| 
                                Der Brief des Judas                            
                                Kapitel 1                             | 
                                Послание Иуды                            
                                Глава 1                             | 
                    | 1 Judas2455, ein Knecht1401JEsu2424Christi5547, aber1161ein Bruder80des Jakobus2385: den Berufenen2822, die da geheiliget sind37in1722GOtt2316dem Vater3962und2532behalten5083in JEsu2424Christo5547. | 1 Иуда,2455раб1401Иисуса2424Христа,5547брат801161Иакова,2385призванным,2822которые35881722освящены37Богом2316Отцем3962и2532сохранены5083Иисусом2424Христом:5547 | 
| 2 GOtt gebe4129euch5213viel Barmherzigkeit1656und2532Frieden1515und2532Liebe26! | 2 милость1656вам5213и2532мир1515и2532любовь26да умножатся.4129 | 
| 3 Ihr4160Lieben27, nachdem ich vorhatte, euch5213zu schreiben1125von unser aller3956Heil4991, hielt2192ich‘s für4012nötig318, euch5213mit Schriften zu ermahnen3870, daß ihr ob dem Glauben4102kämpfet1864, der einmal530den Heiligen40vorgegeben ist2192. | 3 Возлюбленные!27имея4160все3956усердие4710писать1125вам5213об40123588общем2839спасении,4991я почел2192за нужное318написать1125вам5213увещание3870— подвизаться1864за3588веру,4102однажды530преданную38603588святым.40 | 
| 4 Denn1063es5124sind etliche5100Menschen nebeneingeschlichen3921, von denen vorzeiten3819geschrieben ist4270, zu1519solcher Strafe; die3588sind GOttlose765und2532ziehen3346die Gnade5485unsers2257Gottes2316auf1519Mutwillen766und2532verleugnen720GOtt2316und unsern2257HErrn1203JEsum2424Christum5547, den444einigen3441Herrscher. | 4 Ибо1063вкрались3921некоторые5100люди,444издревле3819предназначенные4270к1519сему51243588осуждению,2917нечестивые,7653588обращающие3346благодать5485Бога2316нашего2257в1519повод к распутству766и3588отвергающиеся720единого3441Владыки1203Бога2316и2532Господа2962нашего2257Иисуса2424Христа.5547 | 
| 5 Ich5124will1014euch5209aber1161erinnern5279, daß3754ihr5209wisset1492auf einmal530dies, daß der HErr2962, da er dem Volk2992aus1537Ägypten1093half4982, zum andernmal1208brachte er um622, die da nicht3361glaubten4100. | 5 Я хочу1014напомнить52791161вам,5209уже5305209знающим1492это,5124что37543588Господь,2962избавив4982народ2992из1537земли1093Египетской,125потом12083588неверовавших33614100погубил,622 | 
| 6 Auch5037Engel32, die ihr Fürstentum746nicht3361behielten, sondern235verließen620ihre1438Behausung3613, hat er behalten5083zum Gericht2920des großen3173Tages2250mit5259ewigen126Banden1199in1519Finsternis2217. | 6 и5037ангелов,32не3361сохранивших50833588своего1438достоинства,746но235оставивших6203588свое2398жилище,3613соблюдает5083в вечных126узах,1199под5259мраком,2217на1519суд2920великого3173дня.2250 | 
| 7 Wie5613auch Sodom4670und2532Gomorra1116und2532die umliegenden Städte4172, die gleicherweise wie5158diese5125ausgehuret haben1608und2532nach4012einem andern2087Fleisch4561gegangen565sind4295, zum Exempel gesetzt sind und leiden5254des846ewigen166Feuers4442Pein1349. | 7 Как5613Содом4670и2532Гоморра1116и3588окрестные4012846города,4172подобно3664им51255158блудодействовавшие1608и2532ходившие565за3694иною2087плотию,4561подвергшись5254казни1349огня4442вечного,166поставлены4295в пример,1164— | 
| 8 Desselbigengleichen sind auch1161diese3778Träumer1797, die das Fleisch beflecken3392, die Herrschaften2963aber3305verachten114und2532die Majestäten1391lästern987. | 8 так3668точно3305будет и2532с сими3778мечтателями,1797которые оскверняют33923303плоть,4561отвергают1141161начальства2963и1161злословят987высокие власти.1391 | 
| 9 aber1161, der Erzengel743, da3753er mit dem Teufel1228zankete und mit ihm redete1256über4012den Leichnam4983Mose3475‘s, durfte er das Urteil2920der Lästerung988nicht3756fällen2018, sondern235sprach2036: Der HErr2962strafe2008dich4671! | 9 35881161Михаил34133588Архангел,743когда37533588говорил1252с диаволом,1256споря1256о40123588Моисеевом3475теле,4983не3756смел5111произнесть2018укоризненного988суда,2920но235сказал:2036«да запретит2008тебе4671Господь».2962 | 
| 10 Diese3778aber1161lästern987, da1722sie1492nichts3756von3303wissen1987; was sie aber1161natürlich5447erkennen, darinnen verderben5351sie wie5613die unvernünftigen249Tiere2226. | 10 А1161сии3778злословят987то, чего37453303не3756знают;1492что́3745же1161по природе,5447как56133588бессловесные249животные,2226знают,19871722тем5125растлевают5351себя. | 
| 11 Wehe3759ihnen! denn3754sie gehen4198den Weg3598Kains2535und2532fallen1632in den Irrtum4106des846Bileam903um622Genießes willen und2532kommen um in dem Aufruhr485Korahs2879. | 11 Горе3759им,846потому что37543588идут4198путем35983588Каиновым,2535предаются1632обольщению41063588мзды,3408как Валаам,903и2532в3588упорстве4853588погибают,622как Корей.2879 | 
| 12 Diese3778Unfläter4694prassen von1722euren5216Almosen ohne Scheu870, weiden4165sich selbst1438; sie sind1526Wolken3507ohne Wasser504, von5259dem Winde417umgetrieben4064, kahle5352, unfruchtbare175Bäume1186, zweimal1364erstorben599und ausgewurzelt1610, | 12 Таковые3778бывают1526соблазном4694на17223588ваших5216вечерях любви:26пиршествуя4910с вами,5213без страха870утучняют4165себя;1438это — безводные504облака́,35075259носимые4064ветром;417осенние5352деревья,1186бесплодные,175дважды1364умершие,599исторгнутые;1610 | 
| 13 wilde66Wellen2949des Meeres2281, die ihre1438eigene Schande152ausschäumen1890, irrige Sterne792, welchen behalten5083ist das3739Dunkel der Finsternis2217in1519Ewigkeit165. | 13 свирепые66морские2281волны,2949пенящиеся18903588срамотами152своими;1438звезды792блуждающие,4107которым37393588блюдется5083мрак22173588тьмы4655на15193588веки.165 | 
| 14 Es hat1722aber1161auch von575solchen5125geweissaget Henoch1802, der Siebente1442von Adam76, und2532gesprochen3004: Siehe2400, der HErr2962kommt2064mit viel tausend3461Heiligen40, | 14 О них5125пророчествовал43951161и2532Енох,1802седьмый1442от575Адама,76говоря:3004«се,2400идет2064Господь2962со1722тьмами3461святых40(Ангелов) Своих846— | 
| 15 Gericht2920zu halten4160über2596alle3956und2532zu strafen1827alle3956ihre846GOttlosen765um4012alle3956Werke2041ihres gottlosen763Wandels, damit sie846gottlos gewesen sind764, und2532um4012alle3956das3739Harte4642, das3739die gottlosen765Sünder268wider2596ihn846geredet haben2980. | 15 сотворить4160суд2920над2596всеми3956и2532обличить1827всех39563588между ними846нечестивых765во4012всех39563588делах,2041которые3739произвело764их846нечестие,764и2532во4012всех39563588жестоких4642(словах), которые3739произносили2980на2596Него846нечестивые765грешники».268 | 
| 16 Diese3778murmeln und2532klagen immerdar3202, die nach2596ihren Lüsten1939wandeln4198; und ihr846Mund4750redet2980stolze Worte5246und achten2296das Ansehen4383der Person um5484Nutzes willen. | 16 Это3778—1526ропотники,1113ничем недовольные,3202поступающие4198по25963588своим846похотям1939(нечестиво и беззаконно);3588уста4750их846произносят2980надутые5246слова; они оказывают2296лицеприятие4383для5484корысти.5622 | 
| 17 Ihr5210aber1161, meine Lieben27, erinnert3415euch der5259Worte4487, die zuvor gesagt4280sind von den3588Aposteln652unsers2257HErrn2962JEsu2424Christi5547, | 17 Но1161вы,5210возлюбленные,27помните340335884487предсказанное428052593588Апостолами6523588Господа2962нашего2257Иисуса2424Христа.5547 | 
| 18 da sie euch3754sagten3004, daß3754zu1722der letzten2078Zeit5550werden Spötter1703sein2071, die1438nach2596ihren eigenen Lüsten1939des gottlosen763Wesens wandeln4198. | 18 3754Они говорили3004вам,5213что3754в1722последнее2078время5550появятся2071ругатели,1703поступающие4198по25963588своим14383588нечестивым763похотям.1939 | 
| 19 Diese3778sind1526, die1438da Rotten machen592, Fleischliche5591, die da keinen3361Geist4151haben2192. | 19 Это3778— люди,1526отделяющие592себя1438(от единства веры), душевные,5591не3361имеющие2192духа.4151 | 
| 20 Ihr5210aber1161, meine Lieben27, erbauet2026euch1438auf euren5216allerheiligsten40Glauben4102durch1722den Heiligen40Geist4151und betet4336 | 20 А1161вы,5210возлюбленные,27назидая2026себя1438на3588святейшей40вере4102вашей,52161722молясь4336Духом4151Святым,40 | 
| 21 und behaltet euch1438in1722der Liebe26Gottes2316und wartet auf4327die Barmherzigkeit1656unsers2257HErrn2962JEsu2424Christi5547zum1519ewigen166Leben2222. | 21 сохраняйте5083себя1438в1722любви26Божией,2316ожидая43273588милости1656от3588Господа2962нашего2257Иисуса2424Христа,5547для1519вечной166жизни.2222 | 
| 22 Und haltet diesen Unterschied1252, daß3739ihr euch etlicher3303erbarmet1653, | 22 И2532к одним37393303будьте милостивы,1653с рассмотрением;1252 | 
| 23 etliche aber1161mit1722Furcht5401selig4982machet und2532rücket726sie aus1537dem3739Feuer4442; und hasset3404den575befleckten Rock5509des Fleisches4561. | 23 а1161других37391722страхом5401спасайте,4982исторгая726из15373588огня,4442обличайте16515720же1161со1722страхом,5401гнушаясь3404даже3588575одеждою,5509которая осквернена4695плотию.4561 | 
| 24 Dem aber1161, der euch5442kann1410behüten ohne299Fehl679und2532stellen2476vor2714das Angesicht seiner Herrlichkeit1391unsträflich mit1722Freuden20; | 24 3588Могущему1410же1161соблюсти5442вас5209от падения679и2532поставить2476пред27143588славою1391Своею846непорочными299в1722радости,20 | 
| 25 dem GOtt2316, der allein3441weise4680ist, unserm2257Heilande, sei Ehre1391und2532Majestät3172und2532Gewalt2904und2532Macht1849nun3568und2532zu aller Ewigkeit165! Amen281. | 25 Единому3441премудрому4680Богу,2316Спасителю4990нашему2257чрез Иисуса Христа Господа нашего, слава1391и2532величие,3172сила2904и2532власть1849прежде всех веков,2532ныне3568и2532во1519все39563588веки.165Аминь.281 |