Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 1

1 Im1722 Anfang746 war2258 das Wort3056, und2532 das Wort3056 war2258 bei4314 GOtt2316, und2532 GOtt2316 war2258 das Wort3056.

2 Dasselbige war2258 im3778 Anfang746 bei1722 GOtt2316.

3 Alle3956 Dinge sind durch1223 dasselbige gemacht1096, und846 ohne5565 dasselbige ist2532 nichts3761 gemacht1096, was gemacht1096 ist1096.

4 In1722 ihm846 war2258 das Leben2222, und2532 das Leben2222 war2258 das Licht5457 der Menschen444.

5 Und2532 das Licht5457 scheinet5316 in1722 der Finsternis4653, und2532 die846 Finsternis4653 hat‘s nicht3756 begriffen2638.

6 Es846 war1096 ein Mensch444, von3844 GOtt2316 gesandt649, der hieß3686 Johannes2491.

7 Derselbige kam2064 zum Zeugnis3141, daß2443 er3778 von4012 dem Licht5457 zeugete, auf1519 daß2443 sie3140 alle3956 durch1223 ihn846 glaubeten.

8 Er war2258 nicht3756 das1565 Licht5457, sondern235 daß2443 er zeugete von4012 dem Licht5457.

9 Das3739 war2258 das wahrhaftige228 Licht5457, welches alle Menschen444 erleuchtet5461 die in1519 diese Welt2889 kommen2064.

10 Es846 war2258 in1722 der Welt2889, und2532 die Welt2889 ist durch1223 dasselbige gemacht1096, und2532 die Welt2889 kannte1097 es846 nicht3756.

11 Er846 kam2064 in1519 sein Eigentum2398, und2532 die Seinen2398 nahmen3880 ihn nicht3756 auf.

12 Wie viele3745 ihn846 aber1161 aufnahmen, denen gab1325 er846 Macht1849, Gottes2316 Kinder5043 zu1519 werden2983, die an seinen846 Namen3686 glauben4100.

13 Welche nicht3756 von1537 dem3739 Geblüt129, noch3761 von1537 dem Willen2307 des Fleisches4561, noch3761 von1537 dem Willen2307 eines Mannes435, sondern235 von1537 GOtt2316 geboren1080 sind.

14 Und2532 das Wort3056 ward1096 Fleisch4561 und2532 wohnete unter1722 uns2254, und2532 wir sahen2300 seine846 Herrlichkeit1391, eine Herrlichkeit1391 als5613 des eingebornen Sohnes3439 vom3844 Vater3962, voller4134 Gnade5485 und2532 Wahrheit225.

15 Johannes2491 zeuget3140 von3694 ihm, ruft2896 und2532 spricht3004: Dieser war2258 es, von dem3739 ich3450 gesagt2036 habe: nach4012 mir3450 wird1096 kommen2064, der3778 vor1715 mir3450 gewesen ist; denn3754 er846 war2258 eher denn4413 ich.

16 Und2532 von1537 seiner846 Fülle4138 haben2983 wir2249 alle3956 genommen2983 Gnade5485 um473 Gnade5485.

17 Denn3754 das Gesetz3551 ist1096 durch1223 Mose3475 gegeben1325; die Gnade5485 und2532 Wahrheit225 ist durch1223 JEsum2424 Christum5547 worden.

18 Niemand3762 hat1834 GOtt2316 je4455 gesehen3708. Der1565 eingeborne Sohn3439, der in1519 des3588 Vaters3962 Schoß2859 ist5607, der hat es uns verkündiget.

19 Und2532 dies3778 ist2076 das Zeugnis3141 Johannes2491, da3753 die Juden2453 sandten649 von1537 Jerusalem2414 Priester2409 und2532 Leviten3019, daß2443 sie846 ihn fragten2065: Wer5101 bist1488 du4771?

20 Und2532 er bekannte3670 und2532 leugnete720 nicht3756; und2532 er bekannte: Ich1473 bin1510 nicht3756 Christus5547.

21 Und2532 sie fragten2065 ihn: Was5101 denn2532? Bist1488 du3767 Elia2243? Er846 sprach3004: Ich bin‘s1510 nicht3756. Bist1488 du4771 ein Prophet4396? Und2532 er antwortete611: Nein3756.

22 Da sprachen2036 sie846 zu ihm: Was5101 bist du3767 denn? daß2443 wir Antwort612 geben1325 denen, die uns2248 gesandt3992 haben. Was5101 sagst3004 du1488 von4012 dir selbst4572?

23 Er sprach5346: Ich1473 bin eine Stimme5456 eines Predigers994 in1722 der Wüste2048: Richtet2116 den Weg3598 des HErrn2962! wie2531 der Prophet4396 Jesaja2268 gesagt2036 hat.

24 Und2532 die gesandt649 waren2258, die waren von1537 den3588 Pharisäern5330

25 und2532 fragten2065 ihn846 und2532 sprachen2036 zu ihm846: Warum5101 taufest du907 denn1487, so du3767 nicht3756 Christus5547 bist1488 noch3777 Elia2243 noch3777 ein Prophet4396?

26 Johannes2491 antwortete611 ihnen und sprach3004: Ich1473 taufe907 mit1722 Wasser5204; aber1161 er ist2476 mitten3319 unter euch5216 getreten, den3739 ihr846 nicht3756 kennet1492.

27 Der der nach3694 mir3450 kommen2064 wird1096, welcher3739 vor1715 mir3450 gewesen ist2076, des846 ich1473 nicht3756 wert514 bin1510, daß2443 ich seine846 Schuhriemen5266 auflöse3089.

28 Dies5023 geschah1096 zu1722 Bethabara962, jenseit4008 des Jordans2446, da3699 Johannes2491 taufete.

29 Des846 andern Tages1887 siehet Johannes2491 JEsum zu991 ihm2424 kommen2064 und2532 spricht3004: Siehe2396, das3588 ist Gottes2316 Lamm286, welches der Welt2889 Sünde266 trägt142!

30 Dieser ist‘s2076, von3694 dem3739 ich1473 gesagt2036 habe: Nach4012 mir3450 kommt2064 ein Mann435, welcher3739 vor1715 mir3450 gewesen1096 ist; denn3754 er3778 war2258 eher denn4413 ich3450.

31 Und2504 ich5124 kannte1492 ihn nicht3756, sondern235 auf daß2443 er846 offenbar würde5319 in1722 Israel2474, darum bin2064 ich kommen2064, zu taufen907 mit Wasser5204.

32 Und2532 Johannes2491 zeugete und2532 sprach: Ich sah2300, daß der Geist4151 herabfuhr2597 wie5616 eine Taube4058 vom1537 Himmel3772 und blieb3306 auf1909 ihm846.

33 und2504 ich302 kannte ihn846 nicht3756; aber der1565 mich3427 sandte3992, zu1722 taufen907 mit Wasser5204, derselbige sprach2036 zu1722 mir3165: Über1909 welchen, du1492 sehen1492 wirst den Geist4151 herabfahren2597 und235 auf1909 ihm846 bleiben3306, derselbige ist2532‘s, der mit dem Heiligen40 Geist4151 taufet907.

34 Und2504 ich sah3708 es und2532 zeugete, daß3754 dieser3778 ist2076 Gottes2316 Sohn.

35 Des846 andern Tags stund abermal Johannes2491 und2532 zwei1417 seiner1537 Jünger3101.

36 Und2532 als er2424 sah1689 JEsum wandeln4043, sprach3004, er: Siehe2396, das ist Gottes2316 Lamm286!

37 Und2532 zwei1417 seiner846 Jünger3101 höreten ihn reden2980 und2532 folgeten JEsu2424 nach190?

38 JEsus2424 aber1161 wandte sich um4762 und2532 sah2300 sie846 nachfolgen und sprach3004 zu ihnen: Was5101 suchet ihr846? Sie846 aber sprachen2036 zu ihm190: Rabbi4461 (das ist verdolmetscht, Meister1320), wo4226 bist du3004 zur Herberge3306?

39 Er846 sprach3004 zu ihnen: Kommt2064 und2532 sehet1492 es! Sie846 kamen2064 und2532 sahen‘s1492 und2532 blieben3306 denselbigen Tag2250 bei3844 ihm. Es war2258 aber1161 um5613 die1565 zehnte1182 Stunde5610.

40 Einer aus den3588 zwei1417, die191 von1537 Johannes2491 höreten und2532 JEsu nachfolgeten, war2258 Andreas406, der1520 Bruder80 des846 Simon4613 Petrus4074.

41 Derselbige findet2147 am ersten4413 seinen2398 Bruder80 Simon4613 und2532 spricht3004 zu ihm846: Wir haben2147 den3739 Messias3323 funden (welches ist2076 verdolmetscht3177: der3778 Gesalbte5547).

42 Und2532 führete ihn71 zu4314 JEsu2424. Da1161 ihn846 JEsus2424 sah1689, sprach2036 er846: Du4771 bist1488 Simon4613, Jonas Sohn; du4771 sollst Kephas2786 heißen2564 (das3739 wird verdolmetscht: ein Fels4074).

43 Des846 andern Tags wollte2309 JEsus2424 wieder1831 nach1519 Galiläa1056 ziehen und2532 findet2147 Philippus5376 und2532 spricht3004 zu ihm: Folge mir3427 nach190!

44 Philippus5376 aber1161 war2258 von575 Bethsaida966, aus1537 der Stadt4172 des Andreas406 und2532 Petrus4074.

45 Philippus5376 findet2147 Nathanael3482 und2532 spricht3004 zu1722 ihm846: Wir haben2147 den funden, von575 welchem Mose3475 im Gesetz3551 und die3739 Propheten4396 geschrieben1125, JEsum2424, Josephs2501 Sohn, von Nazareth3478.

46 Und2532 Nathanael3482 sprach2036 zu ihm846: Was5100 kann1410 von1537 Nazareth3478 Gutes18 kommen1511? Philippus5376 spricht3004 zu ihm846: Komm2064 und2532 siehe es1492!

47 JEsus2424 sah1492 Nathanael3482 zu4314 sich848 kommen2064 und2532 spricht3004 von4012 ihm846: Siehe2396, ein rechter230 Israelit, in1722 welchem3739 kein3756 Falsch1388 ist2076.

48 Nathanael3482 spricht2036 zu ihm846: Woher4159 kennest du1097 mich3165? JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach3004 zu ihm846: Ehe4253 denn dich4571 Philippus5376 rief5455, da du unter5259 dem Feigenbaum4808 warest, sah1492 ich dich4571.

49 Nathanael3482 antwortet und2532 spricht3004 zu ihm846: Rabbi4461, du611 bist1488 Gottes2316 Sohn, du4771 bist1488 der König935 von Israel2474.

50 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu3700 ihm846: Du glaubest, weil ich dir4571 gesagt2036 habe, daß3754 ich dich4671 gesehen habe unter5270 dem Feigenbaum4808; du wirst noch Größeres denn3187 das5130 sehen1492.

51 Und2532 spricht3004 zu ihm: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213, von575 nun an1909 werdet ihr846 den444 Himmel3772 offen sehen3700 und2532 die Engel32 Gottes2316 hinauf-305 und2532 herabfahren2597 auf455 des Menschen Sohn.

Евангелие от Иоанна

Глава 1

1 В1722 начале746 было22583588 Слово,3056 и3588 Слово3056 было2258 у43143588 Бога,2316 и3588 Слово3056 было2258 Бог.2316

2 Оно3778 было2258 в1722 начале746 у43143588 Бога.2316

3 Все3956 чрез1223 Него846 начало быть,1096 и2532 без5565 Него846 ничто3761 не начало быть,10961520 что3739 начало быть.1096

4 В1722 Нем846 была2258 жизнь,2222 и3588 жизнь2222 была22583588 свет54573588 человеков.444

5 И3588 свет5457 во17223588 тьме4653 светит,5316 и3588 тьма4653 не3756 объяла2638 его.846

6 Был1096 человек,444 посланный649 от3844 Бога;2316 имя3686 ему846 Иоанн.2491

7 Он3778 пришел2064 для1519 свидетельства,3141 чтобы2443 свидетельствовать3140 о40123588 Свете,5457 дабы2443 все3956 уверовали4100 чрез1223 него.846

8 Он1565 не3756 был22583588 свет,5457 но235 был послан, чтобы2443 свидетельствовать3140 о40123588 Свете.5457

9 Был22583588 Свет54573588 истинный,228 Который3739 просвещает5461 всякого3956 человека,444 приходящего2064 в15193588 мир.2889

10 В17223588 мире2889 был,2258 и3588 мир2889 чрез1223 Него846 начал быть,1096 и3588 мир2889 Его846 не3756 познал.1097

11 Пришел2064 к15193588 своим,2398 и3588 свои2398 Его846 не3756 приняли.3880

12 А1161 тем, которые3745 приняли2983 Его,846 верующим4100 во15193588 имя3686 Его,846 дал1325846 власть1849 быть1096 чадами5043 Божиими,2316

13 которые3739 ни3756 от1537 крови,129 ни3761 от1537 хотения2307 плоти,4561 ни3761 от1537 хотения2307 мужа,435 но235 от1537 Бога2316 родились.1080

14 И3588 Слово3056 стало1096 плотию4561 и2532 обитало4637 с1722 нами,2254 полное4134 благодати5485 и2532 истины;225 и2532 мы видели23003588 славу1391 Его,846 славу,1391 как5613 Единородного3439 от3844 Отца.3962

15 Иоанн2491 свидетельствует3140 о4012 Нем846 и,2532 восклицая,2896 говорит:3004 Сей3778 был2258 Тот, о Котором3739 я сказал,2036 что Идущий2064 за3694 мною3450 стал1096 впереди1715 меня,3450 потому что3754 был2258 прежде4413 меня.3450

16 И2532 от15373588 полноты4138 Его846 все3956 мы2249 приняли2983 и2532 благодать5485 на473 благодать,5485

17 ибо37543588 закон3551 дан1325 чрез1223 Моисея;34753588 благодать5485 же и3588 истина225 произошли1096 чрез1223 Иисуса2424 Христа.5547

18 Бога2316 не видел3708 никто3762 никогда;44553588 Единородный3439 Сын,5207 сущий35885607 в15193588 недре28593588 Отчем,3962 Он1565 явил.1834

19 И2532 вот377820763588 свидетельство31413588 Иоанна,2491 когда37533588 Иудеи2453 прислали649 из1537 Иерусалима2414 священников2409 и2532 левитов30192443 спросить2065 его:846 кто5101 ты?47711488

20 2532 Он объявил,3670 и2532 не3756 отрекся,720 и2532 объявил,3670 что:3754 я1510 не375614733588 Христос.5547

21 И2532 спросили2065 его:846 что5101 же?3767 ты47711488 Илия?22432532 Он сказал:3004 нет.375615103588 Пророк?4396148847712532 Он отвечал:611 нет.3756

22 Сказали20363767 ему:846 кто5101 же1510 ты?1488 чтобы2443 нам дать1325 ответ6123588 пославшим3992 нас:2248 что5101 ты скажешь3004 о4012 себе самом?4572

23 Он сказал:5346 я1473 «глас5456 вопиющего994 в17223588 пустыне:2048 исправьте21163588 путь3598 Господу»,2962 как2531 сказал20363588 пророк4396 Исаия.2268

24 А3588 посланные649 были2258 из15373588 фарисеев;5330

25 И2532 они спросили2065 его:84625322036846 что5101 же3767 ты крестишь,907 если1487 ты4771 ни375614883588 Христос,5547 ни3777 Илия,2243 ни37773588 пророк?4396

26 3588 Иоанн2491 сказал3004 им846 в ответ:611 я1473 крещу907 в1722 воде;5204 но1161 стоит2476 среди3319 вас5216 Некто, Которого3739 вы5210 не3756 знаете.1492

27 Он846-то20763588 Идущий2064 за3694 мною,3450 но Который3739 стал1096 впереди1715 меня.34503739 Я1473 недостоин375615105142443 развязать30893588 ремень24383588 у обуви5266 Его.846

28 Это5023 происходило1096 в1722 Вифаваре962 при40083588 Иордане,2446 где36992258 крестил907 Иоанн.2491

29 3588 На другой день1887 видит9913588 Иоанн24913588 идущего2064 к4314 нему846 Иисуса2424 и2532 говорит:3004 вот23963588 Агнец2863588 Божий,2316 Который3588 берет1423588 на Себя грех2663588 мира.2889

30 Сей3778 есть,2076 о4012 Котором3739 я1473 сказал:2036 «за3694 мною3450 идет2064 Муж,435 Который3739 стал1096 впереди1715 меня,3450 потому что3754 Он был2258 прежде4413 меня».3450

31 Я2504 не3756 знал1492 Его;846 но235 для1223 того5124 пришел20641473 крестить907 в17223588 воде,5204 чтобы2443 Он явлен был53193588 Израилю.2474

32 И2532 свидетельствовал3140 Иоанн,2491 говоря:30043754 я видел23003588 Духа,4151 сходящего2597 с1537 неба,3772 как5616 голубя,4058 и2532 пребывающего3306 на1909 Нем.846

33 Я2504 не3756 знал1492 Его;846 но2353588 Пославший3992 меня3165 крестить907 в1722 воде52041565 сказал2036 мне:3427 «на1909 Кого3739302 увидишь14923588 Духа4151 сходящего2597 и2532 пребывающего3306 на1909 Нем,846 Тот3778 есть20763588 крестящий9071722 Духом4151 Святым».40

34 И я2504 видел3708 и2532 засвидетельствовал,3140 что3754 Сей3778 есть20763588 Сын52073588 Божий.2316

35 На3588 другой день1887 опять3825 стоял24763588 Иоанн2491 и2532 двое1417 из15373588 учеников3101 его.846

36 И,2532 увидев16893588 идущего4043 Иисуса,2424 сказал:3004 вот23963588 Агнец2863588 Божий.2316

37 2532 Услышав191 от него8463588 сии слова,2980 оба1417 ученика31012532 пошли1903588 за Иисусом.2424

38 3588 Иисус2424 же,1161 обратившись4762 и2532 увидев2300 их846 идущих,190 говорит3004 им:846 что5101 вам надобно?2212 Они35881161 сказали2036 Ему:846 Равви,4461 — что3739 значит:30042059 «учитель»,1320 — где4226 живешь?3306

39 Говорит3004 им:846 пойдите2064 и2532 увидите.1492 Они пошли2064 и2532 увидели,1492 где4226 Он живет;3306 и2532 пробыли3306 у3844 Него8463588 день2250 тот.15651161 Было2258 около5613 десятого1182 часа.5610

40 Один1520 из15373588 двух,1417 слышавших191 от3844 Иоанна2491 об Иисусе и2532 последовавших190 за Ним,846 был2258 Андрей,406 брат80 Симона4613 Петра.4074

41 Он3778 первый4413 находит21473588 брата80 своего2398 Симона4613 и2532 говорит3004 ему:846 мы нашли21473588 Мессию,3323 что37392076 значит:31773588 «Христос»;5547

42 и2532 привел71 его846 к43143588 Иисусу.2424 Иисус2424 же,1161 взглянув1689 на него,8463588 сказал:2036 ты47711488 Симон,46133588 сын5207 Ионин;2495 ты4771 наречешься2564 Кифа,2786 что3588 значит:2059 «камень»4074 (Петр).

43 На3588 другой день18873588 Иисус2424 восхотел2309 идти1831 в15193588 Галилею,1056 и2532 находит2147 Филиппа5376 и2532 говорит3004 ему:846 иди190 за Мною.3427

44 3588 Филипп5376 же1161 был2258 из575 Вифсаиды,966 из1537 одного3588 города4172 с Андреем406 и2532 Петром.4074

45 Филипп5376 находит21473588 Нафанаила3482 и2532 говорит3004 ему:846 мы нашли2147 Того, о Котором3739 писали1125 Моисей3475 в17223588 законе3551 и3588 пророки,4396 Иисуса,2424 сына52073588 Иосифова,2501 из575 Назарета.3478

46 Но2532 Нафанаил3482 сказал2036 ему:846 из1537 Назарета3478 может1410 ли быть1511 что5100 доброе?18 Филипп5376 говорит3004 ему:846 пойди2064 и2532 посмотри.1492

47 3588 Иисус,2424 увидев14923588 идущего2064 к4314 Нему846 Нафанаила,34822532 говорит3004 о4012 нем:846 вот2396 подлинно230 Израильтянин,2475 в1722 котором3739 нет3756 лукавства.13882076

48 Нафанаил3482 говорит3004 Ему:846 почему4159 Ты знаешь1097 меня?31653588 Иисус24242532 сказал2036 ему846 в ответ:611 прежде4253 нежели3588 позвал5455 тебя4571 Филипп,5376 когда ты был5607 под52593588 смоковницею,4808 Я видел1492 тебя.4571

49 Нафанаил3482 отвечал61125323004 Ему:846 Равви!4461 Ты477114883588 Сын52073588 Божий,2316 Ты477114883588 Царь9353588 Израилев.2474

50 Иисус24242532 сказал2036 ему846 в ответ:611 ты веришь,4100 потому что3754 Я тебе4671 сказал:2036 Я видел1492 тебя4571 под52703588 смоковницею;4808 увидишь3700 больше3187 сего.5130

51 И2532 говорит3004 ему:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 отныне575737 будете видеть37003588 небо3772 отверстым455 и3588 Ангелов323588 Божиих2316 восходящих305 и2532 нисходящих2597 к19093588 Сыну52073588 Человеческому.444

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 1

Евангелие от Иоанна

Глава 1

1 Im1722 Anfang746 war2258 das Wort3056, und2532 das Wort3056 war2258 bei4314 GOtt2316, und2532 GOtt2316 war2258 das Wort3056.

1 В1722 начале746 было22583588 Слово,3056 и3588 Слово3056 было2258 у43143588 Бога,2316 и3588 Слово3056 было2258 Бог.2316

2 Dasselbige war2258 im3778 Anfang746 bei1722 GOtt2316.

2 Оно3778 было2258 в1722 начале746 у43143588 Бога.2316

3 Alle3956 Dinge sind durch1223 dasselbige gemacht1096, und846 ohne5565 dasselbige ist2532 nichts3761 gemacht1096, was gemacht1096 ist1096.

3 Все3956 чрез1223 Него846 начало быть,1096 и2532 без5565 Него846 ничто3761 не начало быть,10961520 что3739 начало быть.1096

4 In1722 ihm846 war2258 das Leben2222, und2532 das Leben2222 war2258 das Licht5457 der Menschen444.

4 В1722 Нем846 была2258 жизнь,2222 и3588 жизнь2222 была22583588 свет54573588 человеков.444

5 Und2532 das Licht5457 scheinet5316 in1722 der Finsternis4653, und2532 die846 Finsternis4653 hat‘s nicht3756 begriffen2638.

5 И3588 свет5457 во17223588 тьме4653 светит,5316 и3588 тьма4653 не3756 объяла2638 его.846

6 Es846 war1096 ein Mensch444, von3844 GOtt2316 gesandt649, der hieß3686 Johannes2491.

6 Был1096 человек,444 посланный649 от3844 Бога;2316 имя3686 ему846 Иоанн.2491

7 Derselbige kam2064 zum Zeugnis3141, daß2443 er3778 von4012 dem Licht5457 zeugete, auf1519 daß2443 sie3140 alle3956 durch1223 ihn846 glaubeten.

7 Он3778 пришел2064 для1519 свидетельства,3141 чтобы2443 свидетельствовать3140 о40123588 Свете,5457 дабы2443 все3956 уверовали4100 чрез1223 него.846

8 Er war2258 nicht3756 das1565 Licht5457, sondern235 daß2443 er zeugete von4012 dem Licht5457.

8 Он1565 не3756 был22583588 свет,5457 но235 был послан, чтобы2443 свидетельствовать3140 о40123588 Свете.5457

9 Das3739 war2258 das wahrhaftige228 Licht5457, welches alle Menschen444 erleuchtet5461 die in1519 diese Welt2889 kommen2064.

9 Был22583588 Свет54573588 истинный,228 Который3739 просвещает5461 всякого3956 человека,444 приходящего2064 в15193588 мир.2889

10 Es846 war2258 in1722 der Welt2889, und2532 die Welt2889 ist durch1223 dasselbige gemacht1096, und2532 die Welt2889 kannte1097 es846 nicht3756.

10 В17223588 мире2889 был,2258 и3588 мир2889 чрез1223 Него846 начал быть,1096 и3588 мир2889 Его846 не3756 познал.1097

11 Er846 kam2064 in1519 sein Eigentum2398, und2532 die Seinen2398 nahmen3880 ihn nicht3756 auf.

11 Пришел2064 к15193588 своим,2398 и3588 свои2398 Его846 не3756 приняли.3880

12 Wie viele3745 ihn846 aber1161 aufnahmen, denen gab1325 er846 Macht1849, Gottes2316 Kinder5043 zu1519 werden2983, die an seinen846 Namen3686 glauben4100.

12 А1161 тем, которые3745 приняли2983 Его,846 верующим4100 во15193588 имя3686 Его,846 дал1325846 власть1849 быть1096 чадами5043 Божиими,2316

13 Welche nicht3756 von1537 dem3739 Geblüt129, noch3761 von1537 dem Willen2307 des Fleisches4561, noch3761 von1537 dem Willen2307 eines Mannes435, sondern235 von1537 GOtt2316 geboren1080 sind.

13 которые3739 ни3756 от1537 крови,129 ни3761 от1537 хотения2307 плоти,4561 ни3761 от1537 хотения2307 мужа,435 но235 от1537 Бога2316 родились.1080

14 Und2532 das Wort3056 ward1096 Fleisch4561 und2532 wohnete unter1722 uns2254, und2532 wir sahen2300 seine846 Herrlichkeit1391, eine Herrlichkeit1391 als5613 des eingebornen Sohnes3439 vom3844 Vater3962, voller4134 Gnade5485 und2532 Wahrheit225.

14 И3588 Слово3056 стало1096 плотию4561 и2532 обитало4637 с1722 нами,2254 полное4134 благодати5485 и2532 истины;225 и2532 мы видели23003588 славу1391 Его,846 славу,1391 как5613 Единородного3439 от3844 Отца.3962

15 Johannes2491 zeuget3140 von3694 ihm, ruft2896 und2532 spricht3004: Dieser war2258 es, von dem3739 ich3450 gesagt2036 habe: nach4012 mir3450 wird1096 kommen2064, der3778 vor1715 mir3450 gewesen ist; denn3754 er846 war2258 eher denn4413 ich.

15 Иоанн2491 свидетельствует3140 о4012 Нем846 и,2532 восклицая,2896 говорит:3004 Сей3778 был2258 Тот, о Котором3739 я сказал,2036 что Идущий2064 за3694 мною3450 стал1096 впереди1715 меня,3450 потому что3754 был2258 прежде4413 меня.3450

16 Und2532 von1537 seiner846 Fülle4138 haben2983 wir2249 alle3956 genommen2983 Gnade5485 um473 Gnade5485.

16 И2532 от15373588 полноты4138 Его846 все3956 мы2249 приняли2983 и2532 благодать5485 на473 благодать,5485

17 Denn3754 das Gesetz3551 ist1096 durch1223 Mose3475 gegeben1325; die Gnade5485 und2532 Wahrheit225 ist durch1223 JEsum2424 Christum5547 worden.

17 ибо37543588 закон3551 дан1325 чрез1223 Моисея;34753588 благодать5485 же и3588 истина225 произошли1096 чрез1223 Иисуса2424 Христа.5547

18 Niemand3762 hat1834 GOtt2316 je4455 gesehen3708. Der1565 eingeborne Sohn3439, der in1519 des3588 Vaters3962 Schoß2859 ist5607, der hat es uns verkündiget.

18 Бога2316 не видел3708 никто3762 никогда;44553588 Единородный3439 Сын,5207 сущий35885607 в15193588 недре28593588 Отчем,3962 Он1565 явил.1834

19 Und2532 dies3778 ist2076 das Zeugnis3141 Johannes2491, da3753 die Juden2453 sandten649 von1537 Jerusalem2414 Priester2409 und2532 Leviten3019, daß2443 sie846 ihn fragten2065: Wer5101 bist1488 du4771?

19 И2532 вот377820763588 свидетельство31413588 Иоанна,2491 когда37533588 Иудеи2453 прислали649 из1537 Иерусалима2414 священников2409 и2532 левитов30192443 спросить2065 его:846 кто5101 ты?47711488

20 Und2532 er bekannte3670 und2532 leugnete720 nicht3756; und2532 er bekannte: Ich1473 bin1510 nicht3756 Christus5547.

20 2532 Он объявил,3670 и2532 не3756 отрекся,720 и2532 объявил,3670 что:3754 я1510 не375614733588 Христос.5547

21 Und2532 sie fragten2065 ihn: Was5101 denn2532? Bist1488 du3767 Elia2243? Er846 sprach3004: Ich bin‘s1510 nicht3756. Bist1488 du4771 ein Prophet4396? Und2532 er antwortete611: Nein3756.

21 И2532 спросили2065 его:846 что5101 же?3767 ты47711488 Илия?22432532 Он сказал:3004 нет.375615103588 Пророк?4396148847712532 Он отвечал:611 нет.3756

22 Da sprachen2036 sie846 zu ihm: Was5101 bist du3767 denn? daß2443 wir Antwort612 geben1325 denen, die uns2248 gesandt3992 haben. Was5101 sagst3004 du1488 von4012 dir selbst4572?

22 Сказали20363767 ему:846 кто5101 же1510 ты?1488 чтобы2443 нам дать1325 ответ6123588 пославшим3992 нас:2248 что5101 ты скажешь3004 о4012 себе самом?4572

23 Er sprach5346: Ich1473 bin eine Stimme5456 eines Predigers994 in1722 der Wüste2048: Richtet2116 den Weg3598 des HErrn2962! wie2531 der Prophet4396 Jesaja2268 gesagt2036 hat.

23 Он сказал:5346 я1473 «глас5456 вопиющего994 в17223588 пустыне:2048 исправьте21163588 путь3598 Господу»,2962 как2531 сказал20363588 пророк4396 Исаия.2268

24 Und2532 die gesandt649 waren2258, die waren von1537 den3588 Pharisäern5330

24 А3588 посланные649 были2258 из15373588 фарисеев;5330

25 und2532 fragten2065 ihn846 und2532 sprachen2036 zu ihm846: Warum5101 taufest du907 denn1487, so du3767 nicht3756 Christus5547 bist1488 noch3777 Elia2243 noch3777 ein Prophet4396?

25 И2532 они спросили2065 его:84625322036846 что5101 же3767 ты крестишь,907 если1487 ты4771 ни375614883588 Христос,5547 ни3777 Илия,2243 ни37773588 пророк?4396

26 Johannes2491 antwortete611 ihnen und sprach3004: Ich1473 taufe907 mit1722 Wasser5204; aber1161 er ist2476 mitten3319 unter euch5216 getreten, den3739 ihr846 nicht3756 kennet1492.

26 3588 Иоанн2491 сказал3004 им846 в ответ:611 я1473 крещу907 в1722 воде;5204 но1161 стоит2476 среди3319 вас5216 Некто, Которого3739 вы5210 не3756 знаете.1492

27 Der der nach3694 mir3450 kommen2064 wird1096, welcher3739 vor1715 mir3450 gewesen ist2076, des846 ich1473 nicht3756 wert514 bin1510, daß2443 ich seine846 Schuhriemen5266 auflöse3089.

27 Он846-то20763588 Идущий2064 за3694 мною,3450 но Который3739 стал1096 впереди1715 меня.34503739 Я1473 недостоин375615105142443 развязать30893588 ремень24383588 у обуви5266 Его.846

28 Dies5023 geschah1096 zu1722 Bethabara962, jenseit4008 des Jordans2446, da3699 Johannes2491 taufete.

28 Это5023 происходило1096 в1722 Вифаваре962 при40083588 Иордане,2446 где36992258 крестил907 Иоанн.2491

29 Des846 andern Tages1887 siehet Johannes2491 JEsum zu991 ihm2424 kommen2064 und2532 spricht3004: Siehe2396, das3588 ist Gottes2316 Lamm286, welches der Welt2889 Sünde266 trägt142!

29 3588 На другой день1887 видит9913588 Иоанн24913588 идущего2064 к4314 нему846 Иисуса2424 и2532 говорит:3004 вот23963588 Агнец2863588 Божий,2316 Который3588 берет1423588 на Себя грех2663588 мира.2889

30 Dieser ist‘s2076, von3694 dem3739 ich1473 gesagt2036 habe: Nach4012 mir3450 kommt2064 ein Mann435, welcher3739 vor1715 mir3450 gewesen1096 ist; denn3754 er3778 war2258 eher denn4413 ich3450.

30 Сей3778 есть,2076 о4012 Котором3739 я1473 сказал:2036 «за3694 мною3450 идет2064 Муж,435 Который3739 стал1096 впереди1715 меня,3450 потому что3754 Он был2258 прежде4413 меня».3450

31 Und2504 ich5124 kannte1492 ihn nicht3756, sondern235 auf daß2443 er846 offenbar würde5319 in1722 Israel2474, darum bin2064 ich kommen2064, zu taufen907 mit Wasser5204.

31 Я2504 не3756 знал1492 Его;846 но235 для1223 того5124 пришел20641473 крестить907 в17223588 воде,5204 чтобы2443 Он явлен был53193588 Израилю.2474

32 Und2532 Johannes2491 zeugete und2532 sprach: Ich sah2300, daß der Geist4151 herabfuhr2597 wie5616 eine Taube4058 vom1537 Himmel3772 und blieb3306 auf1909 ihm846.

32 И2532 свидетельствовал3140 Иоанн,2491 говоря:30043754 я видел23003588 Духа,4151 сходящего2597 с1537 неба,3772 как5616 голубя,4058 и2532 пребывающего3306 на1909 Нем.846

33 und2504 ich302 kannte ihn846 nicht3756; aber der1565 mich3427 sandte3992, zu1722 taufen907 mit Wasser5204, derselbige sprach2036 zu1722 mir3165: Über1909 welchen, du1492 sehen1492 wirst den Geist4151 herabfahren2597 und235 auf1909 ihm846 bleiben3306, derselbige ist2532‘s, der mit dem Heiligen40 Geist4151 taufet907.

33 Я2504 не3756 знал1492 Его;846 но2353588 Пославший3992 меня3165 крестить907 в1722 воде52041565 сказал2036 мне:3427 «на1909 Кого3739302 увидишь14923588 Духа4151 сходящего2597 и2532 пребывающего3306 на1909 Нем,846 Тот3778 есть20763588 крестящий9071722 Духом4151 Святым».40

34 Und2504 ich sah3708 es und2532 zeugete, daß3754 dieser3778 ist2076 Gottes2316 Sohn.

34 И я2504 видел3708 и2532 засвидетельствовал,3140 что3754 Сей3778 есть20763588 Сын52073588 Божий.2316

35 Des846 andern Tags stund abermal Johannes2491 und2532 zwei1417 seiner1537 Jünger3101.

35 На3588 другой день1887 опять3825 стоял24763588 Иоанн2491 и2532 двое1417 из15373588 учеников3101 его.846

36 Und2532 als er2424 sah1689 JEsum wandeln4043, sprach3004, er: Siehe2396, das ist Gottes2316 Lamm286!

36 И,2532 увидев16893588 идущего4043 Иисуса,2424 сказал:3004 вот23963588 Агнец2863588 Божий.2316

37 Und2532 zwei1417 seiner846 Jünger3101 höreten ihn reden2980 und2532 folgeten JEsu2424 nach190?

37 2532 Услышав191 от него8463588 сии слова,2980 оба1417 ученика31012532 пошли1903588 за Иисусом.2424

38 JEsus2424 aber1161 wandte sich um4762 und2532 sah2300 sie846 nachfolgen und sprach3004 zu ihnen: Was5101 suchet ihr846? Sie846 aber sprachen2036 zu ihm190: Rabbi4461 (das ist verdolmetscht, Meister1320), wo4226 bist du3004 zur Herberge3306?

38 3588 Иисус2424 же,1161 обратившись4762 и2532 увидев2300 их846 идущих,190 говорит3004 им:846 что5101 вам надобно?2212 Они35881161 сказали2036 Ему:846 Равви,4461 — что3739 значит:30042059 «учитель»,1320 — где4226 живешь?3306

39 Er846 sprach3004 zu ihnen: Kommt2064 und2532 sehet1492 es! Sie846 kamen2064 und2532 sahen‘s1492 und2532 blieben3306 denselbigen Tag2250 bei3844 ihm. Es war2258 aber1161 um5613 die1565 zehnte1182 Stunde5610.

39 Говорит3004 им:846 пойдите2064 и2532 увидите.1492 Они пошли2064 и2532 увидели,1492 где4226 Он живет;3306 и2532 пробыли3306 у3844 Него8463588 день2250 тот.15651161 Было2258 около5613 десятого1182 часа.5610

40 Einer aus den3588 zwei1417, die191 von1537 Johannes2491 höreten und2532 JEsu nachfolgeten, war2258 Andreas406, der1520 Bruder80 des846 Simon4613 Petrus4074.

40 Один1520 из15373588 двух,1417 слышавших191 от3844 Иоанна2491 об Иисусе и2532 последовавших190 за Ним,846 был2258 Андрей,406 брат80 Симона4613 Петра.4074

41 Derselbige findet2147 am ersten4413 seinen2398 Bruder80 Simon4613 und2532 spricht3004 zu ihm846: Wir haben2147 den3739 Messias3323 funden (welches ist2076 verdolmetscht3177: der3778 Gesalbte5547).

41 Он3778 первый4413 находит21473588 брата80 своего2398 Симона4613 и2532 говорит3004 ему:846 мы нашли21473588 Мессию,3323 что37392076 значит:31773588 «Христос»;5547

42 Und2532 führete ihn71 zu4314 JEsu2424. Da1161 ihn846 JEsus2424 sah1689, sprach2036 er846: Du4771 bist1488 Simon4613, Jonas Sohn; du4771 sollst Kephas2786 heißen2564 (das3739 wird verdolmetscht: ein Fels4074).

42 и2532 привел71 его846 к43143588 Иисусу.2424 Иисус2424 же,1161 взглянув1689 на него,8463588 сказал:2036 ты47711488 Симон,46133588 сын5207 Ионин;2495 ты4771 наречешься2564 Кифа,2786 что3588 значит:2059 «камень»4074 (Петр).

43 Des846 andern Tags wollte2309 JEsus2424 wieder1831 nach1519 Galiläa1056 ziehen und2532 findet2147 Philippus5376 und2532 spricht3004 zu ihm: Folge mir3427 nach190!

43 На3588 другой день18873588 Иисус2424 восхотел2309 идти1831 в15193588 Галилею,1056 и2532 находит2147 Филиппа5376 и2532 говорит3004 ему:846 иди190 за Мною.3427

44 Philippus5376 aber1161 war2258 von575 Bethsaida966, aus1537 der Stadt4172 des Andreas406 und2532 Petrus4074.

44 3588 Филипп5376 же1161 был2258 из575 Вифсаиды,966 из1537 одного3588 города4172 с Андреем406 и2532 Петром.4074

45 Philippus5376 findet2147 Nathanael3482 und2532 spricht3004 zu1722 ihm846: Wir haben2147 den funden, von575 welchem Mose3475 im Gesetz3551 und die3739 Propheten4396 geschrieben1125, JEsum2424, Josephs2501 Sohn, von Nazareth3478.

45 Филипп5376 находит21473588 Нафанаила3482 и2532 говорит3004 ему:846 мы нашли2147 Того, о Котором3739 писали1125 Моисей3475 в17223588 законе3551 и3588 пророки,4396 Иисуса,2424 сына52073588 Иосифова,2501 из575 Назарета.3478

46 Und2532 Nathanael3482 sprach2036 zu ihm846: Was5100 kann1410 von1537 Nazareth3478 Gutes18 kommen1511? Philippus5376 spricht3004 zu ihm846: Komm2064 und2532 siehe es1492!

46 Но2532 Нафанаил3482 сказал2036 ему:846 из1537 Назарета3478 может1410 ли быть1511 что5100 доброе?18 Филипп5376 говорит3004 ему:846 пойди2064 и2532 посмотри.1492

47 JEsus2424 sah1492 Nathanael3482 zu4314 sich848 kommen2064 und2532 spricht3004 von4012 ihm846: Siehe2396, ein rechter230 Israelit, in1722 welchem3739 kein3756 Falsch1388 ist2076.

47 3588 Иисус,2424 увидев14923588 идущего2064 к4314 Нему846 Нафанаила,34822532 говорит3004 о4012 нем:846 вот2396 подлинно230 Израильтянин,2475 в1722 котором3739 нет3756 лукавства.13882076

48 Nathanael3482 spricht2036 zu ihm846: Woher4159 kennest du1097 mich3165? JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach3004 zu ihm846: Ehe4253 denn dich4571 Philippus5376 rief5455, da du unter5259 dem Feigenbaum4808 warest, sah1492 ich dich4571.

48 Нафанаил3482 говорит3004 Ему:846 почему4159 Ты знаешь1097 меня?31653588 Иисус24242532 сказал2036 ему846 в ответ:611 прежде4253 нежели3588 позвал5455 тебя4571 Филипп,5376 когда ты был5607 под52593588 смоковницею,4808 Я видел1492 тебя.4571

49 Nathanael3482 antwortet und2532 spricht3004 zu ihm846: Rabbi4461, du611 bist1488 Gottes2316 Sohn, du4771 bist1488 der König935 von Israel2474.

49 Нафанаил3482 отвечал61125323004 Ему:846 Равви!4461 Ты477114883588 Сын52073588 Божий,2316 Ты477114883588 Царь9353588 Израилев.2474

50 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu3700 ihm846: Du glaubest, weil ich dir4571 gesagt2036 habe, daß3754 ich dich4671 gesehen habe unter5270 dem Feigenbaum4808; du wirst noch Größeres denn3187 das5130 sehen1492.

50 Иисус24242532 сказал2036 ему846 в ответ:611 ты веришь,4100 потому что3754 Я тебе4671 сказал:2036 Я видел1492 тебя4571 под52703588 смоковницею;4808 увидишь3700 больше3187 сего.5130

51 Und2532 spricht3004 zu ihm: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213, von575 nun an1909 werdet ihr846 den444 Himmel3772 offen sehen3700 und2532 die Engel32 Gottes2316 hinauf-305 und2532 herabfahren2597 auf455 des Menschen Sohn.

51 И2532 говорит3004 ему:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 отныне575737 будете видеть37003588 небо3772 отверстым455 и3588 Ангелов323588 Божиих2316 восходящих305 и2532 нисходящих2597 к19093588 Сыну52073588 Человеческому.444