| 
                                Der Brief des Jakobus                            
                                Kapitel 1                             | 
                                Послание Иакова                            
                                Глава 1                             | 
                    | 1 Jakobus2385, ein Knecht1401Gottes2316und2532des HErrn2962JEsu2424Christi5547, den zwölf1427Geschlechtern5443, die da1722sind hin und her1290: Freude zuvor5463! | 1 Иаков,2385раб1401Бога2316и2532Господа2962Иисуса2424Христа,5547двенадцати1427коленам,5443находящимся3588в17223588рассеянии,1290— радоваться.5463 | 
| 2 Meine3450lieben Brüder80, achtet es2233eitel3956Freude5479, wenn3752ihr in mancherlei4164Anfechtung3986fallet4045, | 2 С великою3956радостью5479принимайте,2233братия80мои,3450когда3752впадаете4045в различные4164искушения,3986 | 
| 3 und wisset1097, daß3754euer5216Glaube4102, so er rechtschaffen1383ist, Geduld5281wirket. | 3 зная,1097что37543588испытание1383вашей52163588веры4102производит2716терпение;5281 | 
| 4 Die Geduld5281aber1161soll festbleiben2192bis ans Ende5046, auf daß2443ihr seid5600vollkommen5046und2532ganz3648und keinen3367Mangel3007habet2192. | 4 3588терпение5281же1161должно иметь2192совершенное5046действие,2041чтобы2443вы были5600совершенны50462532во всей полноте,3648без1722всякого3367недостатка.3007 | 
| 5 So2532aber1161jemand1536unter euch5216Weisheit4678mangelt3007, der bitte154von3844GOtt2316, der da gibt einfältiglich jedermann3956und2532rücket es niemand3361auf3679; so wird sie1325ihm846gegeben1325werden. | 5 Если1487же1161у кого5100из вас5216недостает3007мудрости,4678да просит154у38443588Бога,2316дающего1325всем3956просто574и2532без3361упреков,3679— и2532дастся1325ему.846 | 
| 6 Er bitte154aber1161im1722Glauben4102und2532zweifle1252nicht3367; denn1063wer da zweifelt1252, der ist gleich1503wie die Meereswoge2830, die vom Winde getrieben416und gewebet wird4494. | 6 Но1161да просит154с1722верою,4102нимало3367не сомневаясь,1252потому что1063сомневающийся1252подобен1503морской2281волне,2830ветром поднимаемой416и2532развеваемой.4494 | 
| 7 Solcher Mensch444denke3633nicht3361, daß3754er etwas5100von3844dem1565HErrn2962empfangen2983werde. | 7 Да не33611063думает36333588такой1565человек4443754получить2983что-нибудь5100от38443588Господа.2962 | 
| 8 Ein Zweifler1374ist unbeständig182in1722allen3956seinen Wegen3598. | 8 Человек435с двоящимися мыслями1374не тверд182во1722всех39563588путях3598своих.846 | 
| 9 Ein Bruder80aber1161, der1722niedrig5011ist, rühme2744sich848seiner Höhe5311, | 9 Да хвалится274411613588брат803588униженный501117223588высотою5311своею,846 | 
| 10 und1161der da1722reich4145ist, rühme sich848seiner Niedrigkeit5014; denn3754wie5613eine Blume438des Grases5528wird er vergehen3928. | 10 3588а1161богатый4145—17223588унижением5014своим,846потому что3754он прейдет,3928как5613цвет438на траве.5528 | 
| 11 Die Sonne2246gehet auf393mit4862der2532Hitze2742, und1063das Gras5528verwelket, und2532die Blume438fällt ab1601und2532seine846schöne Gestalt2143verdirbet; also3779wird2532der Reiche4145in1722seiner846Habe verwelken. | 11 Восходит39310633588солнце,2246настает48623588зной,2742и2532зноем иссушает35833588траву,5528цвет438ее846опадает,1601исчезает622красота21433588вида4383ее;846так3779увядает3133и3588богатый4145в17223588путях4197своих.846 | 
| 12 Selig3107ist der Mann435, der die3739Anfechtung3986erduldet5278; denn3754nachdem er846bewähret ist, wird1096er die3739Krone4735des Lebens2222empfangen2983, welche GOtt2962verheißen hat1861denen, die ihn liebhaben25. | 12 Блажен3107человек,435который3739переносит5278искушение,3986потому что,3754быв1096испытан,1384он получит29833588венец47353588жизни,2222который3739обещал18613588Господь29623588любящим25Его.846 | 
| 13 Niemand3762sage3004, wenn er versuchet wird, daß er von575GOtt2316versucht3985werde; denn1063GOtt2316ist2076nicht3367ein Versucher3985zum1161Bösen2556; er versuchet niemand; | 13 В искушении3985никто3367не говори:300437545753588«Бог2316меня искушает»;39853588потому что1063Бог2316не искушается5512076злом2556и1161Сам846не искушает3985никого,3762 | 
| 14 sondern ein jeglicher1538wird2532versucht3985, wenn er von5259seiner eigenen2398Lust1939gereizet und1161gelocket wird1185. | 14 но1161каждый1538искушается,398552593588увлекаясь1828и2532обольщаясь1185собственною2398похотью;1939 | 
| 15 Danach, wenn die Lust1939empfangen hat4815, gebieret sie die Sünde266; die Sünde266aber1161, wenn sie vollendet ist658, gebieret sie den Tod2288. | 15 3588похоть1939же,1534зачав,4815рождает5088грех,266а1161сделанный658грех266рождает616смерть.2288 | 
| 16 Irret4105nicht3361, liebe3450Brüder80! | 16 Не3361обманывайтесь,4105братия80мои3450возлюбленные.27 | 
| 17 Alle3956gute18Gabe1394und2532alle3956vollkommene5046Gabe1434kommt von575oben herab2597, von3844dem3739Vater3962des Lichts5457, bei welchem ist2076keine3756Veränderung3883noch2228Wechsel5157des Lichts und Finsternis644. | 17 Всякое3956даяние1394доброе18и2532всякий3956дар1434совершенный5046нисходит25972076свыше,509от5753588Отца39623588светов,5457у3844Которого3739нет37561762изменения3883и ни2228тени644перемены.5157 | 
| 18 Er hat616uns2248gezeuget nach1519seinem Willen1014durch das Wort3056der Wahrheit225, auf daß wir2248wären1511Erstlinge536seiner Kreaturen2938. | 18 Восхотев,1014родил616Он нас2248словом3056истины,225чтобы15193588нам2248быть1511некоторым5100начатком5363588Его846созданий.2938 | 
| 19 Darum5620, liebe3450Brüder80, ein jeglicher3956Mensch444sei2077schnell5036zu1519hören191, langsam1021aber zu1519reden2980und langsam1021zum1519Zorn3709; | 19 Итак,5620братия80мои3450возлюбленные,27всякий3956человек444да будет2077скор5036на15193588слышание,191медлен1021на15193588слова,2980медлен1021на1519гнев,3709 | 
| 20 denn1063des Menschen435Zorn3709tut2716nicht3756, was vor GOtt2316recht1343ist. | 20 ибо1063гнев3709человека435не3756творит2716правды1343Божией.2316 | 
| 21 Darum1352so leget659ab alle3956Unsauberkeit4507und2532alle Bosheit2549und4050nehmet1209das3588Wort3056an mit Sanftmut4240, das in1722euch5216gepflanzet ist, welches kann1410eure Seelen5590selig machen4982. | 21 Посему,1352отложив659всякую3956нечистоту4507и2532остаток4050злобы,2549в1722кротости4240примите12093588насаждаемое1721слово,3056могущее1410спасти49823588ваши5216души.5590 | 
| 22 Seid1096aber1161Täter4163des Worts3056und2532nicht3361Hörer202allein3440, damit ihr euch1438selbst betrüget. | 22 Будьте1096же1161исполнители4163слова,3056а2532не3361слышатели202только,3440обманывающие3884самих себя.1438 | 
| 23 Denn3754so jemand1536ist2076ein Hörer202des Worts3056und2532nicht3756ein Täter4163, der3778ist gleich1503einem Mann435, der sein leiblich1078Angesicht4383im1722Spiegel2072beschauet; | 23 Ибо,37541487кто5100слушает202слово30562076и2532не3756исполняет,4163тот3778подобен1503человеку,435рассматривающему26573588природные1078черты лица4383своего846в1722зеркале:2072 | 
| 24 denn1063nachdem er2532sich1438beschauet hat2657, gehet er2258von Stund‘ an2112davon und2532vergisset, wie3697er gestaltet war565. | 24 он посмотрел26571063на себя,14382532отошел565и2532тотчас2112забыл,1950каков3697он.2258 | 
| 25 Wer aber1161durchschauet in1519das3778voll kommene Gesetz3551der3778Freiheit1657und2532darinnen beharret und ist nicht3756ein vergeßlicher1953Hörer202, sondern235ein Täter4163, derselbige wird1096selig3107sein2071in seiner Tat2041. | 25 Но1161кто3588вникнет3879в1519закон3551совершенный,5046закон3588свободы,1657и2532пребудет3887в нем, тот,3778будучи1096не3756слушателем202забывчивым,1953но235исполнителем4163дела,20413778блажен3107будет2071в17223588своем846действовании.4162 | 
| 26 So aber sich848jemand1536unter euch5213lässet dünken1380, er diene GOtt2357, und hält5468seine Zunge1100nicht3361im1722Zaum, sondern235verführet sein1511Herz2588, des5127Gottesdienst2356ist eitel3152. | 26 Если1487кто5100из1722вас5213думает,1380что он1511благочестив,2357и не3361обуздывает5468своего846языка,1100но235обольщает538свое846сердце,2588у того5127пустое31523588благочестие.2356 | 
| 27 Ein reiner2513und2532unbefleckter283Gottesdienst2356vor GOtt2316dem575Vater3962ist2076der3778: die Waisen3737und2532Witwen5503in1722ihrer Trübsal2347besuchen1980und2532sich1438von3844der Welt2889unbefleckt784behalten5083. | 27 Чистое2513и2532непорочное283благочестие2356пред38443588Богом2316и2532Отцем3962есть2076то,3778чтобы призирать1980сирот3737и2532вдов5503в17223588их846скорбях2347и хранить5083себя1438неоскверненным784от5753588мира.2889 |