| 
                                Der Brief des Paulus an die Römer                            
                                Kapitel 1                             | 
                                Послание к римлянам                            
                                Глава 1                             | 
                    | 1 Paulus3972, ein Knecht1401JEsu2424Christi2316, berufen2822zum Apostel652, ausgesondert873, zu1519predigen das Evangelium2098Gottes5547, | 1 Павел,3972раб1401Иисуса2424Христа,5547призванный2822Апостол,652избранный873к1519благовестию2098Божию,2316 | 
| 2 welches er zuvor verheißen hat4279durch1223seine Propheten4396in1722der3739Heiligen40Schrift1124, | 2 которое3739Бог прежде обещал4279через12233588пророков4396Своих,846в1722святых40писаниях,1124 | 
| 3 von1537seinem Sohn, der2596geboren ist1096von dem2257Samen4690Davids1138nach4012dem3588Fleisch4561 | 3 о40123588Сыне5207Своем,846Который3588родился1096от1537семени4690Давидова1138по2596плоти4561 | 
| 4 und kräftiglich erweiset ein Sohn Gottes2316nach dem Geist4151, der da1722heiliget, seit der Zeit2596er3724auferstanden386ist von1537den Toten3498, nämlich JEsus Christus, unser HErr | 4 3588и открылся3724Сыном5207Божиим2316в1722силе,1411по2596духу4151святыни,42через1537воскресение386из мертвых,3498о Иисусе2424Христе55473588Господе2962нашем,2257 | 
| 5 (durch1223welchen wir haben empfangen2983Gnade5485und2532Apostelamt651, unter1519allen3956Heiden1484den3739Gehorsam5218des846Glaubens4102aufzurichten unter1722seinem Namen3686, | 5 через1223Которого3739мы получили2983благодать5485и2532апостольство,651чтобы1519во52283588имя3686Его846покорять5218вере41001722все39563588народы,1484 | 
| 6 welcher3739ihr2075zum Teil auch2532seid5210, die da1722berufen sind2822von JEsu2424Christo5547): | 6 между1722которыми3739находитесь2075и2532вы,5210призванные2822Иисусом2424Христом,5547— | 
| 7 Allen3956, die zu1722Rom4516sind5607, den Liebsten27Gottes2316und2532berufenen2822Heiligen40: Gnade5485sei mit euch5213und2532Friede1515von575GOtt2316, unserm2257Vater3962, und dem HErrn2962JEsus2424Christus5547! | 7 всем39563588находящимся5607в1722Риме4516возлюбленным27Божиим,2316призванным2822святым:40благодать5485вам5213и2532мир1515от575Бога2316Отца3962нашего2257и2532Господа2962Иисуса2424Христа.5547 | 
| 8 Aufs erste danke2168ich meinem3450GOtt2316durch1223JEsum2424Christum5547euer5216aller3956halben5228, daß3754man von3303eurem5216Glauben4102in1722aller3650Welt2889saget. | 8 Прежде44123303всего благодарю21683588Бога2316моего3450через1223Иисуса2424Христа5547за5228всех3956вас,5216что37543588вера4102ваша5216возвещается2605во1722всем36503588мире.2889 | 
| 9 Denn1063GOtt2316ist2076mein3450Zeuge3144, welchem3739ich846diene3000in1722meinem3450Geist4151am1722Evangelium2098von1909seinem Sohn, daß5613ich3450ohne Unterlaß89euer5216gedenke4160 | 9 Свидетель31441063мне345020763588Бог,2316Которому3739служу300017223588духом4151моим3450в17223588благовествовании20983588Сына5207Его,846что5613непрестанно89воспоминаю3417о вас,52164160 | 
| 10 und allezeit in1722meinem Gebet flehe1189, ob sich‘s einmal zutragen wollte2137, daß4458ich zu4314euch5209käme2064durch Gottes2316Willen2307. | 10 всегда3842прося1189в19093588молитвах4335моих,3450чтобы151317223588воля23073588Божия2316когда-нибудь22354218благопоспешила2137мне придти2064к4314вам,5209 | 
| 11 Denn1063mich verlanget, euch5209zu sehen1492, auf1519daß2443ich euch5213mitteile3330etwas5100geistlicher4152Gabe5486, euch5209zu stärken4741, | 11 ибо1063я весьма желаю1971увидеть1492вас,5209чтобы2443преподать3330вам5213некое5100дарование5486духовное4152к15193588утверждению4741вашему,5209 | 
| 12 das5124ist2076, daß1223ich samt euch5213getröstet würde4837durch1722euren5216und5037meinen1700Glauben4102, den wir2532untereinander240haben. | 12 то51241161есть2076утешиться4837с1722вами5213122335881722верою4102общею,240вашею52165037и2532моею.1700 | 
| 13 Ich will2309euch5209aber1161nicht3756verhalten50, liebe Brüder80, daß3754ich mir oft4178habe2192vorgesetzt4388, zu4314euch5209zu1722kommen2064(bin2967aber2532verhindert bisher), daß2443ich auch2532unter1722euch5213Frucht2590schaffete gleichwie2532unter andern3062Heiden1484. | 13 Не3756хочу,23091161братия,80оставить вас5209в неведении,50что3754я многократно4178намеревался4388придти2064к4314вам,5209— но2532встречал препятствия2967даже8913588доныне,1204— чтобы2443иметь2192некий5100плод2590и2532у1722вас,5213как2531и2532у17223588прочих3062народов.1484 | 
| 14 Ich bin1510ein Schuldner3781beide, der2532Griechen1672und5037der Ungriechen915, beide, der Weisen4680und2532der Unweisen453. | 14 Я1510должен3781и5037Еллинам1672и2532варварам,915мудрецам46805037и2532невеждам.453 | 
| 15 Darum, soviel an mir1691ist bin ich geneigt4289, auch2532euch5213zu2596Rom4516das3779Evangelium zu1722predigen2097. | 15 Итак,3779что3588до2596меня,1691я готов4289благовествовать2097и2532вам,5213находящимся3588в1722Риме.4516 | 
| 16 Denn1063ich schäme1870mich1870des2532Evangeliums2098von Christo5547nicht3756; denn1063es ist2076eine Kraft1411Gottes2316, die da1519selig4991machet alle3956, die daran glauben4100, die Juden2453vornehmlich und4412auch5037die Griechen1672, | 16 Ибо1063я не3756стыжусь18703588благовествования20983588Христова,5547потому что1063оно есть2076сила1411Божия2316ко1519спасению4991всякому39563588верующему,41005037во-первых,4412Иудею,2453потом и2532Еллину.1672 | 
| 17 sintemal darinnen offenbaret wird601die Gerechtigkeit1343, die vor GOtt2316gilt, welche kommt aus1537Glauben4102in1519Glauben4102; wie2531denn1063geschrieben stehet: Der1537Gerechte1342wird601seines846Glaubens4102leben2198. | 17 В1722нем846открывается601правда13431063Божия2316от1537веры4102в1519веру,4102как2531написано:112535881161«праведный13421537верою4102жив2198будет». | 
| 18 Denn1063Gottes2316Zorn3709vom575Himmel3772wird offenbart601über1909alles3956gottlose Wesen763und2532Ungerechtigkeit93der Menschen444, die die Wahrheit225in1722Ungerechtigkeit93aufhalten2722. | 18 Ибо1063открывается601гнев3709Божий2316с575неба3772на1909всякое3956нечестие763и2532неправду93человеков,4443588подавляющих2722истину2251722неправдою.93 | 
| 19 Denn1360daß man weiß1110, daß GOtt2316sei, ist2076ihnen846offenbar5318; denn1063GOtt2316hat1722es ihnen846offenbart5319 | 19 Ибо,1360что3588можно знать1110о3588Боге,2316явно53182076для1722них,846потому что1063Бог2316явил5319им.846 | 
| 20 damit, daß Gottes unsichtbares Wesen517, das ist, seine846ewige126Kraft1411und1063GOttheit2305, wird ersehen3539, so2532man des5037wahrnimmt2529an575den846Werken4161, nämlich an1519der Schöpfung2937der Welt2889, also daß sie846keine Entschuldigung379haben1511, | 20 3588Ибо1063невидимое517Его,84635885037вечная126сила1411Его846и2532Божество,2305от575создания2937мира28893588через рассматривание3539творений4161видимы,2529так1519что35881511они846безответны.379 | 
| 21 dieweil sie846wußten, daß1360ein GOtt2316ist1392, und2532haben ihn nicht3756gepreiset als5613einen GOtt2316noch2228gedanket, sondern235sind3154in1722ihrem Dichten1261eitel worden, und ihr1097unverständiges801Herz2588ist verfinstert4654. | 21 Но как1360они, познав10973588Бога,2316не3756прославили1392Его, как5613Бога,2316и2228не возблагодарили,2168но235осуетились3154в17223588умствованиях1261своих,846и2532омрачилось46543588несмысленное801их846сердце;2588 | 
| 22 Da sie sich5335für1511weise4680hielten, sind sie zu Narren worden | 22 называя себя53351511мудрыми,4680обезумели,3471 | 
| 23 und2532haben verwandelt236die Herrlichkeit1391des unvergänglichen862Gottes2316in1722ein Bild1504gleich3667dem vergänglichen5349Menschen444und2532der Vögel4071und2532der vierfüßigen5074und2532der kriechenden Tiere2062. | 23 и3588славу13913588нетленного862Бога2316изменили236в1722образ,1504подобный3667тленному5349человеку,444и2532птицам,4071и2532четвероногим,5074и2532пресмыкающимся,2062— | 
| 24 Darum1352hat3860sie846auch2532GOtt2316dahingegeben in1519ihrer846Herzen2588Gelüste1939, in1722Unreinigkeit167, zu1722schänden818ihre846eigenen Leiber4983an sich selbst1438. | 24 то1352и2532предал3860их8463588Бог2316в17223588похотях19393588сердец2588их8461519нечистоте,167так что они3588сквернили81835881722сами1438свои846тела.4983 | 
| 25 Die3000Gottes2316Wahrheit225haben verwandelt3337in1722die3739Lüge5579und2532haben geehret und2532gedienet dem Geschöpfe2937mehr denn3844dem Schöpfer2936, der3748da gelobet2128ist2076in1519Ewigkeit165. Amen281. | 25 Они3748заменили33373588истину2253588Божию231617223588ложью,5579и2532поклонялись,4573и2532служили30003588твари2937вместо38443588Творца,2936Который37392076благословен2128во15193588веки,165аминь.281 | 
| 26 Darum1223hat3860sie846GOtt2316auch5037dahingegeben in1519schändliche819Lüste3806. Denn1063ihre846Weiber2338haben3860verwandelt3337den natürlichen5446Brauch5540in1519den unnatürlichen3844 | 26 Потому12235124предал3860их8463588Бог23161519постыдным819страстям:3806358850371063женщины2338их846заменили33373588естественное5446употребление554015193588противоестественным;38445449 | 
| 27 Desselbigengleichen auch3668die3739Männer730haben2716verlassen den natürlichen5446Brauch5540des Weibes2338und5037sind1572aneinander erhitzet in1722ihren Lüsten3715, und2532haben Mann mit1722Mann Schande808gewirket und2532den Lohn489ihres Irrtums4106(wie es denn sein sollte1163) an1722sich863selbst1438empfangen618. | 27 подобно36685037и3588мужчины,730оставив8633588естественное5446употребление55403588женского пола,2338разжигались157217223588похотью3715друг846на1519друга,240мужчины730на1722мужчинах7303588делая2716срам808и3588получая618в1722самих себе1438должное11633739возмездие489за свое8463588заблуждение.4106 | 
| 28 Und2532gleichwie2531sie3860nicht3756geachtet haben1381, daß sie846GOtt2316erkenneten, hat2192sie3860GOtt2316auch dahingegeben in1722verkehrten96Sinn3563, zu1519tun4160, was nicht3361taugt2520, | 28 И2532как2531они не3756заботились13813588иметь2192Бога2316в1722разуме,1922то предал3860их8463588Бог23161519превратному96уму3563— делать41603588непотребства,33612520 | 
| 29 voll4137alles3956Ungerechten93, Hurerei4202, Schalkheit, Geizes4124, Bosheit4189, voll3324Hasses, Mordes5408, Haders2054, List1388, giftig2550, Ohrenbläser5588, | 29 так что они исполнены4137всякой3956неправды,93блуда,4202лукавства,4189корыстолюбия,4124злобы,2549исполнены3324зависти,5355убийства,5408распрей,2054обмана,1388злонравия,2550 | 
| 30 Verleumder2637, Gottesverächter2319, Frevler5197, hoffärtig5244, ruhmredig213, Schädliche2182, den Eltern1118ungehorsam545, | 30 злоречивы,5588клеветники,2637богоненавистники,2319обидчики,5197самохвалы,213горды,5244изобретательны2182на зло,2556непослушны545родителям,1118 | 
| 31 Unvernünftige801, Treulose802, störrig, unversöhnlich786, unbarmherzig415 | 31 безрассудны,801вероломны,802нелюбовны,794непримиримы,786немилостивы.415 | 
| 32 die3748Gottes2316Gerechtigkeit1345Wissen1921(daß3754, die solches5108tun4238, des846Todes2288würdig514sind1526), tun4160sie es nicht3756allein3440, sondern haben auch2532Gefallen4909an denen, die es tun4238. | 32 Они37483588знают1921праведный1345суд3588Божий,2316что37543588делающие4238такие5108дела достойны514смерти;22881526однако не3756только3440846их делают,4160но235и3588делающих4238одобряют.4909 |