Der Brief des Paulus an die Kolosser
Kapitel 1
|
Послание к колоссянам
Глава 1
|
1 Paulus3972, ein Apostel652 JEsu2424 Christi2316 durch1223 den Willen2307 Gottes5547, und2532 Bruder80 Timotheus5095:
|
1 Павел,39721223 волею2307 Божиею2316 Апостол652 Иисуса2424 Христа,5547 и2532 Тимофей50953588 брат,80
|
2 Den Heiligen40 zu1722 Kolossä2857 und2532 den gläubigen4103 Brüdern80 in1722 Christo5547. Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!
|
2 находящимся3588 в1722 Колоссах2857 святым40 и2532 верным4103 братиям80 во1722 Христе5547 Иисусе:
|
3 Wir danken2168 GOtt2316 und2532 dem Vater3962 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 und beten4336 allezeit3842 für4012 euch5216,
|
3 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547 Благодарим21683588 Бога2316 и2532 Отца29623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 всегда3842 молясь4336 о4012 вас,5216
|
4 nachdem wir gehöret haben191 von eurem5216 Glauben4102 an1519 Christum5547 JEsum2424 und2532 von der3588 Liebe26 zu1722 allen3956 Heiligen40,
|
4 услышав191 о3588 вере4102 вашей5216 во1722 Христа5547 Иисуса2424 и2532 о3588 любви263588 ко1519 всем39563588 святым,40
|
5 um3056 der Hoffnung1680 willen, die euch5213 beigelegt ist606 im1722 Himmel3772, von welcher3739 ihr zuvor gehöret habt4257 durch1223 das3588 Wort der Wahrheit225 im Evangelium2098,
|
5 в12233588 надежде1680 на3588 уготованное606 вам5213 на17223588 небесах,3772 о чем3739 вы прежде слышали4257 в17223588 истинном225 слове30563588 благовествования,2098
|
6 das3739 zu1722 euch5209 kommen ist2076 wie auch2532 in1519 alle3956 Welt2889 und2532 ist fruchtbar2592 wie auch2532 in1722 euch5213 von575 dem3588 Tage2250 an, da3918 ihr‘s gehöret habt191 und2532 erkannt1921 die Gnade5485 Gottes2316 in1722 der Wahrheit225.
|
6 которое3588 пребывает3918 у1519 вас,5209 как2531 и2532 во1722 всем39563588 мире,2889 и25322076 приносит плод,2592 и возрастает, как2531 и2532 между1722 вами,5213 с575 того3739 дня,2250 как вы услышали191 и2532 познали19213588 благодать54853588 Божию2316 в1722 истине,225
|
7 Wie2531 ihr denn gelernet habt3129 von575 Epaphras1889, unserm2257 lieben27 Mitdiener4889, welcher3739 ist2532 ein treuer4103 Diener1249 Christi5547 für5228 euch5216,
|
7 как2531 и2532 научились3129 от575 Епафраса,1889 возлюбленного27 сотрудника4889 нашего,225737392076 верного4103 для5228 вас5216 служителя12493588 Христова,5547
|
8 der3588 uns2254 auch2532 eröffnet hat1213 eure5216 Liebe26 im1722 Geist4151.
|
8 который3588 и2532 известил1213 нас2254 о3588 вашей5216 любви26 в1722 духе.4151
|
9 Derhalben auch2532 wir2249 von575 dem Tage2250 an, da wir‘s gehöret haben, hören191 wir nicht3756 auf3973, für5228 euch5216 zu2443 beten4336 und2532 zu1722 bitten154, daß5124 ihr846 erfüllet4137 werdet mit Erkenntnis1922 seines Willens2307 in1223 allerlei3956 geistlicher4152 Weisheit4678 und2532 Verstand4907,
|
9 Посему12235124 и2532 мы2249 с575 того дня,2250 как3739 о сем услышали,191 не3756 перестаем3973 молиться4336 о5228 вас5216 и2532 просить,154 чтобы2443 вы исполнялись41373588 познанием19223588 воли2307 Его,846 во1722 всякой3956 премудрости4678 и2532 разумении4907 духовном,4152
|
10 daß1519 ihr5209 wandelt4043 würdiglich dem HErrn2962 zu1722 allem3956 Gefallen699 und2532 fruchtbar2592 seid in1519 allen3956 guten18 Werken2041
|
10 чтобы поступали40435209 достойно5163588 Бога,2962 во1519 всем3956 угождая699 Ему, принося плод2592 во1722 всяком3956 деле2041 благом18 и2532 возрастая837 в15193588 познании19223588 Бога,2316
|
11 und2532 wachset in1722 der Erkenntnis Gottes und gestärket werdet mit3326 aller3956 Kraft1411 nach2596 seiner846 herrlichen1391 Macht2904 in aller3956 Geduld5281 und Langmütigkeit3115 mit Freuden5479;
|
11 1722 укрепляясь1412 всякою3956 силою1411 по25963588 могуществу29043588 славы1391 Его,846 во1519 всяком3956 терпении5281 и2532 великодушии3115 с3326 радостью,5479
|
12 und danksaget2168 dem3588 Vater3962, der uns2248 tüchtig gemacht hat2427 zu1519 dem Erbteil3310 der Heiligen40 im1722 Licht5457,
|
12 благодаря21683588 Бога и Отца,3962 призвавшего2427 нас2248 к15193588 участию3310 в3588 наследии28193588 святых40 во17223588 свете,5457
|
13 welcher3739 uns2248 errettet hat4506 von1537 der Obrigkeit1849 der Finsternis4655 und2532 hat uns versetzt3179 in1519 das932 Reich seines lieben26 Sohnes,
|
13 3739 избавившего4506 нас2248 от15373588 власти18493588 тьмы4655 и2532 введшего3179 в15193588 Царство9323588 возлюбленного26 Сына5207 Своего,846
|
14 an1722 welchem wir haben2192 die3739 Erlösung629 durch1223 sein846 Blut129, nämlich die Vergebung859 der Sünden266,
|
14 в1722 Котором3739 мы имеем21923588 искупление62912233588 Кровию129 Его8463588 и прощение8593588 грехов,266
|
15 welcher3739 ist2076 das3956 Ebenbild1504 des unsichtbaren517 Gottes2316, der Erstgeborene4416 vor allen Kreaturen2937.
|
15 Который3739 есть2076 образ15043588 Бога23163588 невидимого,517 рожденный прежде4416 всякой3956 твари;2937
|
16 Denn3754 durch1223 ihn846 ist2936 alles3956 geschaffen, was im1722 Himmel3772 und2532 auf1909 Erden1093 ist2936, das3956 Sichtbare3707 und2532 Unsichtbare517, beide, die Thronen und2532 Herrschaften2963 und Fürstentümer746 und Obrigkeiten1849; es1535 ist2936 alles durch1519 ihn846 und zu1722 ihm846 geschaffen.
|
16 ибо37541722 Им846 создано29363588 все,3956 что3588 на17223588 небесах3772 и2532 что3588 на19093588 земле,1093 видимое3707 и3588 невидимое:517 престолы2362 ли,1535 господства2963 ли,1535 начальства746 ли,1535 власти1849 ли,1535 —3588 все39561223 Им846 и2532 для1519 Него846 создано;2936
|
17 Und2532 er846 ist2076 vor4253 allen3956; und2532 es bestehet alles3956 in1722 ihm.
|
17 и2532 Он846 есть2076 прежде4253 всего,3956 и3588 все39561722 Им846 стоит.4921
|
18 Und2532 er ist2076 das3956 Haupt2776 des Leibes4983, nämlich der Gemeinde1577; welcher3739 ist2076 der Anfang746 und der Erstgeborene4416 von1537 den Toten3498, auf daß2443, er in1722 allen Dingen den Vorrang4409 habe1096.
|
18 И2532 Он846 есть20763588 глава27763588 тела49833588 Церкви;1577 Он3739 —2076 начаток,746 первенец4416 из15373588 мертвых,3498 дабы2443 иметь1096 Ему846 во1722 всем3956 первенство,4409
|
19 Denn es ist das Wohlgefallen2106 gewesen, daß3754 in1722 ihm846 alle3956 Fülle4138 wohnen2730 sollte2730,
|
19 ибо благоугодно2106 было Отцу, чтобы3754 в1722 Нем846 обитала2730 всякая39563588 полнота,4138
|
20 und2532 alles durch1223 ihn846 versöhnet würde1517 zu1722 ihm846 selbst, es1535 sei1535 auf1519 Erden1093 oder im1909 Himmel3772, damit, daß er846 Frieden machte604 durch1223 das3956 Blut129 an seinem Kreuz4716 durch1223 sich848 selbst.
|
20 и2532 чтобы посредством1223 Его846 примирить6043588 с1519 Собою846 все,3956 умиротворив1517 через1223 Него,3588 Кровию1293588 креста4716 Его,8461223846 и153535881909 земное1093 и153535881722 небесное.3772
|
21 Und2532 euch5209, die ihr weiland4218 Fremde526 und2532 Feinde2190 waret5607 durch die Vernunft1271 in1722 bösen4190 Werken2041,
|
21 И2532 вас,5209 бывших5607 некогда4218 отчужденными526 и2532 врагами,2190 по3588 расположению1271 к17223588 злым4190 делам,2041
|
22 nun aber hat1722 er euch5209 versöhnet mit dem Leibe4983 seines Fleisches4561 durch1223 den Tod2288, auf daß er euch darstellete heilig40 und2532 unsträflich und2532 ohne299 Tadel410 vor2714 ihm selbst,
|
22 ныне35701161 примирил604 в17223588 теле49833588 Плоти4561 Его,84612233588 смертью2288 Его, чтобы представить3936 вас5209 святыми40 и2532 непорочными299 и2532 неповинными410 пред2714 Собою,846
|
23 so3739 ihr anders bleibet1961 im1722 Glauben4102 gegründet2311 und2532 fest1476 und2532 unbeweglich3361 von575 der5259 Hoffnung1680 des Evangeliums2098, welches ihr gehöret habt191, welches geprediget ist2784 unter aller3956 Kreatur2937, die3739 unter dem3588 Himmel3772 ist1096, welches ich1473, Paulus3972, Diener1249 worden bin.
|
23 если1489 только пребываете19613588 тверды2311 и2532 непоколебимы1476 в вере4102 и2532 не3361 отпадаете3334 от5753588 надежды16803588 благовествования,2098 которое3739 вы слышали,191 которое3588 возвещено27841722 всей39563588 твари29373588 поднебесной,525935883772 которого3739 я,1473 Павел,3972 сделался1096 служителем.1249
|
24 Nun3568 freue ich mich in1722 meinem3450 Leiden3804, das3603 ich für5228 euch5463 leide, und2532 erstatte466 an5228 meinem3450 Fleisch4561, was5303 noch mangelt an Trübsalen2347 in Christo5547 für5228 seinen846 Leib4983, welcher3739 ist2076 die Gemeinde1577,
|
24 3739 Ныне3568 радуюсь5463 в17223588 страданиях3804 моих3450 за5228 вас5216 и2532 восполняю4663588 недостаток53033588 в17223588 плоти4561 моей3450 скорбей23473588 Христовых5547 за52283588 Тело4983 Его,846 которое3739 есть20763588 Церковь,1577
|
25 welcher3739 ich1473 ein Diener1249 worden bin nach2596 dem3588 göttlichen2316 Predigtamt3622, das mir3427 gegeben1325 ist1096 unter1519 euch5209, daß ich das Wort3056 Gottes2316 reichlich predigen4137 soll,
|
25 которой3739 сделался1096 я1473 служителем1249 по25963588 домостроительству36223588 Божию,2316 вверенному1325 мне3427 для1519 вас,5209 чтобы исполнить41373588 слово30563588 Божие,2316
|
26 nämlich das3588 Geheimnis3466, das verborgen gewesen ist613 von575 der Welt165 her und2532 von575 den Zeiten1074 her, nun3570 aber1161 offenbaret ist5319 seinen846 Heiligen40,
|
26 3588 тайну,3466 сокрытую613 от5753588 веков165 и25325753588 родов,1074 ныне3570 же1161 открытую53193588 святым40 Его,846
|
27 welchen GOtt2316 gewollt hat2309 kundtun1107, welcher3739 da sei der herrliche1391 Reichtum4149 dieses5127 Geheimnisses3466 unter1722 den Heiden1484, welches5101 ist2076 Christus5547 in1722 euch5213, der da ist die3739 Hoffnung1680 der Herrlichkeit1391,
|
27 которым3739 благоволил23093588 Бог2316 показать,1107 какое51013588 богатство41493588 славы1391 в3588 тайне3466 сей5127 для17223588 язычников,1484 которая3739 есть2076 Христос5547 в1722 вас,5213 упование16803588 славы,1391
|
28 den3739 wir2249 verkündigen2605, und2532 vermahnen3560 alle3956 Menschen444 und lehren1321 alle3956 Menschen444 mit1722 aller3956 Weisheit4678, auf daß2443 wir darstellen3936 einen jeglichen3956 Menschen444 vollkommen5046 in1722 Christo5547 JEsu2424,
|
28 Которого3739 мы2249 проповедуем,2605 вразумляя3560 всякого3956 человека444 и2532 научая132139564441722 всякой3956 премудрости,4678 чтобы2443 представить3936 всякого3956 человека444 совершенным5046 во1722 Христе5547 Иисусе;2424
|
29 daran ich auch arbeite2872 und2532 ringe75 nach2596 der3739 Wirkung1753 des846, der3588 in1722 mir1698 kräftiglich wirket1754.
|
29 для1519 чего3739 я и2532 тружусь2872 и подвизаюсь7525963588 силою1753 Его,846 действующею1754 во1722 мне16981722 могущественно.1411
|