| 
                                Das Buch Nehemia                            
                                Kapitel 1                             | 
                                Книга Неемии                            
                                Глава 1                             | 
                    | 1 Dies sind die Geschichten1697Nehemias5166, des Sohns Hachaljas2446. Es geschah im Monden2320Chisleu des zwanzigsten6242Jahrs, daß ich war1121zu Susan7800auf dem Schloß1002, | 1 Слова1697Неемии,5166сына1121Ахалиина.2446В месяце2320Кислеве,3691в двадцатом6242году,8141я находился в Сузах,7800престольном1002городе.1002 | 
| 2 da kam Hanani2607, einer259meiner Brüder251, mit etlichen Männern582aus Juda3063. Und ich fragte7592sie, wie es den Juden3064ginge, die errettet6413und übrig7604waren935von dem Gefängnis7628, und wie es zu Jerusalem3389ginge? | 2 И пришел935Ханани,2607один из братьев251моих, он и несколько человек582из Иудеи.3063И спросил7592я их об уцелевших6413Иудеях,3064которые остались7604от плена,7628и об Иерусалиме.3389 | 
| 3 Und sie sprachen559zu mir: Die übrigen7604von dem Gefängnis7628sind7604daselbst im Lande4082in großem1419Unglück7451und Schmach2781; die Mauern2346Jerusalems3389sind zerbrochen6555und ihre Tore8179mit Feuer784verbrannt3341. | 3 И сказали559они мне: оставшиеся,7604которые остались7604от плена,7628находятся там, в стране4082своей, в великом1419бедствии7451и в уничижении;2781и стена2346Иерусалима3389разрушена,6555и ворота8179его сожжены3341огнем.784 | 
| 4 Da ich1058aber solche Worte1697hörete, saß3427ich und weinete und trug56Leid zween Tage3117; und fastete6684und betete6419vor6440dem GOtt430vom Himmel8064 | 4 Услышав8085эти слова,1697я сел3427и заплакал,1058и печален56был56несколько дней,3117и постился6684и молился6419пред3942Богом430небесным8064 | 
| 5 und sprach559: Ach577, HErr3068, GOtt430vom Himmel8064, großer1419und schrecklicher3372GOtt410, der da hält8104den Bund1285und Barmherzigkeit2617denen, die ihn lieben157und seine Gebote4687halten8104, | 5 и говорил:559Господи3068Боже430небес,8064Боже410великий1419и страшный,3372хранящий8104завет1285и милость2617к любящим157Тебя и соблюдающим8104заповеди4687Твои! | 
| 6 laß doch deine Ohren241aufmerken7183und5650deine Augen5869offen6605sein, daß du8085hörest das Gebet8605deines Knechts, das ich nun vor6440dir bete6419Tag3117und Nacht3915für die Kinder1121Israel3478, deine Knechte5650, und bekenne3034die Sünden2403der Kinder1121Israel3478, die wir an dir getan2398haben2398; und ich und meines Vaters1Haus1004haben auch gesündiget. | 6 Да будут уши241Твои внимательны7183и очи5869Твои отверсты,6605чтобы услышать8085молитву8605раба5650Твоего, которою я теперь день3119и ночь3915молюсь6419пред3942Тобою о сынах1121Израилевых,3478рабах5650Твоих, и исповедуюсь3034во грехах2403сынов1121Израилевых,3478которыми согрешили2398мы пред Тобою, согрешили2398— и я и дом1004отца1моего. | 
| 7 Wir sind verrückt worden, daß wir nicht2254gehalten8104haben die Gebote4687, Befehle und Rechte2706, die du2254geboten6680hast deinem Knechte5650Mose4872. | 7 Мы стали2254преступны2254пред Тобою и не сохранили8104заповедей4687и уставов2706и определений,4941которые Ты заповедал6680Моисею,4872рабу5650Твоему. | 
| 8 Gedenke2142aber doch des Worts, das1697du559deinem Knechte5650Mose4872gebotest und sprachest: Wenn ihr euch4603vergreifet, so will6680ich euch6327unter die Völker5971streuen. | 8 Но помяни2142слово,1697которое Ты заповедал6680Моисею,4872рабу5650Твоему, говоря:559если вы сделаетесь4603преступниками,4603то Я рассею6327вас по народам;5971 | 
| 9 Wo ihr977euch aber bekehret zu mir und haltet8104meine Gebote4687und tut sie, und ob ihr verstoßen5080wäret bis an der Himmel8064Ende7097, so will7725ich euch doch von dannen versammeln6908und will935euch bringen an den8034Ort4725, den ich erwählet habe6213, daß mein Name daselbst wohne7931. | 9 когда же обратитесь7725ко Мне и будете8104хранить8104заповеди4687Мои и исполнять6213их, то хотя бы вы изгнаны5080были на край7097неба,8064и оттуда соберу6908вас и приведу935вас на место,4725которое избрал977Я, чтобы водворить7931там имя8034Мое. | 
| 10 Sie sind doch ja deine Knechte5650und dein Volk5971, die du erlöset hast6299durch deine große1419Kraft3581und mächtige2389Hand3027. | 10 Они же рабы5650Твои и народ5971Твой, который Ты искупил6299силою3581Твоею великою1419и рукою3027Твоею могущественною.2389 | 
| 11 Ach577, HErr136, laß deine Ohren241aufmerken auf7183das Gebet8605deines Knechts und5650auf6440das Gebet8605deiner Knechte5650, die da begehren2655, deinen Namen8034zu fürchten3372; und. laß deinem Knechte5650heute3117gelingen6743und gib5414ihm Barmherzigkeit7356vor diesem Manne376! Denn ich war des Königs4428Schenke8248. | 11 Молю577Тебя, Господи!136Да будет ухо241Твое внимательно7183к молитве8605раба5650Твоего и к молитве8605рабов5650Твоих, любящих2655благоговеть3372пред именем8034Твоим. И благопоспеши6743рабу5650Твоему теперь, и введи5414его в милость7356у человека376сего. Я был виночерпием8248у царя.4428 |