Der Prophet Jeremia

Kapitel 1

1 Dies sind die1121 Geschichten1697 Jeremias, des Sohns Hilkias2518, aus den Priestern3548 zu Anathoth6068, im Lande776 Benjamin1144,

2 zu welchem geschah das Wort1697 des HErrn3068 zur Zeit3117 Josias2977, des Sohns Amons526, des Königs4428 Judas, im dreizehnten Jahr8141 seines Königreichs4427,

3 und1121 hernach zur Zeit3117 des Königs4428 Judas Jojakim, des Sohns Josias2977, bis ans Ende8552 des elften Jahrs Zedekias6667, des Sohns Josias2977, des Königs4428 Judas, bis aufs Gefängnis Jerusalems3389 im fünften2549 Monden2320.

4 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

5 Ich kannte3045 dich, ehe2962 denn ich dich in Mutterleibe990 bereitete, und5414 sonderte dich aus3318, ehe denn du3335 von der Mutter7358 geboren wurdest, und stellete dich zum Propheten5030 unter die6942 Völker1471.

6 Ich3045 aber sprach559: Ach162, HErr136 HErr3069, ich tauge nicht zu predigen1696, denn ich bin zu jung5288!

7 Der HErr3068 sprach559 aber zu mir: Sage559 nicht: Ich bin zu jung5288; sondern du sollst1696 gehen3212, wohin ich dich sende7971, und predigen, was ich dich heiße6680.

8 Fürchte3372 dich nicht vor6440 ihnen; denn ich bin bei dir und will dich erretten5337, spricht5002 der HErr3068.

9 Und3068 der HErr3068 reckte7971 seine Hand3027 aus und5414 rührete meinen Mund6310 und sprach559 zu mir: Siehe, ich lege meine Worte1697 in deinen Mund6310.

10 Siehe7200, ich setze dich heute dieses Tages3117 über6485 Völker1471 und Königreiche4467, daß du ausreißen5428, zerbrechen5422, verstören6 und verderben sollst2040 und bauen1129 und pflanzen5193.

11 Und es geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559: Jeremia3414, was siehest du7200? Ich sprach559: Ich sehe7200 einen wackern Stab4731.

12 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Du hast recht gesehen7200; denn ich will3190 wacker sein über mein Wort1697, daß ich‘s tue6213.

13 Und es geschah des HErrn3068 Wort1697 zum andernmal8145 zu mir6440 und sprach559: Was siehest du7200? Ich sprach559: Ich sehe7200 einen heißen5301 siedenden Topf5518 von6440 Mitternacht6828 her.

14 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Von Mitternacht6828 wird das776 Unglück7451 ausbrechen6605 über alle, die im Lande wohnen3427.

15 Denn siehe, ich will935 rufen alle Fürsten4940 in den Königreichen4467 gegen Mitternacht6828, spricht5002 der HErr3068, daß sie7121 kommen sollen und376 ihre Stühle3678 setzen5414 vor die Tore6607 zu Jerusalem3389 und rings um die Mauern2346 her5439 und vor alle Städte5892 Judas.

16 Und430 ich will das4639 Recht4941 lassen über5921 sie gehen um1696 aller ihrer Bosheit7451 willen, daß sie mich verlassen5800 und räuchern6999 andern312 Göttern und beten an7812 ihrer Hände3027 Werk.

17 So begürte247 nun deine Lenden4975 und mache dich auf6965 und predige1696 ihnen6440 alles, was ich dich heiße6680! Fürchte dich nicht2865 vor6440 ihnen, als sollte ich dich abschrecken!

18 Denn ich589 will dich heute3117 zur festen4013 Stadt5892, zur eisernen Säule5982, zur ehernen1270 Mauer2346 machen5414 im ganzen Lande776 wider die Könige4428 Judas, wider ihre Fürsten8269, wider ihre Priester3548, wider das776 Volk5971 im Lande,

19 daß, wenn sie gleich wider dich streiten3898, dennoch nicht sollen wider dich siegen; denn ich3201 bin bei dir, spricht5002 der HErr3068, daß ich dich errette5337.

Єремiя

Розділ 1

1 Слова́ Єремі́ї, сина Хілкійїного, з священиків, що в Анато́ті, у Веніяминовому кра́ї,

2 що було́ до нього Господнє слово за днів Йосії, Амонового сина, Юдиного царя, тринадцятого року його царюва́ння.

3 І було воно й за днів Єгоякима, сина Йосіїного, Юдиного царя, аж до кінця одина́дцятого року Седекії, сина Йосіїного, Юдиного царя, аж до ви́ходу Єрусалиму на вигна́ння в п'ятому місяці.

4 „І прийшло мені слово Господнє, гово́рячи:

5 Ще поки тебе вформува́в в утро́бі матерній, Я пізнав був тебе, і ще поки ти вийшов із нутра́, тебе посвятив, дав тебе за пророка наро́дам!

6 А я відповів: О, Господи, Боже, таж я промовля́ти не вмію, бо я ще юна́к!

7 Господь же мені відказав: „Не кажи: „Я юнак“, бо ти пі́деш до всіх, куди тільки пошлю́ Я тебе, і скажеш усе, що тобі накажу́.

8 Не лякайсь перед ними, бо Я бу́ду з тобою, щоб тебе рятува́ти, говорить Господь!

9 І простя́г Господь руку Свою, і доторкну́всь моїх уст та й до мене сказав: Ось Я дав в твої у́ста слова Мої!

10 Дивись, — Я сьогодні призна́чив тебе над наро́дами й царствами, щоб вирива́ти та бу́рити, і щоб губити та руйнувати, щоб будувати й насаджувати!

11 І було мені слово Господнє, гово́рячи: Що́ ти бачиш, Єреміє? А я відказав: Я бачу мигдале́ву галу́зку.

12 І сказав мені Господь: Ти добре бачиш, бо Я пильную Свого слова, щоб спра́вдилось воно.

13 І було мені слово Господнє подруге таке: Що́ ти бачиш? А я відказав: Я бачу кипля́че горня́, а пе́ред його зве́рнений з пі́вночі на південь.

14 І сказав мені Господь: З пі́вночі відкриється зло на всіх ме́шканців землі.

15 Бо ось Я покличу всі роди́ни царств на пі́вночі, — говорить Господь, — і вони поприхо́дять, і поставлять кожен свого трона при вході до єрусалимських брам, і навколо при всіх мурах його та при всіх юдиних міста́х.

16 І бу́ду суди́тися з ними за всю їхню безбожність, що вони покинули Мене, і кадили іншим бога́м, і вклонялись чина́м своїх рук.

17 А ти підпе́режеш сте́гна свої та й устанеш, і бу́деш говорити їм усе, що Я накажу́ тобі; не бійся перед ними, щоб Я не злякав тебе перед ними!

18 Бо Я ось сьогодні поставив тебе містом тверди́нним, і залізним стовпо́м, і мідяними му́рами проти всієї цієї землі, проти царів Юди, проти його князі́в, проти його священиків та проти наро́ду цієї землі.

19 І будуть вони воювати з тобою, та не переможуть тебе, бо Я із тобою, — говорить Господь, — щоб тебе рятува́ти!“

Der Prophet Jeremia

Kapitel 1

Єремiя

Розділ 1

1 Dies sind die1121 Geschichten1697 Jeremias, des Sohns Hilkias2518, aus den Priestern3548 zu Anathoth6068, im Lande776 Benjamin1144,

1 Слова́ Єремі́ї, сина Хілкійїного, з священиків, що в Анато́ті, у Веніяминовому кра́ї,

2 zu welchem geschah das Wort1697 des HErrn3068 zur Zeit3117 Josias2977, des Sohns Amons526, des Königs4428 Judas, im dreizehnten Jahr8141 seines Königreichs4427,

2 що було́ до нього Господнє слово за днів Йосії, Амонового сина, Юдиного царя, тринадцятого року його царюва́ння.

3 und1121 hernach zur Zeit3117 des Königs4428 Judas Jojakim, des Sohns Josias2977, bis ans Ende8552 des elften Jahrs Zedekias6667, des Sohns Josias2977, des Königs4428 Judas, bis aufs Gefängnis Jerusalems3389 im fünften2549 Monden2320.

3 І було воно й за днів Єгоякима, сина Йосіїного, Юдиного царя, аж до кінця одина́дцятого року Седекії, сина Йосіїного, Юдиного царя, аж до ви́ходу Єрусалиму на вигна́ння в п'ятому місяці.

4 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

4 „І прийшло мені слово Господнє, гово́рячи:

5 Ich kannte3045 dich, ehe2962 denn ich dich in Mutterleibe990 bereitete, und5414 sonderte dich aus3318, ehe denn du3335 von der Mutter7358 geboren wurdest, und stellete dich zum Propheten5030 unter die6942 Völker1471.

5 Ще поки тебе вформува́в в утро́бі матерній, Я пізнав був тебе, і ще поки ти вийшов із нутра́, тебе посвятив, дав тебе за пророка наро́дам!

6 Ich3045 aber sprach559: Ach162, HErr136 HErr3069, ich tauge nicht zu predigen1696, denn ich bin zu jung5288!

6 А я відповів: О, Господи, Боже, таж я промовля́ти не вмію, бо я ще юна́к!

7 Der HErr3068 sprach559 aber zu mir: Sage559 nicht: Ich bin zu jung5288; sondern du sollst1696 gehen3212, wohin ich dich sende7971, und predigen, was ich dich heiße6680.

7 Господь же мені відказав: „Не кажи: „Я юнак“, бо ти пі́деш до всіх, куди тільки пошлю́ Я тебе, і скажеш усе, що тобі накажу́.

8 Fürchte3372 dich nicht vor6440 ihnen; denn ich bin bei dir und will dich erretten5337, spricht5002 der HErr3068.

8 Не лякайсь перед ними, бо Я бу́ду з тобою, щоб тебе рятува́ти, говорить Господь!

9 Und3068 der HErr3068 reckte7971 seine Hand3027 aus und5414 rührete meinen Mund6310 und sprach559 zu mir: Siehe, ich lege meine Worte1697 in deinen Mund6310.

9 І простя́г Господь руку Свою, і доторкну́всь моїх уст та й до мене сказав: Ось Я дав в твої у́ста слова Мої!

10 Siehe7200, ich setze dich heute dieses Tages3117 über6485 Völker1471 und Königreiche4467, daß du ausreißen5428, zerbrechen5422, verstören6 und verderben sollst2040 und bauen1129 und pflanzen5193.

10 Дивись, — Я сьогодні призна́чив тебе над наро́дами й царствами, щоб вирива́ти та бу́рити, і щоб губити та руйнувати, щоб будувати й насаджувати!

11 Und es geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559: Jeremia3414, was siehest du7200? Ich sprach559: Ich sehe7200 einen wackern Stab4731.

11 І було мені слово Господнє, гово́рячи: Що́ ти бачиш, Єреміє? А я відказав: Я бачу мигдале́ву галу́зку.

12 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Du hast recht gesehen7200; denn ich will3190 wacker sein über mein Wort1697, daß ich‘s tue6213.

12 І сказав мені Господь: Ти добре бачиш, бо Я пильную Свого слова, щоб спра́вдилось воно.

13 Und es geschah des HErrn3068 Wort1697 zum andernmal8145 zu mir6440 und sprach559: Was siehest du7200? Ich sprach559: Ich sehe7200 einen heißen5301 siedenden Topf5518 von6440 Mitternacht6828 her.

13 І було мені слово Господнє подруге таке: Що́ ти бачиш? А я відказав: Я бачу кипля́че горня́, а пе́ред його зве́рнений з пі́вночі на південь.

14 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Von Mitternacht6828 wird das776 Unglück7451 ausbrechen6605 über alle, die im Lande wohnen3427.

14 І сказав мені Господь: З пі́вночі відкриється зло на всіх ме́шканців землі.

15 Denn siehe, ich will935 rufen alle Fürsten4940 in den Königreichen4467 gegen Mitternacht6828, spricht5002 der HErr3068, daß sie7121 kommen sollen und376 ihre Stühle3678 setzen5414 vor die Tore6607 zu Jerusalem3389 und rings um die Mauern2346 her5439 und vor alle Städte5892 Judas.

15 Бо ось Я покличу всі роди́ни царств на пі́вночі, — говорить Господь, — і вони поприхо́дять, і поставлять кожен свого трона при вході до єрусалимських брам, і навколо при всіх мурах його та при всіх юдиних міста́х.

16 Und430 ich will das4639 Recht4941 lassen über5921 sie gehen um1696 aller ihrer Bosheit7451 willen, daß sie mich verlassen5800 und räuchern6999 andern312 Göttern und beten an7812 ihrer Hände3027 Werk.

16 І бу́ду суди́тися з ними за всю їхню безбожність, що вони покинули Мене, і кадили іншим бога́м, і вклонялись чина́м своїх рук.

17 So begürte247 nun deine Lenden4975 und mache dich auf6965 und predige1696 ihnen6440 alles, was ich dich heiße6680! Fürchte dich nicht2865 vor6440 ihnen, als sollte ich dich abschrecken!

17 А ти підпе́режеш сте́гна свої та й устанеш, і бу́деш говорити їм усе, що Я накажу́ тобі; не бійся перед ними, щоб Я не злякав тебе перед ними!

18 Denn ich589 will dich heute3117 zur festen4013 Stadt5892, zur eisernen Säule5982, zur ehernen1270 Mauer2346 machen5414 im ganzen Lande776 wider die Könige4428 Judas, wider ihre Fürsten8269, wider ihre Priester3548, wider das776 Volk5971 im Lande,

18 Бо Я ось сьогодні поставив тебе містом тверди́нним, і залізним стовпо́м, і мідяними му́рами проти всієї цієї землі, проти царів Юди, проти його князі́в, проти його священиків та проти наро́ду цієї землі.

19 daß, wenn sie gleich wider dich streiten3898, dennoch nicht sollen wider dich siegen; denn ich3201 bin bei dir, spricht5002 der HErr3068, daß ich dich errette5337.

19 І будуть вони воювати з тобою, та не переможуть тебе, бо Я із тобою, — говорить Господь, — щоб тебе рятува́ти!“