihnen: Es gebühret euch5216nicht3756, zu1722wissen1097Zeit5550oder2228Stunde2540, welche der3739Vater3962seiner2398Macht1849vorbehalten hat2076, | 7 Он же1161сказал20364314им:846не3756ваше52162076дело знать1097времена5550или2228сроки,2540которые37393588Отец3962положил5087в17223588Своей2398власти,1849 | 
| 8 sondern235ihr werdet die Kraft1411des Heiligen40Geistes4151empfangen2983, welcher3956auf euch5209kommen1904wird2532; und2532werdet meine3427Zeugen3144sein2071zu1722Jerusalem2419und5037in1722ganz Judäa2449und2532Samarien4540und2532bis2193an1909das Ende2078der Erde1093. | 8 но235вы примете2983силу,1411когда сойдет19043588на1909вас5209Дух4151Святый;40и2532будете2071Мне3427свидетелями3144в17225037Иерусалиме2419и2532во1722всей39563588Иудее2449и2532Самарии4540и2532даже до2193края20783588земли.1093 | 
| 9 Und2532da er846solches5023gesagt2036, ward er846aufgehoben zusehends, und2532eine Wolke3507nahm5274ihn846auf1869vor575ihren Augen991weg. | 9 2532Сказав2036сие,5023Он поднялся1869в глазах991их,846и2532облако3507взяло5274Его846из5753588вида3788их.846 | 
| 10 Und2532als1722sie846ihm nachsahen2258gen Himmel3772fahren, siehe2400, da3936stunden bei5613ihnen zwei1417Männer435in1519weißen Kleidern3022, | 10 И2532когда5613они смотрели8162258на15193588небо,3772во время восхождения4198Его,8462532вдруг2400предстали3936им846два1417мужа435в1722белой3022одежде2066 | 
| 11 welche auch sagten2036: Ihr846Männer435von575Galiläa1057, was5101stehet ihr und2532sehet1689gen1519Himmel3772? Dieser3778JEsus2424, welcher3739von euch5216ist2476aufgenommen353gen Himmel3588, wird2064kommen2064, wie3779ihr ihn gesehen habt2300gen Himmel3772fahren4198. | 11 3739и2532сказали:2036мужи435Галилейские!1057что5101вы стоите2476и смотрите1689на15193588небо?3772Сей37783588Иисус,2424вознесшийся353от575вас5216на15193588небо,3772придет2064таким3779же образом, как37395158вы видели2300Его846восходящим4198на15193588небо.3772 | 
| 12 Da5119wandten sie um5290gen Jerusalem2419von575dem Berge3735, der2076da heißet der Ölberg1638, welcher3739nahe1451ist2564bei1519Jerusalem2419und liegt einen Sabbatweg4521davon. | 12 Тогда5119они возвратились5290в1519Иерусалим2419с575горы,3735называемой2564Елеон,1638которая3739находится2076близ1451Иерусалима,2419в расстоянии2192субботнего4521пути.3598 | 
| 13 Und2532als sie hineinkamen1525, stiegen sie auf305den Söller5253, da3753denn2532sich2258aufhielten Petrus4074und5037Jakobus2385, Johannes2491und2532Andreas406, Philippus5376und2532Thomas2381, Bartholomäus918und2532Matthäus3156, Jakobus2385, des1519Alphäus256Sohn, und2532Simon4613Zelotes2208und2532Judas2455, des2532Jakobus2385Sohn. | 13 И,25323753придя,1525взошли305в15193588горницу,5253где37572258и пребывали,265035885037Петр4074и2532Иаков,23852532Иоанн2491и2532Андрей,406Филипп5376и2532Фома,2381Варфоломей918и2532Матфей,3156Иаков2385Алфеев256и2532Симон46133588Зилот,2207и2532Иуда,2455брат Иакова.2385 | 
| 14 Diese3778alle3956waren2258stets4342beieinander einmütig3661mit4862Beten4335und2532Flehen1162samt4862den Weibern1135und2532Maria3137, der Mutter3384JEsu2424, und2532seinen846Brüdern80. | 14 Все3956они3778единодушно3661пребывали225843423588в молитве4335и3588молении,1162с4862некоторыми женами1135и2532Мариею,3137материю33843588Иисуса,2424и2532с48623588братьями80Его.846 | 
| 15 Und2532in1722den Tagen2250trat auf450Petrus4074unter die Jünger3101und sprach (es846war2258aber die Schar3793der5025Namen3686zuhauf bei1722hundertundzwanzig1540) | 15 И2532в17223588те5026дни2250Петр,4074став450посреди172233193588учеников,3101сказал,2036— | 
| 16 Ihr Männer435und Brüder80, es mußte1163die5026Schrift1124erfüllet4137werden1096, welche zuvor gesagt4277hat der Heilige40Geist4151durch1223den3588Mund4750Davids1138, von4012Juda2455, der ein Vorgänger war derer, die3739JEsum2424fingen4815. | 16 было2258же5037собрание1909человек379336863588846около5613ста1540двадцати:1501мужи435братия!80Надлежало1163исполниться41373588тому,5026что3739в Писании1124предрек42773588Дух41513588Святый401223устами4750Давида1138об4012Иуде,2455бывшем1096вожде3595тех, которые3588взяли48153588Иисуса;2424 | 
| 17 Denn3754er war2258mit4862uns2254gezählet und2532hatte2975dies5026Amt1248mit uns überkommen. | 17 3754он был2258сопричислен2674к4862нам2254и2532получил29753588жребий28193588служения1248сего;5026 | 
| 18 Dieser3778hat erworben2932den846Acker5564um1537den ungerechten93Lohn3408und3767sich erhenkt und2532ist1632mitten3319entzweigeborsten2997, und2532alle3956sein1096Eingeweide4698ausgeschüttet. | 18 37783303но3767приобрел2932землю556415373588неправедною93мздою,3408и2532когда низринулся,42481096расселось2997чрево3319его, и2532выпали1632все39563588внутренности4698его;846 | 
| 19 Und2532es846ist5123kund1110worden allen, die1565zu Jerusalem2419wohnen2730, also daß5620derselbige Acker5564genannt2564wird1096auf ihre2398Sprache1258Hakeldama184, das3956ist, ein Blutacker. | 19 и2532это сделалось1096известно1110всем39563588жителям2730Иерусалима,2419так что56203588земля5564та15653588на отечественном2398их846наречии1258названа2564Акелдама,184то5123есть2076«земля5564крови».129 | 
| 20 Denn1063es846stehet geschrieben1125im1722Psalmbuch976: Ihre846Behausung1886müsse wüste2048werden1096, und2532sei2077niemand3361, der846drinnen wohne2730, und2532sein1096Bistum1984empfange2983ein anderer2087. | 20 В1722книге976же1063Псалмов5568написано:1125«да будет10963588двор1886его846пуст,2048и2532да не3361будет20773588живущего2730в1722нем»;846и:25323588«достоинство1984его846да приимет2983другой».2087 | 
| 21 So muß nun3767einer unter diesen5130Männern435, die3739bei uns2254gewesen sind4905die ganze3956Zeit5550über1909, welche der HErr2962JEsus2424unter uns2248ist1831aus1831und2532ein1525gegangen, | 21 Итак3767надобно,1163чтобы один3588из тех,435которые находились4905с нами2254во1722все3956время,5550когда17223739пребывал1525и2532обращался1831с1909нами22483588Господь2962Иисус,2424 | 
| 22 von575der3739Taufe908des Johannes2491an756bis2193auf den Tag2250, da er846von575uns2257genommen ist353, ein1520Zeuge3144seiner Auferstehung386mit4862uns2254werden1096. | 22 начиная756от5753588крещения908Иоаннова2491до2193того3588дня,2250в который3739Он вознесся353от575нас,2257был1096вместе с4862нами2254свидетелем31443588воскресения386Его.84615205130 | 
| 23 Und2532sie2476stelleten zwei1417, Joseph2501, genannt2564Barsabas923, mit dem3739Zunamen1941Just2459, und2532Matthias3159, | 23 И2532поставили2476двоих:1417Иосифа,2501называемого2564Варсавою,923который3739прозван1941Иустом,2459и2532Матфия;3159 | 
| 24 beteten4336und2532sprachen2036: HErr2962, aller3956Herzen Kündiger2589, zeige an322, welchen1520du4771erwählet hast1586unter1537diesen5130zwei1417, | 24 и2532помолились4336и сказали:2036Ты,4771Господи,2962Сердцеведец2589всех,3956покажи322из1537сих51303588двоих1417одного,1520которого3739Ты избрал1586 | 
| 25 daß3739einer5026empfange2983diesen Dienst1248und2532Apostelamt651, davon Judas2455abgewichen ist3845, daß1519er hinginge4198an1537seinen2398Ort5117. | 25 принять29833588жребий2819сего5026служения12483778и2532Апостольства,651от1537которого3739отпал3845Иуда,2455чтобы идти4198в15193588свое2398место.5117 | 
| 26 Und2532sie1325warfen das Los2819über1909sie; und2532das Los2819fiel4098auf Matthias3159. Und2532er846ward zugeordnet4785zu3326den elf1733Aposteln652. | 26 И2532бросили1325о них846жребий,2819и2532выпал40983588жребий28191909Матфию,3159и2532он сопричислен4785к33263588одиннадцати1733Апостолам.652 |