Der Brief des Judas

Kapitel 1

1 Judas2455, ein Knecht1401 JEsu2424 Christi5547, aber1161 ein Bruder80 des Jakobus2385: den Berufenen2822, die da geheiliget sind37 in1722 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 behalten5083 in JEsu2424 Christo5547.

2 GOtt gebe4129 euch5213 viel Barmherzigkeit1656 und2532 Frieden1515 und2532 Liebe26!

3 Ihr4160 Lieben27, nachdem ich vorhatte, euch5213 zu schreiben1125 von unser aller3956 Heil4991, hielt2192 ich‘s für4012 nötig318, euch5213 mit Schriften zu ermahnen3870, daß ihr ob dem Glauben4102 kämpfet1864, der einmal530 den Heiligen40 vorgegeben ist2192.

4 Denn1063 es5124 sind etliche5100 Menschen nebeneingeschlichen3921, von denen vorzeiten3819 geschrieben ist4270, zu1519 solcher Strafe; die3588 sind GOttlose765 und2532 ziehen3346 die Gnade5485 unsers2257 Gottes2316 auf1519 Mutwillen766 und2532 verleugnen720 GOtt2316 und unsern2257 HErrn1203 JEsum2424 Christum5547, den444 einigen3441 Herrscher.

5 Ich5124 will1014 euch5209 aber1161 erinnern5279, daß3754 ihr5209 wisset1492 auf einmal530 dies, daß der HErr2962, da er dem Volk2992 aus1537 Ägypten1093 half4982, zum andernmal1208 brachte er um622, die da nicht3361 glaubten4100.

6 Auch5037 Engel32, die ihr Fürstentum746 nicht3361 behielten, sondern235 verließen620 ihre1438 Behausung3613, hat er behalten5083 zum Gericht2920 des großen3173 Tages2250 mit5259 ewigen126 Banden1199 in1519 Finsternis2217.

7 Wie5613 auch Sodom4670 und2532 Gomorra1116 und2532 die umliegenden Städte4172, die gleicherweise wie5158 diese5125 ausgehuret haben1608 und2532 nach4012 einem andern2087 Fleisch4561 gegangen565 sind4295, zum Exempel gesetzt sind und leiden5254 des846 ewigen166 Feuers4442 Pein1349.

8 Desselbigengleichen sind auch1161 diese3778 Träumer1797, die das Fleisch beflecken3392, die Herrschaften2963 aber3305 verachten114 und2532 die Majestäten1391 lästern987.

9 aber1161, der Erzengel743, da3753 er mit dem Teufel1228 zankete und mit ihm redete1256 über4012 den Leichnam4983 Mose3475‘s, durfte er das Urteil2920 der Lästerung988 nicht3756 fällen2018, sondern235 sprach2036: Der HErr2962 strafe2008 dich4671!

10 Diese3778 aber1161 lästern987, da1722 sie1492 nichts3756 von3303 wissen1987; was sie aber1161 natürlich5447 erkennen, darinnen verderben5351 sie wie5613 die unvernünftigen249 Tiere2226.

11 Wehe3759 ihnen! denn3754 sie gehen4198 den Weg3598 Kains2535 und2532 fallen1632 in den Irrtum4106 des846 Bileam903 um622 Genießes willen und2532 kommen um in dem Aufruhr485 Korahs2879.

12 Diese3778 Unfläter4694 prassen von1722 euren5216 Almosen ohne Scheu870, weiden4165 sich selbst1438; sie sind1526 Wolken3507 ohne Wasser504, von5259 dem Winde417 umgetrieben4064, kahle5352, unfruchtbare175 Bäume1186, zweimal1364 erstorben599 und ausgewurzelt1610,

13 wilde66 Wellen2949 des Meeres2281, die ihre1438 eigene Schande152 ausschäumen1890, irrige Sterne792, welchen behalten5083 ist das3739 Dunkel der Finsternis2217 in1519 Ewigkeit165.

14 Es hat1722 aber1161 auch von575 solchen5125 geweissaget Henoch1802, der Siebente1442 von Adam76, und2532 gesprochen3004: Siehe2400, der HErr2962 kommt2064 mit viel tausend3461 Heiligen40,

15 Gericht2920 zu halten4160 über2596 alle3956 und2532 zu strafen1827 alle3956 ihre846 GOttlosen765 um4012 alle3956 Werke2041 ihres gottlosen763 Wandels, damit sie846 gottlos gewesen sind764, und2532 um4012 alle3956 das3739 Harte4642, das3739 die gottlosen765 Sünder268 wider2596 ihn846 geredet haben2980.

16 Diese3778 murmeln und2532 klagen immerdar3202, die nach2596 ihren Lüsten1939 wandeln4198; und ihr846 Mund4750 redet2980 stolze Worte5246 und achten2296 das Ansehen4383 der Person um5484 Nutzes willen.

17 Ihr5210 aber1161, meine Lieben27, erinnert3415 euch der5259 Worte4487, die zuvor gesagt4280 sind von den3588 Aposteln652 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547,

18 da sie euch3754 sagten3004, daß3754 zu1722 der letzten2078 Zeit5550 werden Spötter1703 sein2071, die1438 nach2596 ihren eigenen Lüsten1939 des gottlosen763 Wesens wandeln4198.

19 Diese3778 sind1526, die1438 da Rotten machen592, Fleischliche5591, die da keinen3361 Geist4151 haben2192.

20 Ihr5210 aber1161, meine Lieben27, erbauet2026 euch1438 auf euren5216 allerheiligsten40 Glauben4102 durch1722 den Heiligen40 Geist4151 und betet4336

21 und behaltet euch1438 in1722 der Liebe26 Gottes2316 und wartet auf4327 die Barmherzigkeit1656 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 zum1519 ewigen166 Leben2222.

22 Und haltet diesen Unterschied1252, daß3739 ihr euch etlicher3303 erbarmet1653,

23 etliche aber1161 mit1722 Furcht5401 selig4982 machet und2532 rücket726 sie aus1537 dem3739 Feuer4442; und hasset3404 den575 befleckten Rock5509 des Fleisches4561.

24 Dem aber1161, der euch5442 kann1410 behüten ohne299 Fehl679 und2532 stellen2476 vor2714 das Angesicht seiner Herrlichkeit1391 unsträflich mit1722 Freuden20;

25 dem GOtt2316, der allein3441 weise4680 ist, unserm2257 Heilande, sei Ehre1391 und2532 Majestät3172 und2532 Gewalt2904 und2532 Macht1849 nun3568 und2532 zu aller Ewigkeit165! Amen281.

Юда

Розділ 1

1 Юда, раб Ісуса Христа, а брат Якова, — покликаним, улю́бленим у Бозі Отці та збереженим Ісусом Христом:

2 милість вам, і мир, і любов хай примно́житься!

3 Улюблені, всяке дбання́ чинивши писати до вас про наше спільне спасі́ння, я признав за потрібне писати до вас, благаючи боротись за віру, раз дану святим.

4 Бо крадькома́ повхо́дили деякі люди, на цей о́суд віддавна призначені, безбожні, що благода́ть нашого Бога оберта́ють у розпусту, і відкидаються єдиного Владики і Господа нашого — Ісуса Христа.

5 А я хо́чу нагадати вам, що раз усе знаєте, що Госпо́дь ви́зволив людей від землі єгипетської, а згодом вигубив тих, хто не вірував.

6 І анголі́в, що не зберегли початкового стану свого, але кинули жи́тло своє, Він зберіг у вічних кайда́нах під те́мрявою на суд великого дня.

7 Як Содо́м і Гомо́рра та міста́ коло них, що таким самим способом чинили пере́люб та ходили за іншим тілом, поне́сли кару вічного огню, і поставлені в при́клад, —

8 так само буде й цим снови́дам, що опоганюють тіло, пого́рджують вла́дами, зневажають слави.

9 І сам арха́нгол Михаїл, коли сперечався з дияволом і говорив про Мойсеєве тіло, не нава́жився винести суду зневажливого, а сказав: „Хай Господь доко́рить тобі!“

10 А ці зневажають, чого не знають; а що знають із природи, як німа звірина́, то й у тому псуються.

11 Горе їм, бо пішли вони дорогою Каїновою, і попали в обману Валаа́мової заплати, і загинули в бунті Коре́я!

12 Вони скелі підводні на ваших вече́рях любови, бо з вами без стра́ху їдять та себе попаса́ють; хмари безводні, що носяться вітром; осінні дере́ва безплідні, двічі померлі, ви́корінені;

13 люті хвилі мо́рські, що з піною викидають власний сором; зорі блудні́, що для них морок те́мряви береже́ться повік.

14 Про них же звіщав був Ено́х, сьомий від Ада́ма, і казав: „Ось іде Госпо́дь зо Своїми десятками тисяч святих,

15 щоб суд учинити над усіма́, і винуватити всіх безбожних за всі вчинки безбожности їхньої, що безбожно нако́їли, та за всі жорстокі слова, що їх говорили на Нього безбожні грішники“.

16 Це ре́мствувачі, незадоволені з долі своєї, що ходять у своїх пожадливостях, а уста їхні говорять чванли́ве; вони вихваляють особи для зи́ску!

17 А ви, улюблені, згадуйте слова́, що їх давніше казали апо́столи Господа нашого Ісуса Христа,

18 які вам говорили: „За останнього ча́су будуть глузії́, що ходитимуть за своїми пожадливостями та безбожністю“.

19 Це ті, хто відлу́чується від єдности, тілесні, що духа не мають.

20 А ви, улюблені, будуйте себе найсвятішою вашою вірою, моліться у Дусі Святім,

21 бережіть себе сами́х у Божій любові, і чекайте милости Господа на́шого Ісуса Христа для вічного життя.

22 І до одних, хто вагається, будьте милости́ві,

23 спасайте і виривайте з огню, а до інших будьте милосердні зо стра́хом, і нена́видьте навіть одежу, опоганену від тіла!

24 А Тому́, Хто може вас зберегти від упадку, і поставити перед Своєю славою непорочними в радості,

25 Єдиному премудрому Богові, Спасителеві нашому через Ісуса Христа, Господа нашого, слава, могутність, сила та вла́да перше всього віку, і тепер, і на всі віки! Амі́нь.

Der Brief des Judas

Kapitel 1

Юда

Розділ 1

1 Judas2455, ein Knecht1401 JEsu2424 Christi5547, aber1161 ein Bruder80 des Jakobus2385: den Berufenen2822, die da geheiliget sind37 in1722 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 behalten5083 in JEsu2424 Christo5547.

1 Юда, раб Ісуса Христа, а брат Якова, — покликаним, улю́бленим у Бозі Отці та збереженим Ісусом Христом:

2 GOtt gebe4129 euch5213 viel Barmherzigkeit1656 und2532 Frieden1515 und2532 Liebe26!

2 милість вам, і мир, і любов хай примно́житься!

3 Ihr4160 Lieben27, nachdem ich vorhatte, euch5213 zu schreiben1125 von unser aller3956 Heil4991, hielt2192 ich‘s für4012 nötig318, euch5213 mit Schriften zu ermahnen3870, daß ihr ob dem Glauben4102 kämpfet1864, der einmal530 den Heiligen40 vorgegeben ist2192.

3 Улюблені, всяке дбання́ чинивши писати до вас про наше спільне спасі́ння, я признав за потрібне писати до вас, благаючи боротись за віру, раз дану святим.

4 Denn1063 es5124 sind etliche5100 Menschen nebeneingeschlichen3921, von denen vorzeiten3819 geschrieben ist4270, zu1519 solcher Strafe; die3588 sind GOttlose765 und2532 ziehen3346 die Gnade5485 unsers2257 Gottes2316 auf1519 Mutwillen766 und2532 verleugnen720 GOtt2316 und unsern2257 HErrn1203 JEsum2424 Christum5547, den444 einigen3441 Herrscher.

4 Бо крадькома́ повхо́дили деякі люди, на цей о́суд віддавна призначені, безбожні, що благода́ть нашого Бога оберта́ють у розпусту, і відкидаються єдиного Владики і Господа нашого — Ісуса Христа.

5 Ich5124 will1014 euch5209 aber1161 erinnern5279, daß3754 ihr5209 wisset1492 auf einmal530 dies, daß der HErr2962, da er dem Volk2992 aus1537 Ägypten1093 half4982, zum andernmal1208 brachte er um622, die da nicht3361 glaubten4100.

5 А я хо́чу нагадати вам, що раз усе знаєте, що Госпо́дь ви́зволив людей від землі єгипетської, а згодом вигубив тих, хто не вірував.

6 Auch5037 Engel32, die ihr Fürstentum746 nicht3361 behielten, sondern235 verließen620 ihre1438 Behausung3613, hat er behalten5083 zum Gericht2920 des großen3173 Tages2250 mit5259 ewigen126 Banden1199 in1519 Finsternis2217.

6 І анголі́в, що не зберегли початкового стану свого, але кинули жи́тло своє, Він зберіг у вічних кайда́нах під те́мрявою на суд великого дня.

7 Wie5613 auch Sodom4670 und2532 Gomorra1116 und2532 die umliegenden Städte4172, die gleicherweise wie5158 diese5125 ausgehuret haben1608 und2532 nach4012 einem andern2087 Fleisch4561 gegangen565 sind4295, zum Exempel gesetzt sind und leiden5254 des846 ewigen166 Feuers4442 Pein1349.

7 Як Содо́м і Гомо́рра та міста́ коло них, що таким самим способом чинили пере́люб та ходили за іншим тілом, поне́сли кару вічного огню, і поставлені в при́клад, —

8 Desselbigengleichen sind auch1161 diese3778 Träumer1797, die das Fleisch beflecken3392, die Herrschaften2963 aber3305 verachten114 und2532 die Majestäten1391 lästern987.

8 так само буде й цим снови́дам, що опоганюють тіло, пого́рджують вла́дами, зневажають слави.

9 aber1161, der Erzengel743, da3753 er mit dem Teufel1228 zankete und mit ihm redete1256 über4012 den Leichnam4983 Mose3475‘s, durfte er das Urteil2920 der Lästerung988 nicht3756 fällen2018, sondern235 sprach2036: Der HErr2962 strafe2008 dich4671!

9 І сам арха́нгол Михаїл, коли сперечався з дияволом і говорив про Мойсеєве тіло, не нава́жився винести суду зневажливого, а сказав: „Хай Господь доко́рить тобі!“

10 Diese3778 aber1161 lästern987, da1722 sie1492 nichts3756 von3303 wissen1987; was sie aber1161 natürlich5447 erkennen, darinnen verderben5351 sie wie5613 die unvernünftigen249 Tiere2226.

10 А ці зневажають, чого не знають; а що знають із природи, як німа звірина́, то й у тому псуються.

11 Wehe3759 ihnen! denn3754 sie gehen4198 den Weg3598 Kains2535 und2532 fallen1632 in den Irrtum4106 des846 Bileam903 um622 Genießes willen und2532 kommen um in dem Aufruhr485 Korahs2879.

11 Горе їм, бо пішли вони дорогою Каїновою, і попали в обману Валаа́мової заплати, і загинули в бунті Коре́я!

12 Diese3778 Unfläter4694 prassen von1722 euren5216 Almosen ohne Scheu870, weiden4165 sich selbst1438; sie sind1526 Wolken3507 ohne Wasser504, von5259 dem Winde417 umgetrieben4064, kahle5352, unfruchtbare175 Bäume1186, zweimal1364 erstorben599 und ausgewurzelt1610,

12 Вони скелі підводні на ваших вече́рях любови, бо з вами без стра́ху їдять та себе попаса́ють; хмари безводні, що носяться вітром; осінні дере́ва безплідні, двічі померлі, ви́корінені;

13 wilde66 Wellen2949 des Meeres2281, die ihre1438 eigene Schande152 ausschäumen1890, irrige Sterne792, welchen behalten5083 ist das3739 Dunkel der Finsternis2217 in1519 Ewigkeit165.

13 люті хвилі мо́рські, що з піною викидають власний сором; зорі блудні́, що для них морок те́мряви береже́ться повік.

14 Es hat1722 aber1161 auch von575 solchen5125 geweissaget Henoch1802, der Siebente1442 von Adam76, und2532 gesprochen3004: Siehe2400, der HErr2962 kommt2064 mit viel tausend3461 Heiligen40,

14 Про них же звіщав був Ено́х, сьомий від Ада́ма, і казав: „Ось іде Госпо́дь зо Своїми десятками тисяч святих,

15 Gericht2920 zu halten4160 über2596 alle3956 und2532 zu strafen1827 alle3956 ihre846 GOttlosen765 um4012 alle3956 Werke2041 ihres gottlosen763 Wandels, damit sie846 gottlos gewesen sind764, und2532 um4012 alle3956 das3739 Harte4642, das3739 die gottlosen765 Sünder268 wider2596 ihn846 geredet haben2980.

15 щоб суд учинити над усіма́, і винуватити всіх безбожних за всі вчинки безбожности їхньої, що безбожно нако́їли, та за всі жорстокі слова, що їх говорили на Нього безбожні грішники“.

16 Diese3778 murmeln und2532 klagen immerdar3202, die nach2596 ihren Lüsten1939 wandeln4198; und ihr846 Mund4750 redet2980 stolze Worte5246 und achten2296 das Ansehen4383 der Person um5484 Nutzes willen.

16 Це ре́мствувачі, незадоволені з долі своєї, що ходять у своїх пожадливостях, а уста їхні говорять чванли́ве; вони вихваляють особи для зи́ску!

17 Ihr5210 aber1161, meine Lieben27, erinnert3415 euch der5259 Worte4487, die zuvor gesagt4280 sind von den3588 Aposteln652 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547,

17 А ви, улюблені, згадуйте слова́, що їх давніше казали апо́столи Господа нашого Ісуса Христа,

18 da sie euch3754 sagten3004, daß3754 zu1722 der letzten2078 Zeit5550 werden Spötter1703 sein2071, die1438 nach2596 ihren eigenen Lüsten1939 des gottlosen763 Wesens wandeln4198.

18 які вам говорили: „За останнього ча́су будуть глузії́, що ходитимуть за своїми пожадливостями та безбожністю“.

19 Diese3778 sind1526, die1438 da Rotten machen592, Fleischliche5591, die da keinen3361 Geist4151 haben2192.

19 Це ті, хто відлу́чується від єдности, тілесні, що духа не мають.

20 Ihr5210 aber1161, meine Lieben27, erbauet2026 euch1438 auf euren5216 allerheiligsten40 Glauben4102 durch1722 den Heiligen40 Geist4151 und betet4336

20 А ви, улюблені, будуйте себе найсвятішою вашою вірою, моліться у Дусі Святім,

21 und behaltet euch1438 in1722 der Liebe26 Gottes2316 und wartet auf4327 die Barmherzigkeit1656 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 zum1519 ewigen166 Leben2222.

21 бережіть себе сами́х у Божій любові, і чекайте милости Господа на́шого Ісуса Христа для вічного життя.

22 Und haltet diesen Unterschied1252, daß3739 ihr euch etlicher3303 erbarmet1653,

22 І до одних, хто вагається, будьте милости́ві,

23 etliche aber1161 mit1722 Furcht5401 selig4982 machet und2532 rücket726 sie aus1537 dem3739 Feuer4442; und hasset3404 den575 befleckten Rock5509 des Fleisches4561.

23 спасайте і виривайте з огню, а до інших будьте милосердні зо стра́хом, і нена́видьте навіть одежу, опоганену від тіла!

24 Dem aber1161, der euch5442 kann1410 behüten ohne299 Fehl679 und2532 stellen2476 vor2714 das Angesicht seiner Herrlichkeit1391 unsträflich mit1722 Freuden20;

24 А Тому́, Хто може вас зберегти від упадку, і поставити перед Своєю славою непорочними в радості,

25 dem GOtt2316, der allein3441 weise4680 ist, unserm2257 Heilande, sei Ehre1391 und2532 Majestät3172 und2532 Gewalt2904 und2532 Macht1849 nun3568 und2532 zu aller Ewigkeit165! Amen281.

25 Єдиному премудрому Богові, Спасителеві нашому через Ісуса Христа, Господа нашого, слава, могутність, сила та вла́да перше всього віку, і тепер, і на всі віки! Амі́нь.