Der Prophet Zefanja
Kapitel 1
|
Книга пророка Софонии
Глава 1
|
1 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, welches geschah zu Zephanja6846, dem Sohn1121 Chusis3570, des Sohns Gedaljas1436, des Sohns Amarjas568, des Sohns Hiskias2396, zur Zeit3117 Josias2977, des Sohns Amons526, des Königs4428 Judas:
|
1 Слово1697 Господне,3068 которое было к Софонии,6846 сыну1121 Хусия,3570 сыну1121 Годолии,1436 сыну1121 Амории,568 сыну1121 Езекии,2396 во дни3117 Иосии,2977 сына1121 Амонова,526 царя4428 Иудейского.3063
|
2 Ich will alles aus dem Lande6440 wegnehmen5486, spricht5002 der HErr3068.
|
2 Все истреблю6225486 с лица6440 земли,127 говорит5002 Господь:3068
|
3 Ich will beide, Menschen120 und Vieh929, beide, Vögel5775 des Himmels8064 und Fische1709 im Meer3220, wegnehmen5486 samt den Ärgernissen4384 und den GOttlosen7563; ja, ich will die Menschen120 ausreuten aus3772 dem Lande6440, spricht5002 der HErr3068.
|
3 истреблю5486 людей120 и скот,929 истреблю5486 птиц5775 небесных8064 и рыб1709 морских,3220 и соблазны4384 вместе с нечестивыми;7563 истреблю3772 людей120 с лица6440 земли,127 говорит5002 Господь.3068
|
4 Ich will meine Hand3027 ausstrecken über Juda3063 und3548 über alle, die zu Jerusalem3389 wohnen3427; also will ich das3772 übrige7605 von Baal1168 ausreuten, dazu den Namen8034 der Kamarim und Priester aus5186 diesem Ort4725
|
4 И простру5186 руку3027 Мою на Иудею3063 и на всех жителей3427 Иерусалима:3389 истреблю3772 с места4725 сего остатки7605 Ваала,1168 имя8034 жрецов3649 со священниками,3548
|
5 und4428 die, so auf den Dächern1406 des Himmels8064 Heer6635 anbeten7812, die es anbeten7812 und schwören7650 doch bei dem HErrn3068 und zugleich bei Malchom,
|
5 и тех, которые на кровлях1406 поклоняются7812 воинству6635 небесному,8064 и тех поклоняющихся,7812 которые клянутся7650 Господом3068 и клянутся7650 царем4428 своим,
|
6 und die vom HErrn3068 abfallen5472 und die nach310 dem HErrn3068 nichts fragen1245 und ihn nicht achten1875.
|
6 и тех, которые отступили5472 от310 Господа,3068 не искали1245 Господа3068 и не вопрошали1875 о Нем.
|
7 Seid stille vor6440 dem HErrn3069 HErrn3068; denn des HErrn3068 Tag3117 ist nahe7138! Denn der HErr136 hat3559 ein Schlachtopfer2077 zubereitet und seine Gäste7121 dazu geladen6942.
|
7 Умолкни2013 пред3942 лицем3942 Господа136 Бога!3069 ибо близок7138 день3117 Господень:3068 уже приготовил3559 Господь3068 жертвенное2077 заклание,2077 назначил,6942 кого позвать.7121
|
8 Und am Tage3117 des Schlachtopfers2077 des HErrn3068 will ich heimsuchen6485 die Fürsten8269 und des Königs4428 Kinder1121 und alle, die ein fremd5237 Kleid4403 tragen3847.
|
8 И будет в день3117 жертвы2077 Господней:3068 Я посещу6485 князей8269 и сыновей1121 царя4428 и всех, одевающихся3847 в одежду4403 иноплеменников;5237
|
9 Auch will ich zur selbigen Zeit3117 die heimsuchen, so über6485 die Schwelle4670 springen1801, die ihrer Herren113 Haus1004 füllen4390 mit Rauben2555 und Trügen4820.
|
9 посещу6485 в тот день3117 всех, которые перепрыгивают1801 через порог,4670 которые дом1004 Господа113 своего наполняют4390 насилием2555 и обманом.4820
|
10 Zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, wird sich ein laut Geschrei6963 erheben von dem Fischtor1709 an und ein Geheul3215 von dem andern4932 Tor8179 und ein großer1419 Jammer7667 auf den Hügeln1389.
|
10 И будет в тот день,3117 говорит5002 Господь,3068 вопль69636818 у ворот8179 рыбных1709 и рыдание3215 у других4932 ворот и великое1419 разрушение7667 на холмах.1389
|
11 Heulet3213, die ihr3427 in der Mühle4389 wohnet! Denn das3772 ganze Krämervolk5971 ist dahin1820, und alle, die Geld3701 sammeln5187, sind ausgerottet.
|
11 Рыдайте,3213 жители3427 нижней4389 части4389 города, ибо исчезнет1820 весь торговый3667 народ5971 и истреблены3772 будут3772 обремененные5187 серебром.3701
|
12 Zur selbigen Zeit6256 will3190 ich Jerusalem3389 mit Laternen durchsuchen2664 und will heimsuchen die Leute582, die auf ihren Hefen8105 liegen7087 und sprechen559 in ihrem Herzen3824: Der HErr3068 wird6485 weder Gutes noch Böses tun7489.
|
12 И будет в то время:6256 Я со светильником5216 осмотрю2664 Иерусалим3389 и накажу6485 тех, которые582 сидят7087 на дрожжах8105 своих и говорят559 в сердце3824 своем: «не делает3190 Господь3068 ни добра,3190 ни зла».7489
|
13 Und2428 sollen ihre Güter zum Raube werden und ihre Häuser1004 zur Wüste8077. Sie werden Häuser1004 bauen1129 und nicht drinnen wohnen3427; sie werden Weinberge3754 pflanzen5193 und keinen Wein3196 davon trinken8354.
|
13 И обратятся богатства2428 их в добычу4933 и домы1004 их — в запустение;8077 они построят1129 домы,1004 а жить3427 в них не будут,3427 насадят5193 виноградники,3754 а вина3196 из них не будут8354 пить.8354
|
14 Denn des HErrn3068 großer Tag3117 ist nahe7138; er ist nahe7138 und eilet sehr1419. Wenn das Geschrei6963 vom Tage3117 des HErrn3068 kommen wird, so3966 werden die Starken1368 alsdann bitterlich4751 schreien6873.
|
14 Близок7138 великий1419 день3117 Господа,3068 близок,7138 и очень3966 поспешает:4118 уже слышен голос6963 дня3117 Господня;3068 горько4751 возопиет6873 тогда и самый храбрый!1368
|
15 Denn dieser Tag3117 ist ein Tag3117 des Grimmes5678, ein Tag3117 der Trübsal6869 und3117 Angst4691, ein Tag3117 des Wetters7722 und Ungestüms4875, ein Tag3117 der Finsternis2822 und Dunkels, ein Tag653 der Wolken6051 und Nebel6205,
|
15 День3117 гнева5678 — день3117 сей, день3117 скорби6869 и тесноты,4691 день3117 опустошения7722 и разорения,4875 день3117 тьмы2822 и мрака,653 день3117 облака6051 и мглы,6205
|
16 ein Tag3117 der Posaunen7782 und Trommeten wider die festen1219 Städte5892 und hohen1364 Schlösser6438.
|
16 день3117 трубы7782 и бранного8643 крика8643 против укрепленных1219 городов5892 и высоких1364 башен.6438
|
17 Ich will den Leuten120 bange machen6887, daß sie umhergehen sollen1980 wie die Blinden5787, darum daß sie wider den HErrn3068 gesündiget haben2398. Ihr Blut1818 soll vergossen8210 werden, als wäre es Staub6083, und ihr Leib3894, als wäre es Kot1561.
|
17 И Я стесню6887 людей,120 и они будут1980 ходить,1980 как слепые,5787 потому что они согрешили2398 против Господа,3068 и разметана8210 будет8210 кровь1818 их, как прах,6083 и плоть3894 их — как помет.1561
|
18 Es wird926 sie ihr3427 Silber3701 und Gold2091 nicht erretten5337 mögen3201 am Tage3117 des Zorns5678 des HErrn3068, sondern das776 ganze Land776 soll durch das Feuer784 seines Eifers verzehret werden398; denn7068 er wird‘s plötzlich ein Ende3617 machen6213 mit allen, die im Lande wohnen.
|
18 Ни серебро3701 их, ни золото2091 их не может3201 спасти5337 их в день3117 гнева5678 Господа,3068 и огнем784 ревности7068 Его пожрана398 будет398 вся эта земля,776 ибо истребление,3617 и притом внезапное,926 совершит6213 Он над всеми жителями3427 земли.776
|