| 
                                Das Evangelium nach Markus                            
                                Kapitel 1                             | 
                                Евангелие от Марка                            
                                Глава 1                             | 
                    | 1 Dies ist der Anfang746des Evangeliums2098von JEsus2424Christus5547, dem Sohn Gottes2316, | 1 Начало7463588Евангелия2098Иисуса2424Христа,5547Сына52073588Божия,2316 | 
| 2 wie5613geschrieben1125stehet in1722den Propheten4396: Siehe2400, ich1473sende649meinen3450Engel32vor4253dir4675her4383, der3739da bereite2680deinen4675Weg3598vor1715dir4675! | 2 как5613написано1125у17223588пророков:4396«вот,2400Я1473посылаю6493588Ангела32Моего3450пред4253лицем4383Твоим,4675который3739приготовит26803588путь3598Твой4675пред1715Тобою».4675 | 
| 3 Es ist eine Stimme5456eines Predigers994in1722der Wüste2048: Bereitet2090den Weg3598des HErrn2962, machet seine846Steige5147richtig2117! | 3 «Глас5456вопиющего994в17223588пустыне:2048приготовьте20903588путь3598Господу,2962прямыми2117сделайте41603588стези5147Ему».846 | 
| 4 Johannes2491, der war1096in1722der Wüste2048, taufte und2532predigte2784von der Taufe907der Buße3341zur1519Vergebung859der Sünden266. | 4 Явился1096Иоанн,2491крестя907в17223588пустыне2048и2532проповедуя2784крещение908покаяния3341для1519прощения859грехов.266 | 
| 5 Und2532es ging zu4314ihm846hinaus1607das ganze3956jüdische Land5561und2532die von5259Jerusalem2415und2532ließen sich907alle3956von ihm846taufen907im1722Jordan2446und bekannten1843ihre Sünden266. | 5 И2532выходили1607к4314нему846вся39563588страна5561Иудейская2449и3588Иерусалимляне,2415и2532крестились907от5259него846все3956в17223588реке4215Иордане,2446исповедуя18433588грехи266свои.846 | 
| 6 Johannes2491aber1161war2258bekleidet1746mit Kamelhaaren2574und2532mit einem ledernen1193Gürtel2223um4012seine Lenden3751und2532aß2068Heuschrecken200und2532wilden66Honig3192. | 6 Иоанн2491же1161носил2258одежду1746из верблюжьего2574волоса2359и2532пояс2223кожаный1193на40123588чреслах3751своих,846и2532ел2068акриды200и2532дикий66мед.3192 | 
| 7 Und2532predigte2784und sprach3004: Es kommt2064einer nach3694mir3450, der ist stärker2478denn ich, dem ich nicht3756genugsam2425bin1510, daß ich mich3450vor ihm bücke2955und die3739Riemen2438seiner Schuhe5266auflöse3089. | 7 И2532проповедывал,2784говоря:3004идет20643588за3694мною3450Сильнейший2478меня,3450у Которого3739я1510недостоин,37562425наклонившись,2955развязать30893588ремень24383588обуви5266Его;846 | 
| 8 Ich1473taufe907euch5209mit1722Wasser5204; aber1161er wird euch5209mit1722dem Heiligen40Geist4151taufen907. | 8 я14733303крестил907вас52091722водою,5204а1161Он846будет крестить907вас52091722Духом4151Святым.40 | 
| 9 Und2532es1565begab1096sich zu1722derselbigen Zeit2250, daß1519JEsus2424aus Galiläa1056von575Nazareth3478kam2064und2532ließ sich taufen907von5259Johannes2491im Jordan2446. | 9 И2532было1096в1722те15653588дни,2250пришел2064Иисус2424из575Назарета34783588Галилейского1056и2532крестился907от5259Иоанна2491в15193588Иордане.2446 | 
| 10 Und2532alsbald2112stieg er846aus dem575Wasser5204und2532sah1492, daß sich der Himmel3772auftat4977, und den Geist4151gleichwie eine Taube4058herab2597kommen305auf1909ihn. | 10 И2532когда выходил305из5753588воды,5204тотчас2112увидел1492Иоанн разверзающиеся49773588небеса3772и3588Духа,4151как5616голубя,4058сходящего2597на1909Него.846 | 
| 11 Und2532da geschah1096eine Stimme5456vom1537Himmel3772: Du4771bist1488mein3450lieber27Sohn, an1722dem3739ich Wohlgefallen2106habe. | 11 И2532глас5456был1096с15373588небес:3772Ты477114883588Сын5207Мой34503588возлюбленный,27в1722Котором3739Мое благоволение.2106 | 
| 12 Und2532bald2117trieb1544ihn846der Geist4151in1519die Wüste2048. | 12 2532Немедленно21173588после того Дух4151ведет1544Его846в15193588пустыню.2048 | 
| 13 Und2532war2258allda1563in1722der5259Wüste2048vierzig5062Tage2250und2532ward versucht3985von dem Satan4567und2532war bei3326den Tieren2342, und die Engel32dieneten ihm846. | 13 И2532был2258Он там1563в17223588пустыне2048сорок5062дней,2250искушаемый398552593588сатаною,4567и2532был2258со33263588зверями;2342и3588Ангелы32служили1247Ему.846 | 
| 14 Nachdem aber1161Johannes2491überantwortet3860ward, kam2064JEsus2424nach3326Galiläa1056und1519predigte2784das932Evangelium2098vom Reich Gottes2316 | 14 После3326же1161того,3588как предан3860был3588Иоанн,2491пришел20643588Иисус2424в15193588Галилею,1056проповедуя27843588Евангелие20983588Царствия9323588Божия2316 | 
| 15 und2532sprach: Die Zeit2540ist4137erfüllet, und2532das932Reich Gottes2316ist1448herbeikommen. Tut Buße3340und2532glaubt4100an1722das Evangelium2098! | 15 и2532говоря,3004что3754исполнилось41373588время2540и2532приблизилось14483588Царствие9323588Божие:2316покайтесь3340и2532веруйте4100в17223588Евангелие.2098 | 
| 16 Da1722er846aber1161an3844dem Galiläischen1056Meer2281ging4043, sah1492er Simon4613und2532Andreas406, seinen Bruder80, daß sie ihre Netze293ins Meer2281warfen906; denn1063sie waren2258Fischer231. | 16 Проходя4043же1161близ38443588моря22813588Галилейского,1056увидел1492Симона4613и2532Андрея,406брата80его,846закидывающих906сети293в17223588море,2281ибо1063они были2258рыболовы.231 | 
| 17 Und2532JEsus2424sprach2036zu ihnen846: Folget1205mir3450nach3694! Ich will1096euch5209zu Menschenfischern231machen4160. | 17 И2532сказал2036им8463588Иисус:2424идите1205за3694Мною,3450и2532Я сделаю,4160что вы5209будете1096ловцами231человеков.444 | 
| 18 Alsbald verließen863sie846ihre Netze1350und2532folgeten ihm nach190. | 18 И2532они тотчас,2112оставив8633588свои846сети,1350последовали190за Ним.846 | 
| 19 Und2532da1564er846von dannen ein wenig3641fürbaß ging, sah1492er846Jakobus2385, den3588Sohn des Zebedäus2199, und2532Johannes2491, seinen Bruder80, daß sie die Netze1350im1722Schiff4143flickten2675; und2532bald rief er sie. | 19 И,2532пройдя4260оттуда1564немного,3641Он увидел1492Иакова23853588Зеведеева2199и2532Иоанна,2491брата80его,846также2532846в17223588лодке4143починивающих26753588сети;1350 | 
| 20 Und2532sie846ließen863ihren Vater3962Zebedäus2199im1722Schiff4143mit den Tagelöhnern3411und2532folgeten ihm846nach3326. | 20 и2532тотчас2112призвал2564их.846И2532они, оставив8633588отца3962своего846Зеведея2199в17223588лодке4143с33263588работниками,3411последовали565за3694Ним.846 | 
| 21 Und2532sie gingen1531gen1519Kapernaum2584; und2532bald2112an den Sabbaten4521ging1525er1321in1519die Schule4864und lehrete. | 21 И2532приходят1531в1519Капернаум;2584и2532вскоре21123588в субботу4521вошел1525Он в15193588синагогу4864и учил.1321 | 
| 22 Und2532sie846entsetzten1605sich2258über1909seine846Lehre1322; denn1063er1321lehrete gewaltiglich und2532nicht3756wie5613die Schriftgelehrten1122. | 22 И2532дивились160519093588Его846учению,13222258ибо1063Он учил1321их,846как5613власть1849имеющий,2192а2532не3756как56133588книжники.1122 | 
| 23 Und2532es846war2258in1722ihrer Schule4864ein Mensch444, besessen mit1722einem unsaubern169Geist4151, der2532schrie349 | 23 3588В17223588синагоге4864их846был2258человек,444одержимый1722духом4151нечистым,169и2532вскричал:3493004 | 
| 24 und2532sprach3004: Halt1436, was5101haben wir2248mit dir4671zu schaffen, JEsus2424von Nazareth3479? Du4571bist1488kommen2064, uns2254zu verderben622. Ich weiß1492, wer5101du bist, der Heilige40Gottes2316. | 24 оставь!1436что5101Тебе4671до2532нас,2254Иисус2424Назарянин?3479Ты пришел2064погубить622нас!2248знаю1492Тебя,4571кто5101Ты,1488Святый403588Божий.2316 | 
| 25 Und2532JEsus2424bedräuete ihn846und2532sprach3004: Verstumme5392und fahre aus1831von1537ihm846! | 25 Но3588Иисус2424запретил2008ему,846говоря:3004замолчи5392и2532выйди1831из1537него.846 | 
| 26 Und2532der unsaubere169Geist4151riß4682ihn846und2532schrie2896laut3173und fuhr aus1831von1537ihm846. | 26 Тогда3588дух41513588нечистый,169сотрясши4682его846и2532вскричав2896громким3173голосом,5456вышел1831из1537него.846 | 
| 27 Und2532sie846entsetzten2284sich848alle3956, also daß5620sie untereinander4314sich befragten4802und3754sprachen3004: Was5101ist2076das5124? Was5101ist2532das für eine neue2537Lehre1322? Er3778gebeut mit2596Gewalt1849den unsaubern169Geistern4151, und2532sie gehorchen5219ihm. | 27 И2532все3956ужаснулись,2284так что5620друг друга8464314спрашивали:48023004что51012076это?5124что5101это3588за новое2537учение,13223778что3754Он и3588духам41513588нечистым169повелевает2004со2596властью,1849и2532они повинуются5219Ему?846 | 
| 28 Und1161sein846Gerücht189erscholl1831bald2117umher in1519die Grenze Galiläas1056. | 28 И1161скоро2117разошлась1831о Нем8463588молва189по1519всей36503588окрестности40663588в Галилее.1056 | 
| 29 Und2532sie gingen2064bald2112aus1537der Schule4864und2532kamen1831in1519das Haus3614des Simon4613und2532Andreas406mit3326Jakobus2385und Johannes2491. | 29 2532Выйдя1831вскоре2112из15373588синагоги,4864пришли2064в15193588дом3614Симона4613и2532Андрея,406с3326Иаковом2385и2532Иоанном.2491 | 
| 30 Und1161die Schwieger Simons4613lag2621und2532hatte das Fieber4445; und alsbald2112sagten sie846ihm846von4012ihr3004. | 30 3588Теща3994же1161Симонова4613лежала2621в горячке;4445и2532тотчас2112говорят3004Ему846о4012ней.846 | 
| 31 Und2532er846trat zu4334ihr846und2532richtete sie846auf1453und2532hielt2902sie846bei der Hand5495; und das Fieber4446verließ863sie bald2112, und sie dienete ihnen. | 31 2532Подойдя,4334Он поднял1453ее,846взяв29023588ее846за руку;5495и3588горячка4446тотчас2112оставила863ее,846и2532она стала служить1247им.846 | 
| 32 Am Abend3798aber1161, da3753die Sonne2246untergegangen war1096, brachten sie5342zu4314ihm846allerlei3956Kranke2560und2532Besessene1139. | 32 При наступлении1096же1161вечера,3798когда3753заходило14163588солнце,2246приносили5342к4314Нему846всех39563588больных25602192и3588бесноватых.1139 | 
| 33 Und2532die ganze3650Stadt4172versammelte1996sich2258vor4314der Tür2374. | 33 И3588весь3650город4172собрался19962258к43143588дверям.2374 | 
| 34 Und2532er846half2323vielen4183Kranken2560, die mit mancherlei4164Seuchen3554beladen waren2192, und2532trieb1544viele4183Teufel1140aus und2532ließ863die Teufel1140nicht3756reden2980; denn3754sie kannten1492ihn. | 34 И2532Он исцелил2323многих,4183страдавших25602192различными4164болезнями;35542532изгнал1544многих4183бесов,1140и2532не3756позволял8633588бесам1140говорить,2980что3754они знают,1492что Он846Христос. | 
| 35 Und2532des Morgens4404vor Tag stund er auf450und ging565hinaus1831. Und JEsus ging in1519eine wüste2048Stätte5117und betete4336daselbst2546. | 35 А2532утром,4404встав450весьма3029рано,1773вышел1831и2532удалился565в1519пустынное2048место,5117и там2546молился.4336 | 
| 36 Und2532Petrus4613mit2532denen, die bei ihm846waren, eileten ihm846nach3326. | 36 2532Симон4613и3588бывшие3326с ним846пошли2614за Ним8463588 | 
| 37 Und2532da sie846ihn fanden2147, sprachen3004sie zu ihm: Jedermann3956suchet2212dich4571. | 37 и,2532найдя2147Его,846говорят3004Ему:8463754все3956ищут2212Тебя.4571 | 
| 38 Und2532er846sprach3004zu ihnen: Laßt uns in1519die nächsten2192Städte2969gehen71, daß2443ich5124daselbst2546auch predige2784; denn1063dazu bin ich kommen1831. | 38 2532Он говорит3004им:846пойдем71в15193588ближние2192селения и города,2969чтобы2443Мне и2546там проповедывать,2784ибо1063Я для1519того5124пришел.1831 | 
| 39 Und2532er2258predigte2784in1722ihren846Schulen4864in1519ganz3650Galiläa1056und2532trieb1544die Teufel1140aus. | 39 И2532Он2258проповедывал2784в17223588синагогах4864их846по1519всей36503588Галилее1056и3588изгонял1544бесов.1140 | 
| 40 Und2532es kam2064zu4314ihm846ein Aussätziger3015, der bat3870ihn, knieete vor ihm846und2532sprach3004zu1410ihm846: Willst2309du, so2532kannst du mich3165wohl reinigen2511. | 40 2532Приходит2064к4314Нему846прокаженный3015и, умоляя3870Его846и2532падая1120пред Ним846на колени,2532говорит3004Ему:8463754если1437хочешь,2309можешь1410меня3165очистить.2511 | 
| 41 Und1161es846jammerte4697JEsum2424und2532reckte die Hand5495aus1614, rührete ihn846an680und sprach3004: Ich will‘s2309tun; sei gereiniget! | 41 35881161Иисус,2424умилосердившись4697над ним, простер16143588руку,5495коснулся680его846и2532сказал3004ему:846хочу,2309очистись.2511 | 
| 42 Und2532als er846so sprach2036, ging565der Aussatz3014alsbald2112von575ihm, und2532er ward rein2511. | 42 2532После сего слова20368463588проказа3014тотчас2112сошла565с575него,846и2532он стал чист.2511 | 
| 43 Und2532JEsus bedräuete ihn846und trieb1544ihn846alsbald2112von sich1544 | 43 И,2532посмотрев1690на него846строго, тотчас2112отослал1544его846 | 
| 44 und2532sprach3004zu1519ihm846: Siehe3708zu, daß du niemand3367nichts3367sagest2036, sondern235gehe5217hin und2532zeige1166dich4572dem Priester2409und opfere4374für deine4675Reinigung2512, was Mose3475geboten hat4367, zum Zeugnis3142über4012sie846. | 44 и2532сказал3004ему:846смотри,3708никому3367ничего3367не говори,2036но235пойди,5217покажись457211663588священнику2409и2532принеси4374за40123588очищение2512твое,4675что3739повелел4367Моисей,3475во1519свидетельство3142им.846 | 
| 45 Er846aber1161, da er4314hinauskam, hub er846an756und2532sagte2784viel4183davon und2532machte die Geschichte3056ruchbar1310, also daß5620er hinfort3371nicht mehr konnte öffentlich5320in1519die Stadt4172gehen1525, sondern235er war2258draußen1854in1722den wüsten2048Örtern5117. Und sie kamen1831zu1410ihm von allen Enden3836. | 45 А1161он,3588выйдя,1831начал756провозглашать27844183и2532рассказывать13103588о происшедшем,3056так что5620Иисус846не мог1410уже3371явно5320войти1525в1519город,4172но235находился2258вне,1854в1722местах5117пустынных.2048И2532приходили2064к4314Нему846отовсюду.3836 |