| 
                                Das Buch Ester                            
                                Kapitel 1                             | 
                                Есфирь                            
                                Глава 1                             | 
                    | 1 Zu den Zeiten3117Ahasveros325, der da König4427war von Indien1912bis an die Mohren3568, über hundertundsiebenundzwanzig Länder4082, | 1 И было во дни3117Артаксеркса,325— этот Артаксеркс325царствовал4427над ста3967двадцатью6242семью7651областями4082от Индии1912и до Ефиопии,3568— | 
| 2 und da3117er4428auf seinem königlichen4438Stuhl3678saß3427zu Schloß1002Susan7800, | 2 в то время,3117как царь4428Артаксеркс325сел3427на царский4438престол3678свой, что в Сузах,7800городе1002престольном,1002 | 
| 3 im dritten7969Jahr8141seines Königreichs4427, machte6213er bei ihm ein Mahl4960allen seinen Fürsten8269und2428Knechten5650, nämlich den Gewaltigen in6440Persien6539und Medien4074, den Landpflegern6579und Obersten8269in seinen Ländern4082, | 3 в третий7969год8141своего царствования4427он сделал6213пир4960для всех князей8269своих и для служащих5650при нем, для главных6579начальников6579войска2428Персидского6539и Мидийского4074и для правителей8269областей4082своих, | 
| 4 daß er sehen7200ließe den herrlichen3519Reichtum6239seines Königreichs4438und3967die köstliche8597Pracht3366seiner Majestät1420viel7227Tage3117lang, nämlich hundertundachtzig Tage3117. | 4 показывая7200великое3519богатство6239царства4438своего и отличный3366блеск8597величия1420своего в течение многих7227дней,3117ста3967восьмидесяти8084дней.3117 | 
| 5 Und da die Tage3117aus waren4390, machte6213der König4428ein Mahl4960allem Volk5971, das zu Schloß1002Susan7800war4672, beide Großen1419und Kleinen, sieben7651Tage3117lang im Hofe2691des Gartens1594am Hause1055des Königs4428. | 5 По окончании4390сих дней,3117сделал6213царь4428для народа5971своего, находившегося4672в престольном1002городе1002Сузах,7800от большого1419до малого,6996пир4960семидневный76513117на садовом1594дворе2691дома1055царского.4428 | 
| 6 Da hingen weiße2353, rote3768und948gelbe Tücher, mit270leinenen und scharlakenen Seilen2256gefasset in silbernen3701Ringen1550auf Marmelsäulen8336. Die Bänke4296waren gülden und silbern3701, auf Pflaster7531von grünen, weißen, gelben und schwarzen Marmeln gemacht. | 6 Белые,2353бумажные3768и яхонтового8504цвета8504шерстяные8504ткани,8504прикрепленные270виссонными948и пурпуровыми713шнурами,2256висели на серебряных3701кольцах1550и мраморных8336столбах.5982 | 
| 7 Und das Getränk8248trug man in güldenen Gefäßen3627, und immer andern8138und andern Gefäßen3627, und königlichen4438Wein3196die Menge7227, wie denn der König4428vermochte3027. | 7 Золотые2091и серебряные3701ложа4296были на помосте,7531устланном камнями7531зеленого7531цвета7531и мрамором,9238336и перламутром,1858и камнями5508черного5508цвета.5508 | 
| 8 Und man setzte597niemand, was er trinken8360sollte1881; denn der König4428hatte6213allen Vorstehern7227in seinem Hause1004befohlen3245, daß ein376jeglicher sollte tun, wie7522es ihm wohlgefiele. | 8 Напитки8248подаваемы8248были в золотых2091сосудах3627и сосудах3627разнообразных,8138ценою в тридцать тысяч талантов; и вина3196царского4438было множество,7227по богатству3027царя.4428Питье8360шло чинно,1881никто не принуждал,597потому что царь4428дал3245такое приказание3245всем управляющим7227в доме1004его, чтобы делали6213по воле7522каждого.376 | 
| 9 Und die Königin4436Vasthi2060machte6213auch ein Mahl4960für die Weiber802im königlichen4438Hause1004des Königs4428Ahasveros325. | 9 И царица4436Астинь2060сделала6213также пир4960для женщин802в царском4438доме1004царя4428Артаксеркса.325 | 
| 10 Und559am siebenten7637Tage3117, da der König4428gutes Muts3820war2896vom Wein3196, hieß er Mehuman4104, Bistha968, Harbona2726, Bigtha903, Abagtha5, Sethar2242und Charkas3752, die sieben7651Kämmerer5631, die vor6440dem Könige4428Ahasveros325dieneten, | 10 В седьмой7637день,3117когда развеселилось2896сердце3820царя4428от вина,3196он сказал559Мегуману,4104Бизфе,968Харбоне,2726Бигфе903и Авагфе,5Зефару2242и Каркасу3752— семи7651евнухам,5631служившим8334пред лицем6440царя4428Артаксеркса,325 | 
| 11 daß sie5971die Königin4436Vasthi2060holeten vor6440den König4428mit der königlichen4438Krone3804, daß er den Völkern und4758Fürsten8269zeigete ihre Schöne2896; denn sie war935schön3308. | 11 чтобы они привели935царицу4436Астинь2060пред лице3942царя4428в венце3804царском4438для того, чтобы показать7200народам5971и князьям8269красоту3308ее; потому что она была очень красива.28964758 | 
| 12 Aber die Königin4436Vasthi2060wollte nicht3985kommen nach dem Wort1697des Königs4428durch935seine Kämmerer5631. Da ward der König4428sehr3966zornig7107, und sein Grimm2534entbrannte1197in ihm3027. | 12 Но царица4436Астинь2060не3985захотела3985прийти935по приказанию1697царя,4428объявленному чрез3027евнухов.5631 | 
| 13 Und6256der König4428sprach559zu den Weisen2450, die sich3045auf6440Landes Sitten verstunden (denn des Königs4428Sachen1697mußten geschehen vor allen Verständigen auf Recht1881und Händel1779; | 13 И разгневался7107царь4428сильно,3966и ярость2534его загорелась1197в нем. И сказал559царь4428мудрецам,2450знающим3045прежние времена6256— ибо дела1697царя4428делались пред3942всеми знающими3045закон1881и права,1779— | 
| 14 die3427Nächsten aber bei7138ihm waren Charsena3771, Sethar8369, Admatha133, Tharsis8659, Meres4825, Marsena4826und Memuchan4462, die sieben7651Fürsten8269der Perser6539und Meder4074, die das Angesicht6440des Königs4428sahen7200und saßen obenan7223im Königreich4438), | 14 приближенными7138же к нему тогда были: Каршена,3771Шефар,8369Адмафа,133Фарсис,8659Мерес,4825Марсена,4826Мемухан4462— семь7651князей8269Персидских6539и Мидийских,4074которые могли видеть7200лице6440царя4428и сидели3427первыми7223в царстве:4438 | 
| 15 was für ein Recht man an3027der Königin4436Vasthi2060tun sollte1881, darum daß sie nicht getan6213hatte6213nach dem Wort3982des Königs4428durch seine Kämmerer5631. | 15 как поступить6213по закону1881с царицею4436Астинь2060за то, что она не сделала6213по слову3982царя4428Артаксеркса,325объявленному чрез3027евнухов?5631 | 
| 16 Da sprach559Memuchan4462vor6440dem Könige4428und Fürsten8269: Die Königin4436Vasthi2060hat nicht allein an dem Könige4428übel getan5753, sondern auch an allen Fürsten8269und an allen Völkern5971in allen Landen4082des Königs4428Ahasveros325. | 16 И сказал559Мемухан4462пред3942лицем3942царя4428и князей:8269не пред царем4428одним виновна5753царица4436Астинь,2060а пред всеми князьями8269и пред всеми народами,5971которые по всем областям4082царя4428Артаксеркса;325 | 
| 17 Denn es1697wird solche Tat935der Königin4436auskommen zu allen Weibern802, daß sie559ihre Männer1167verachten959vor6440ihren Augen5869und935werden sagen559: Der König4428Ahasveros325hieß die Königin4436Vasthi2060vor sich kommen3318; aber sie wollte nicht. | 17 потому что поступок1697царицы4436дойдет3318до всех жен,802и они будут959пренебрегать959мужьями1167своими и говорить:559царь4428Артаксеркс325велел559привести935царицу4436Астинь2060пред лице3942свое, а она не пошла.935 | 
| 18 So werden nun die Fürstinnen8282in Persien6539und Medien4074auch so sagen559zu8085allen Fürsten8269des Königs4428, wenn3117sie solche Tat1697der Königin4436hören; so wird sich Verachtens963und Zorns7110genug1767heben. | 18 Теперь княгини8282Персидские6539и Мидийские,4074которые услышат8085о поступке1697царицы,4436будут559то же говорить559всем князьям8269царя;4428и пренебрежения963и огорчения7110будет довольно.1767 | 
| 19 Gefällt2896es1697dem Könige4428, so lasse935man ein königlich4438Gebot von3318ihm ausgehen und schreiben nach der Perser6539und Meder4074Gesetz1881, welches man nicht darf übertreten, daß Vasthi2060nicht mehr vor6440den König4428Ahasveros325komme; und der König4428gebe5414ihr5674Königreich4438ihrer Nächsten7468, die besser2895ist3789denn sie6440; | 19 Если благоугодно2895царю,4428пусть выйдет3318от него царское4438постановление1697и впишется3789в законы1881Персидские6539и Мидийские4074и не отменяется,5674о том, что Астинь2060не будет935входить935пред лице3942царя4428Артаксеркса,325а царское4428достоинство4438ее царь передаст5414другой,7468которая лучше2896ее. | 
| 20 und5414daß dieser Brief des Königs4428, der gemacht6213wird, in sein ganz Reich4438(welches groß7227ist) erschalle8085, daß alle Weiber802ihre Männer1167in Ehren3366halten, beide unter Großen1419und Kleinen. | 20 Когда услышат о сем постановлении6599царя,4428которое разойдется8085по всему царству4438его, как оно ни велико,7227тогда все жены802будут54143366почитать54143366мужей1167своих, от большого1419до малого.6996 | 
| 21 Das1697gefiel5869dem Könige4428und6213den Fürsten8269; und der König4428tat3190nach dem Wort1697Memuchans4462. | 21 И угодно3190было3190слово1697сие в глазах5869царя4428и князей;8269и сделал6213царь4428по слову1697Мемухана.4462 | 
| 22 Da wurden Briefe5612ausgesandt in alle Länder4082des Königs4428, in ein jeglich Land nach seiner Schrift3791und zu jeglichem Volk5971nach seiner Sprache3956, daß ein jeglicher Mann376der Oberherr8323in seinem Hause1004sei; und ließ7971reden1696nach der Sprache3956seines Volks5971 | 22 И послал7971во все области4082царя4428письма,5612писанные в каждую область4082письменами3791ее и к каждому народу5971на языке3956его, чтобы всякий муж376был господином8323в доме1004своем, и чтобы это было объявлено1696каждому на природном5971языке3956его. |