Das Buch Josua
Kapitel 1
|
Книга Иисуса Навина
Глава 1
|
1 Nach310 dem Tode4194 Moses4872, des Knechtes des HErrn3068, sprach559 der HErr3068 zu Josua3091, dem Sohn1121 Nuns5126, Moses4872 Diener8334:
|
1 По310 смерти4194 Моисея,4872 раба5650 Господня,3068 Господь3068 сказал559 Иисусу,3091 сыну1121 Навину,5126 служителю8334 Моисееву:4872
|
2 Mein Knecht5650 Mose4872 ist gestorben4191; so mache dich nun auf und zeuch über5674 diesen Jordan3383, du und dies ganze Volk5971, in das Land776, das ich ihnen, den Kindern1121 Israel3478, gegeben5414 habe6965.
|
2 Моисей,4872 раб5650 Мой, умер;4191 итак встань,6965 перейди5674 через5674 Иордан3383 сей, ты и весь народ5971 сей, в землю,776 которую Я даю5414 им, сынам1121 Израилевым.3478
|
3 Alle Stätte4725, darauf eure Fußsohlen3709 treten1869 werden, habe1696 ich euch gegeben5414, wie ich Mose4872 geredet habe.
|
3 Всякое место,4725 на которое ступят1869 стопы3709 ног7272 ваших, Я даю5414 вам, как Я сказал1696 Моисею:4872
|
4 Von der Wüste4057 an und5104 diesem Libanon3844 bis an das große1419 Wasser5104 Phrath, das ganze Land776 der Hethiter2850, bis an das große1419 Meer3220 gegen dem Abend3996, sollen eure Grenze1366 sein.
|
4 от пустыни4057 и Ливана3844 сего до реки5104 великой,1419 реки5104 Евфрата,6578 всю землю776 Хеттеев;2850 и до великого1419 моря3220 к западу3996 солнца8121 будут пределы1366 ваши.
|
5 Es soll dir niemand376 widerstehen3320 dein Leben2416 lang3117. Wie ich mit Mose4872 gewesen bin, also will ich auch mit dir sein. Ich will dich nicht verlassen5800 noch von6440 dir weichen7503.
|
5 Никто376 не устоит3320 пред3942 тобою во все дни3117 жизни2416 твоей; и как Я был с Моисеем,4872 так буду и с тобою: не отступлю7503 от тебя и не оставлю5800 тебя.
|
6 Sei553 getrost2388 und unverzagt; denn du sollst diesem Volk5971 das Land776 austeilen5157, das ich ihren Vätern1 geschworen7650 habe, daß ich‘s ihnen geben5414 wollte.
|
6 Будь2388 тверд2388 и мужествен;553 ибо ты народу5971 сему передашь5157 во владение5157 землю,776 которую Я клялся7650 отцам1 их дать5414 им;
|
7 Sei553 nur8104 getrost2388 und sehr3966 freudig, daß du haltest und tust allerdinge nach dem Gesetz8451, das dir Mose4872, mein Knecht5650, geboten6680 hat. Weiche nicht5493 davon3212, weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040, auf daß du weislich handeln7919 mögest in allem, das du tun6213 sollst.
|
7 только будь2388 тверд2388 и очень3966 мужествен,553 и тщательно8104 храни8104 и исполняй6213 весь закон,8451 который завещал6680 тебе Моисей,4872 раб5650 Мой; не уклоняйся5493 от него ни направо3225 ни налево,8040 дабы поступать7919 благоразумно7919 во всех предприятиях3212 твоих.
|
8 Und laß4185 das Buch5612 dieses Gesetzes8451 nicht von deinem Munde6310 kommen, sondern betrachte1897 es Tag3119 und Nacht3915, auf daß du haltest8104 und tust6213 allerdinge nach dem, das drinnen geschrieben3789 stehet. Alsdann wird dir1870‘s gelingen6743 in allem, das du tust6743, und wirst weislich handeln können7919.
|
8 Да не отходит4185 сия книга5612 закона8451 от уст6310 твоих; но поучайся1897 в ней день3119 и ночь,3915 дабы в точности8104 исполнять6213 все, что в ней написано:3789 тогда ты будешь6743 успешен6743 в путях1870 твоих и будешь7919 поступать7919 благоразумно.7919
|
9 Siehe, ich habe dir geboten6680, daß du getrost2388 und freudig seiest. Laß dir nicht2865 grauen6206 und entsetze dich nicht; denn der HErr3068, dein GOtt430, ist mit dir in allem, das du tun wirst3212.
|
9 Вот Я повелеваю6680 тебе: будь2388 тверд2388 и мужествен,553 не страшись6206 и не ужасайся;2865 ибо с тобою Господь3068 Бог430 твой везде, куда ни пойдешь.3212
|
10 Da gebot6680 Josua3091 den Hauptleuten7860 des Volks5971 und sprach559:
|
10 И дал6680 Иисус3091 повеление6680 надзирателям7860 народа5971 и сказал:559
|
11 Gehet durch7130 das Lager4264 und559 gebietet6680 dem Volk5971 und3423 sprechet: Schaffet euch Vorrat6720; denn über5674 drei7969 Tage3117 werdet ihr über diesen Jordan3383 gehen5674, daß ihr hineinkommet935 und das Land776 einnehmet3423, das euch der HErr3068, euer GOtt430, geben5414 wird.
|
11 пройдите5674 по7130 стану4264 и дайте6680 повеление6680 народу5971 и скажите:559 заготовляйте3559 себе пищу6720 для пути, потому что, спустя три7969 дня,3117 вы пойдете5674 за5674 Иордан3383 сей, дабы придти935 взять3423 землю,776 которую Господь3068 Бог430 отцов ваших дает5414 вам в наследие.3423
|
12 Und559 zu den Rubenitern7206, Gaditern1425 und dem halben2677 Stamm7626 Manasse4519 sprach559 Josua3091:
|
12 А колену Рувимову,7206 Гадову1425 и половине2677 колена7626 Манассиина4519 Иисус3091 сказал:559
|
13 Gedenket2142 an das Wort1697, das euch Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, sagte6680 und sprach559: Der HErr3068, euer GOtt430, hat euch zur Ruhe5117 gebracht und dies Land776 gegeben5414.
|
13 вспомните,2142 что1697 заповедал6680 вам Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 говоря:559 Господь3068 Бог430 ваш успокоил5117 вас и дал5414 вам землю776 сию;
|
14 Eure Weiber802 und Kinder2945 und Vieh4735 lasset im Lande6440 bleiben, das776 euch Mose4872 gegeben5414 hat diesseit5676 des Jordans3383; ihr3427 aber sollt vor euren Brüdern251 herziehen gerüstet2571, was streitbare2428 Männer1368 sind5674, und ihnen helfen5826,
|
14 жены802 ваши, дети2945 ваши и скот4735 ваш пусть останутся3427 в земле,776 которую дал5414 вам Моисей4872 за5676 Иорданом;3383 а вы все, могущие1368 сражаться,2428 вооружившись2571 идите5674 пред3942 братьями251 вашими и помогайте5826 им,
|
15 bis daß der HErr3068 eure Brüder251 auch zur Ruhe5117 bringt5117, wie euch, daß sie5414 auch einnehmen3423 das Land776, das ihnen der HErr3068, euer3425 GOtt430, geben5414 wird. Alsdann sollt ihr wieder7725 umkehren in euer Land776, das euch Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, eingegeben hat zu besitzen3423, diesseit des Jordans3383, gegen5676 der Sonnen Aufgang.
|
15 доколе Господь3068 не успокоит5117 братьев251 ваших, как и вас; доколе и они не получат3423 в наследие3423 землю,776 которую Господь3068 Бог430 ваш дает5414 им; тогда возвратитесь7725 в наследие3425 ваше и владейте3423 землею,776 которую Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 дал5414 вам за5676 Иорданом3383 к востоку4217 солнца.8121
|
16 Und sie6680 antworteten6030 Josua3091 und sprachen559: Alles, was834 du uns geboten hast7971, das wollen wir tun6213, und wo du uns hinsendest, da wollen wir hingehen3212.
|
16 Они в6030 ответ6030 Иисусу3091 сказали:559 все, что834 ни повелишь6680 нам, сделаем,6213 и куда ни пошлешь7971 нас, пойдем;3212
|
17 Wie wir Mose4872 gehorsam8085 sind gewesen8085, so wollen wir dir auch gehorsam sein, allein daß der HErr3068, dein GOtt430, nur mit dir sei, wie er mit Mose4872 war.
|
17 как слушали8085 мы Моисея,4872 так будем8085 слушать8085 и тебя: только Господь,3068 Бог430 твой, да будет с тобою, как Он был с Моисеем;4872
|
18 Wer deinem Munde6310 ungehorsam4784 ist und376 nicht gehorchet deinen Worten in allem, das1697 du uns8085 gebeutst, der soll sterben4191. Sei553 nur getrost2388 und unverzagt!
|
18 всякий, кто376 воспротивится4784 повелению6310 твоему и не послушает8085 слов1697 твоих во всем, что ты ни повелишь6680 ему, будет4191 предан4191 смерти.4191 Только будь2388 тверд2388 и мужествен!553
|