| Der dritte Brief des JohannesKapitel 1 | 
| 1 Der Älteste | 
| 2 Mein Lieber | 
| 3 Ich bin | 
| 4 Ich habe | 
| 5 Mein Lieber | 
| 6 die | 
| 7 Denn | 
| 8 So sollen | 
| 9 Ich habe der | 
| 10 Darum, wenn | 
| 11 Mein Lieber | 
| 12 Demetrius | 
| 13 Ich hatte | 
| 14 Ich hoffe | 
| 15 Friede | 
| 3-е IванаРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 Улю́блений, — я молюся, щоб добре вело́ся в усьому тобі, і щоб був ти здоровий, як добре веде́ться душі твоїй. | 
| 3 Бо я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засві́дчили правду твою, як ти живеш у правді. | 
| 4 Я не маю більшої радости від цієї, щоб чути, що діти мої живуть у правді. | 
| 5 Улю́блений, — вірно ти чи́ниш, як що робиш для братті та для чужи́нців, — | 
| 6 вони про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх ви́провадиш, як достойно для Бога, | 
| 7 бо вийшли вони ради Йме́ння Його, нічого не взявши від поган. | 
| 8 Отож, ми повинні приймати таких, щоб бути співробі́тниками правді. | 
| 9 Я до Церкви писав був, але Діотре́ф, що любить бути першим у них, нас не приймає. | 
| 10 Тому́ то, коли я прийду́, то згадаю про вчинки його, що їх ро́бить, словами лихими обмовля́ючи нас. І він тим не задово́льнюється, — а й сам не приймає братів, і тим, що бажають приймати, боронить, і виго́нить із Церкви. | 
| 11 Улюблений, — не робися подібним до лихо́го, а до доброго: доброчинець від Бога, а злочинець Бога не бачив. | 
| 12 Про Димитрія сві́дчили всі й сама правда. І сві́дчимо й ми, а ви знаєте, що свідчення наше правдиве. | 
| 13  | 
| 14 але маю надію побачити тебе незаба́ром, і говорити уста́ми до уст. | 
| 15 Мир тобі! Друзі вітають тебе. Привітай друзів пойменно! Амі́нь. | 
| Der dritte Brief des JohannesKapitel 1 | 3-е IванаРозділ 1 | 
| 1 Der Älteste | 1  | 
| 2 Mein Lieber | 2 Улю́блений, — я молюся, щоб добре вело́ся в усьому тобі, і щоб був ти здоровий, як добре веде́ться душі твоїй. | 
| 3 Ich bin | 3 Бо я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засві́дчили правду твою, як ти живеш у правді. | 
| 4 Ich habe | 4 Я не маю більшої радости від цієї, щоб чути, що діти мої живуть у правді. | 
| 5 Mein Lieber | 5 Улю́блений, — вірно ти чи́ниш, як що робиш для братті та для чужи́нців, — | 
| 6 die | 6 вони про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх ви́провадиш, як достойно для Бога, | 
| 7 Denn | 7 бо вийшли вони ради Йме́ння Його, нічого не взявши від поган. | 
| 8 So sollen | 8 Отож, ми повинні приймати таких, щоб бути співробі́тниками правді. | 
| 9 Ich habe der | 9 Я до Церкви писав був, але Діотре́ф, що любить бути першим у них, нас не приймає. | 
| 10 Darum, wenn | 10 Тому́ то, коли я прийду́, то згадаю про вчинки його, що їх ро́бить, словами лихими обмовля́ючи нас. І він тим не задово́льнюється, — а й сам не приймає братів, і тим, що бажають приймати, боронить, і виго́нить із Церкви. | 
| 11 Mein Lieber | 11 Улюблений, — не робися подібним до лихо́го, а до доброго: доброчинець від Бога, а злочинець Бога не бачив. | 
| 12 Demetrius | 12 Про Димитрія сві́дчили всі й сама правда. І сві́дчимо й ми, а ви знаєте, що свідчення наше правдиве. | 
| 13 Ich hatte | 13  | 
| 14 Ich hoffe | 14 але маю надію побачити тебе незаба́ром, і говорити уста́ми до уст. | 
| 15 Friede | 15 Мир тобі! Друзі вітають тебе. Привітай друзів пойменно! Амі́нь. |