Das Evangelium nach MatthäusKapitel 1 |
1 Dies ist das Buch |
2 Abraham |
3 Juda |
4 Ram |
5 Salma |
6 Jesse |
7 Salomo |
8 Assa zeugete Josaphat |
9 Osia zeugete Jotham |
10 Ezechia zeugete Manasse |
11 Josia |
12 Nach |
13 Zorobabel zeugete Abiud |
14 Asor |
15 Eliud |
16 Jakob |
17 Alle |
18 Die Geburt |
19 Joseph |
20 Indem |
21 Und |
22 Das |
23 Siehe |
24 Da |
25 Und |
Вiд МатвiяРозділ 1 |
1 |
2 Авраа́м породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його. |
3 Юда ж породив Фаре́са та За́ру від Тама́ри. Фаре́с же породив Есро́ма, а Есро́м породив Арама. |
4 А Ара́м породив Амінадава, Амінада́в же породив Наассона, а Наассо́н породив Салмона. |
5 Салмо́н же породив Воо́за від Раха́ви, а Воо́з породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея. |
6 А Єссе́й породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урі́євої. |
7 Соломо́н же породив Ровоама, а Ровоа́м породив Авію, а Аві́я породив Асафа. |
8 Аса́ф же породив Йосафата, а Йосафа́т породив Йорама, Йора́м же породив Озію. |
9 Озі́я ж породив Йоатама, а Йоата́м породив Ахаза, Аха́з же породив Єзекію. |
10 А Єзекі́я породив Манасію, Манасі́я ж породив Амоса, а Амо́с породив Йосію. |
11 Йосі́я ж породив Йояки́ма, Йояки́м породи́в Єхонію й братів його за вавилонського пересе́лення. |
12 А по вавилонськім пересе́ленні Єхо́нія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зорова́веля. |
13 Зорова́вель же породив Авіюда, а Авію́д породив Еліякима, а Еліяки́м породив Азора. |
14 Азо́р же породив Садока, а Садо́к породив Ахіма, а Ахі́м породив Еліюда. |
15 Елію́д же породив Елеазара, а Елеаза́р породив Маттана, а Матта́н породив Якова. |
16 А Яків породив Йо́сипа, мужа Марі́ї, що з неї родився Ісу́с, зва́ний Христо́с. |
17 А всіх поколінь від Авраама аж до Давида — чотирна́дцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського пересе́лення — чотирна́дцять поколінь, і від вавилонського пересе́лення до Христа — поколінь чотирна́дцять. |
18 |
19 А Йо́сип, муж її, бувши праведний, і не бажавши осла́вити її, хотів тайкома́ відпустити її. |
20 Коли ж він те поду́мав, ось з'явивсь йому а́нгол Господній у сні, промовляючи: „Йо́сипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружи́ну свою, бо зача́те в ній — то від Духа Святого. |
21 І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йме́ння Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів. |
22 А все оце сталось, щоб збуло́ся ска́зане пророком від Господа, який провіщає: |
23 „Ось діва в утробі зачне́, і Сина породить, і назвуть Йому Йме́ння Еммануїл“, що в перекладі є: З нами Бог“. |
24 Як прокинувся ж Йо́сип зо сну, то зробив, як звелів йому ангол Господній, — і прийняв він дружи́ну свою. |
25 І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому йме́ння Ісу́с. |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 1 |
Вiд МатвiяРозділ 1 |
1 Dies ist das Buch |
1 |
2 Abraham |
2 Авраа́м породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його. |
3 Juda |
3 Юда ж породив Фаре́са та За́ру від Тама́ри. Фаре́с же породив Есро́ма, а Есро́м породив Арама. |
4 Ram |
4 А Ара́м породив Амінадава, Амінада́в же породив Наассона, а Наассо́н породив Салмона. |
5 Salma |
5 Салмо́н же породив Воо́за від Раха́ви, а Воо́з породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея. |
6 Jesse |
6 А Єссе́й породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урі́євої. |
7 Salomo |
7 Соломо́н же породив Ровоама, а Ровоа́м породив Авію, а Аві́я породив Асафа. |
8 Assa zeugete Josaphat |
8 Аса́ф же породив Йосафата, а Йосафа́т породив Йорама, Йора́м же породив Озію. |
9 Osia zeugete Jotham |
9 Озі́я ж породив Йоатама, а Йоата́м породив Ахаза, Аха́з же породив Єзекію. |
10 Ezechia zeugete Manasse |
10 А Єзекі́я породив Манасію, Манасі́я ж породив Амоса, а Амо́с породив Йосію. |
11 Josia |
11 Йосі́я ж породив Йояки́ма, Йояки́м породи́в Єхонію й братів його за вавилонського пересе́лення. |
12 Nach |
12 А по вавилонськім пересе́ленні Єхо́нія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зорова́веля. |
13 Zorobabel zeugete Abiud |
13 Зорова́вель же породив Авіюда, а Авію́д породив Еліякима, а Еліяки́м породив Азора. |
14 Asor |
14 Азо́р же породив Садока, а Садо́к породив Ахіма, а Ахі́м породив Еліюда. |
15 Eliud |
15 Елію́д же породив Елеазара, а Елеаза́р породив Маттана, а Матта́н породив Якова. |
16 Jakob |
16 А Яків породив Йо́сипа, мужа Марі́ї, що з неї родився Ісу́с, зва́ний Христо́с. |
17 Alle |
17 А всіх поколінь від Авраама аж до Давида — чотирна́дцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського пересе́лення — чотирна́дцять поколінь, і від вавилонського пересе́лення до Христа — поколінь чотирна́дцять. |
18 Die Geburt |
18 |
19 Joseph |
19 А Йо́сип, муж її, бувши праведний, і не бажавши осла́вити її, хотів тайкома́ відпустити її. |
20 Indem |
20 Коли ж він те поду́мав, ось з'явивсь йому а́нгол Господній у сні, промовляючи: „Йо́сипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружи́ну свою, бо зача́те в ній — то від Духа Святого. |
21 Und |
21 І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йме́ння Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів. |
22 Das |
22 А все оце сталось, щоб збуло́ся ска́зане пророком від Господа, який провіщає: |
23 Siehe |
23 „Ось діва в утробі зачне́, і Сина породить, і назвуть Йому Йме́ння Еммануїл“, що в перекладі є: З нами Бог“. |
24 Da |
24 Як прокинувся ж Йо́сип зо сну, то зробив, як звелів йому ангол Господній, — і прийняв він дружи́ну свою. |
25 Und |
25 І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому йме́ння Ісу́с. |