Der Prophet Nahum

Kapitel 1

1 Dies ist2377 die Last4853 über Ninive5210 und das Buch5612 der Weissagung Nahums5151 von Elkos512.

2 Der HErr3068 ist ein eifriger7072 GOtt410 und ein Rächer5358, ja ein Rächer5358 ist der HErr3068 und zornig; der HErr3068 ist ein Rächer5358 wider seine Widersacher6862, und der es seinen Feinden341 nicht vergessen wird5201.

3 Der HErr3068 ist5352 geduldig750 und von großer1419 Kraft3581, vor welchem niemand unschuldig5352 ist; er ist der HErr3068, des Wege1870 im Wetter5492 und Sturm8183 sind und unter seinen Füßen7272 dicker Staub80,

4 der das Meer3220 schilt1605 und6525 trocken2717 macht und alle Wasser5104 vertrocknet3001. Basan1316 und Karmel3760 verschmachten535, und was auf dem Berge Libanon3844 blühet, verschmachtet535.

5 Die Berge2022 zittern7493 vor6440 ihm, und die Hügel1389 zergehen4127; das776 Erdreich bebet vor ihm, dazu der Weltkreis8398 und alle, die drinnen wohnen3427.

6 Wer kann vor6440 seinem Zorn2195 stehen5975 und wer kann vor seinem Grimm2740 bleiben6965? Sein Zorn639 brennet wie Feuer784, und die Felsen6697 zerspringen5422 vor ihm.

7 Der HErr3068 ist3045 gütig2896 und eine Feste4581 zur Zeit3117 der Not6869 und kennet die, so auf ihn trauen2620.

8 Wenn die7291 Flut7858 überher läuft, so macht6213 er‘s mit derselbigen ein Ende3617; aber seine Feinde341 verfolgt er mit Finsternis2822.

9 Was gedenket ihr wider den HErrn3068? Er2803 wird‘s doch6471 ein Ende3617 machen6213; es wird das Unglück6869 nicht zweimal kommen6965.

10 Denn gleich als wenn die Dornen5518, so noch ineinanderwachsen5433 und im besten Saft sind5440, verbrannt werden398, wie ganz dürr Stroh7179,

11 also wird2803 sein der Schalksrat1100, der von3318 dir kommt und Böses7451 wider den HErrn3068 gedenket.

12 So7227 spricht der HErr3068: Sie559 kommen5674 so gerüstet8003 und mächtig, als sie wollen, sollen sie doch umgehauen werden1494 und dahinfahren. Ich habe dich6031 gedemütiget; aber ich will dich nicht wiederum demütigen6031.

13 Alsdann will ich sein Joch4132, das du trägst, zerbrechen7665 und deine Bande4147 zerreißen5423.

14 Aber wider dich hat7760 der HErr3068 geboten6680, daß deines Namens Same keiner mehr soll bleiben. Vom Hause1004 deines Gottes430 will2232 ich dich ausrotten, die8034 Götzen und7043 Bilder6459 will ich dir zum Grabe6913 machen3772; denn du bist zunichte worden.

Книга пророка Наума

Глава 1

1 Пророчество4853 о Ниневии;5210 книга5612 видений2377 Наума5151 Елкосеянина.512

2 Господь410 есть Бог3068 ревнитель7072 и мститель;5358 мститель5358 Господь3068 и страшен в гневе:11672534 мстит5358 Господь3068 врагам6862 Своим и не пощадит5201 противников341 Своих.

3 Господь3068 долготерпелив750639 и велик1419 могуществом,3581 и не оставляет5352 без5352 наказания;5352 в вихре5492 и в буре8183 шествие1870 Господа,3068 облако6051 — пыль80 от ног7272 Его.

4 Запретит1605 Он морю,3220 и оно высыхает,2717 и все реки5104 иссякают;3001 вянет535 Васан1316 и Кармил,3760 и блекнет535 цвет6525 на Ливане.3844

5 Горы2022 трясутся7493 пред Ним, и холмы1389 тают,4127 и земля776 колеблется5375 пред лицем6440 Его, и вселенная8398 и все живущие3427 в ней.

6 Пред3942 негодованием2195 Его кто устоит?5975 И кто стерпит6965 пламя2740 гнева639 Его? Гнев2534 Его разливается5413 как огонь;784 скалы6697 распадаются5422 пред Ним.

7 Благ2896 Господь,3068 убежище4581 в день3117 скорби,6869 и знает3045 надеющихся2620 на Него.

8 Но всепотопляющим5674 наводнением7858 разрушит62133617 до основания4725 Ниневию, и врагов341 Его постигнет7291 мрак.2822

9 Что умышляете2803 вы против Господа?3068 Он совершит6213 истребление,3617 и бедствие6869 уже6471 не повторится,6965

10 ибо сплетшиеся5440 между собою как терновник5518 и упившиеся5433 как пьяницы,5435 они пожраны398 будут398 совершенно,4392 как сухая3002 солома.7179

11 Из тебя произошел3318 умысливший2803 злое7451 против Господа,3068 составивший совет3289 нечестивый.1100

12 Так говорит559 Господь:3068 хотя они безопасны8003 и многочисленны,7227 но они будут1494 посечены1494 и исчезнут;5674 а тебя, хотя Я отягощал,6031 более не буду6031 отягощать.6031

13 И ныне Я сокрушу7665 ярмо4132 его, лежащее на тебе, и узы4147 твои разорву.5423

14 А о тебе, Ассур, Господь3068 определил:6680 не будет2232 более семени2232 с твоим именем;8034 из дома1004 бога430 твоего истреблю3772 истуканы6459 и кумиры;4541 приготовлю7760 тебе в нем могилу,6913 потому что ты будешь7043 в презрении.7043

Der Prophet Nahum

Kapitel 1

Книга пророка Наума

Глава 1

1 Dies ist2377 die Last4853 über Ninive5210 und das Buch5612 der Weissagung Nahums5151 von Elkos512.

1 Пророчество4853 о Ниневии;5210 книга5612 видений2377 Наума5151 Елкосеянина.512

2 Der HErr3068 ist ein eifriger7072 GOtt410 und ein Rächer5358, ja ein Rächer5358 ist der HErr3068 und zornig; der HErr3068 ist ein Rächer5358 wider seine Widersacher6862, und der es seinen Feinden341 nicht vergessen wird5201.

2 Господь410 есть Бог3068 ревнитель7072 и мститель;5358 мститель5358 Господь3068 и страшен в гневе:11672534 мстит5358 Господь3068 врагам6862 Своим и не пощадит5201 противников341 Своих.

3 Der HErr3068 ist5352 geduldig750 und von großer1419 Kraft3581, vor welchem niemand unschuldig5352 ist; er ist der HErr3068, des Wege1870 im Wetter5492 und Sturm8183 sind und unter seinen Füßen7272 dicker Staub80,

3 Господь3068 долготерпелив750639 и велик1419 могуществом,3581 и не оставляет5352 без5352 наказания;5352 в вихре5492 и в буре8183 шествие1870 Господа,3068 облако6051 — пыль80 от ног7272 Его.

4 der das Meer3220 schilt1605 und6525 trocken2717 macht und alle Wasser5104 vertrocknet3001. Basan1316 und Karmel3760 verschmachten535, und was auf dem Berge Libanon3844 blühet, verschmachtet535.

4 Запретит1605 Он морю,3220 и оно высыхает,2717 и все реки5104 иссякают;3001 вянет535 Васан1316 и Кармил,3760 и блекнет535 цвет6525 на Ливане.3844

5 Die Berge2022 zittern7493 vor6440 ihm, und die Hügel1389 zergehen4127; das776 Erdreich bebet vor ihm, dazu der Weltkreis8398 und alle, die drinnen wohnen3427.

5 Горы2022 трясутся7493 пред Ним, и холмы1389 тают,4127 и земля776 колеблется5375 пред лицем6440 Его, и вселенная8398 и все живущие3427 в ней.

6 Wer kann vor6440 seinem Zorn2195 stehen5975 und wer kann vor seinem Grimm2740 bleiben6965? Sein Zorn639 brennet wie Feuer784, und die Felsen6697 zerspringen5422 vor ihm.

6 Пред3942 негодованием2195 Его кто устоит?5975 И кто стерпит6965 пламя2740 гнева639 Его? Гнев2534 Его разливается5413 как огонь;784 скалы6697 распадаются5422 пред Ним.

7 Der HErr3068 ist3045 gütig2896 und eine Feste4581 zur Zeit3117 der Not6869 und kennet die, so auf ihn trauen2620.

7 Благ2896 Господь,3068 убежище4581 в день3117 скорби,6869 и знает3045 надеющихся2620 на Него.

8 Wenn die7291 Flut7858 überher läuft, so macht6213 er‘s mit derselbigen ein Ende3617; aber seine Feinde341 verfolgt er mit Finsternis2822.

8 Но всепотопляющим5674 наводнением7858 разрушит62133617 до основания4725 Ниневию, и врагов341 Его постигнет7291 мрак.2822

9 Was gedenket ihr wider den HErrn3068? Er2803 wird‘s doch6471 ein Ende3617 machen6213; es wird das Unglück6869 nicht zweimal kommen6965.

9 Что умышляете2803 вы против Господа?3068 Он совершит6213 истребление,3617 и бедствие6869 уже6471 не повторится,6965

10 Denn gleich als wenn die Dornen5518, so noch ineinanderwachsen5433 und im besten Saft sind5440, verbrannt werden398, wie ganz dürr Stroh7179,

10 ибо сплетшиеся5440 между собою как терновник5518 и упившиеся5433 как пьяницы,5435 они пожраны398 будут398 совершенно,4392 как сухая3002 солома.7179

11 also wird2803 sein der Schalksrat1100, der von3318 dir kommt und Böses7451 wider den HErrn3068 gedenket.

11 Из тебя произошел3318 умысливший2803 злое7451 против Господа,3068 составивший совет3289 нечестивый.1100

12 So7227 spricht der HErr3068: Sie559 kommen5674 so gerüstet8003 und mächtig, als sie wollen, sollen sie doch umgehauen werden1494 und dahinfahren. Ich habe dich6031 gedemütiget; aber ich will dich nicht wiederum demütigen6031.

12 Так говорит559 Господь:3068 хотя они безопасны8003 и многочисленны,7227 но они будут1494 посечены1494 и исчезнут;5674 а тебя, хотя Я отягощал,6031 более не буду6031 отягощать.6031

13 Alsdann will ich sein Joch4132, das du trägst, zerbrechen7665 und deine Bande4147 zerreißen5423.

13 И ныне Я сокрушу7665 ярмо4132 его, лежащее на тебе, и узы4147 твои разорву.5423

14 Aber wider dich hat7760 der HErr3068 geboten6680, daß deines Namens Same keiner mehr soll bleiben. Vom Hause1004 deines Gottes430 will2232 ich dich ausrotten, die8034 Götzen und7043 Bilder6459 will ich dir zum Grabe6913 machen3772; denn du bist zunichte worden.

14 А о тебе, Ассур, Господь3068 определил:6680 не будет2232 более семени2232 с твоим именем;8034 из дома1004 бога430 твоего истреблю3772 истуканы6459 и кумиры;4541 приготовлю7760 тебе в нем могилу,6913 потому что ты будешь7043 в презрении.7043