1 Samuel

Chapter 1

1 Now there was a certain259 man376 of Ramathaimzophim,7436 of mount2022 Ephraim,669 and his name8034 was Elkanah,511 the son1121 of Jeroham,3395 the son1121 of Elihu,453 the son1121 of Tohu,8459 the son1121 of Zuph,6689 an Ephrathite:673

2 And he had two8147 wives;802 the name8034 of the one259 was Hannah,2584 and the name8034 of the other8145 Peninnah:6444 and Peninnah6444 had1961 children,3206 but Hannah2584 had no369 children.3206

3 And this1931 man376 went5927 up out of his city5892 yearly3117 to worship7812 and to sacrifice2076 to the LORD3068 of hosts6635 in Shiloh.7887 And the two8147 sons1121 of Eli,5941 Hophni2652 and Phinehas,6372 the priests3548 of the LORD,3068 were there.8033

4 And when the time3117 was that Elkanah511 offered,2076 he gave5414 to Peninnah6444 his wife,802 and to all3605 her sons1121 and her daughters,1323 portions:4490

5 But to Hannah2584 he gave5414 a worthy639 portion;4490 for he loved157 Hannah:2584 but the LORD3068 had shut5462 up her womb.7358

6 And her adversary6869 also1571 provoked3707 her sore,3708 for to make her fret,7481 because3588 the LORD3068 had shut5462 up her womb.7358

7 And as he did6213 so3651 year8141 by year,8141 when1767 she went5927 up to the house1004 of the LORD,3068 so3651 she provoked3707 her; therefore she wept,1058 and did not eat.398

8 Then said559 Elkanah511 her husband376 to her, Hannah,2584 why4100 weep1058 you? and why4100 eat398 you not? and why4100 is your heart3824 grieved?7489 am not I better2896 to you than ten6235 sons?1121

9 So Hannah2584 rose6965 up after310 they had eaten398 in Shiloh,7887 and after310 they had drunk.8354 Now Eli5941 the priest3548 sat3427 on a seat3678 by a post4201 of the temple1964 of the LORD.3068

10 And she was in bitterness4751 of soul,5315 and prayed6419 to the LORD,3068 and wept1058 sore.

11 And she vowed5087 a vow,5088 and said,559 O LORD3068 of hosts,6635 if518 you will indeed look7200 on the affliction6040 of your handmaid,519 and remember2142 me, and not forget7911 your handmaid,519 but will give5414 to your handmaid519 a man582 child,2233 then I will give5414 him to the LORD3068 all3605 the days3117 of his life,2416 and there shall no3808 razor4177 come5927 on his head.7218

12 And it came1961 to pass, as she continued7235 praying6419 before6440 the LORD,3068 that Eli5941 marked8104 her mouth.6310

13 Now Hannah,2584 she spoke1696 in her heart;3820 only7535 her lips8193 moved,5128 but her voice6963 was not heard:8085 therefore Eli5941 thought2803 she had been drunken.7910

14 And Eli5941 said559 to her, How5704 long5704 will you be drunken?7937 put5493 away5493 your wine3196 from you.

15 And Hannah2584 answered6030 and said,559 No,3808 my lord,113 I am a woman802 of a sorrowful7186 spirit:7307 I have drunk8354 neither3808 wine3196 nor strong drink,7941 but have poured8210 out my soul5315 before6440 the LORD.3068

16 Count5414 not your handmaid519 for a daughter1323 of Belial:1100 for out of the abundance7230 of my complaint7879 and grief3708 have I spoken1696 till now.5704 2008

17 Then Eli5941 answered6030 and said,559 Go3212 in peace:7965 and the God430 of Israel3478 grant5414 you your petition7596 that you have asked7592 of him.

18 And she said,559 Let your handmaid8198 find4672 grace2580 in your sight.5869 So the woman802 went3212 her way,1870 and did eat,398 and her countenance6440 was no3808 more5750 sad.

19 And they rose7925 up in the morning1242 early,7925 and worshipped7812 before6440 the LORD,3068 and returned,7725 and came935 to their house1004 to Ramah:7414 and Elkanah511 knew3045 Hannah2584 his wife;802 and the LORD3068 remembered2142 her.

20 Why it came1961 to pass, when the time3117 was come8622 about after Hannah2584 had conceived,2029 that she bore3205 a son,1121 and called7121 his name8034 Samuel,8050 saying, Because3588 I have asked7592 him of the LORD.3068

21 And the man376 Elkanah,511 and all3605 his house,1004 went5927 up to offer2076 to the LORD3068 the yearly3117 sacrifice,2077 and his vow.5088

22 But Hannah2584 went5927 not up; for she said559 to her husband,376 I will not go up until5704 the child5288 be weaned,1580 and then I will bring935 him, that he may appear7200 before854 6440 the LORD,3068 and there8033 abide3427 for ever.5769

23 And Elkanah511 her husband376 said559 to her, Do6213 what seems5869 you good;2896 tarry3427 until5704 you have weaned1580 him; only389 the LORD3068 establish6965 his word.1697 So the woman802 stayed,3427 and gave her son1121 suck3243 until5704 she weaned1580 him.

24 And when834 she had weaned1580 him, she took5927 him up with her, with three7969 bullocks,6499 and one259 ephah374 of flour,7058 and a bottle5035 of wine,3196 and brought935 him to the house1004 of the LORD3068 in Shiloh:7887 and the child5288 was young.5288

25 And they slew7819 a bullock,6499 and brought935 the child5288 to Eli.5941

26 And she said,559 Oh994 my lord,113 as your soul5315 lives,2416 my lord,113 I am the woman802 that stood5324 by you here,2088 praying6419 to the LORD.3068

27 For this2088 child5288 I prayed;6419 and the LORD3068 has given5414 me my petition7596 which834 I asked7592 of him:

28 Therefore also1571 I have lent7592 him to the LORD;3068 as long3117 as he lives3117 he shall be lent7592 to the LORD.3068 And he worshipped7812 the LORD3068 there.8033

撒母耳記上

第1章

1 以法蓮山之拉馬鎖非邑、以法大鄉里、有蘇弗玄孫、陀戶曾孫以利戶孫、耶羅罕子、以利迦拿、

2 娶二妻、一名哈拿、一名比尼拿、比尼拿有子、哈拿無子。

3 以利迦拿歲住示羅、崇拜祭祀萬有之主耶和華、時以利二子何弗尼非尼哈爲耶和華之祭司。

4 以利迦拿獻祭時、頒胙於妻比尼拿及其子女、

5 因眷愛哈拿、頒之維倍、然耶和華不賜產育。

6 比尼拿妒哈拿、見其不生子、則激之使怒。

7 歲往耶和華之室、哈拿爲夫所厚待、故比尼拿激之使怒、令彼哭而不食。

8 以利迦拿謂之曰、哈拿何爲哭而不食、中心愀然哉。我之與爾非愈於十子乎。

9 在示羅飲食旣畢、哈拿興、祭司以利在耶和華室、坐於橛旁。

10 哈拿衷懷憂戚、哭禱耶和華。

11 許願曰、萬有之主耶和華、如垂顧婢難、憶我弗忘、賜僕生男、則必使事奉耶和華、至於畢生、薙髮之刀不加於首。

12 哈拿祈耶和華、其詞不輟、心中默籲、口唇微動、不聞其聲、以利觀之、以爲醉。

13 併於上節

14 曰爾飲已醉、醒於何時、必戒爾酒。

15 哈拿曰、我主與、我之爲婦、焦勞思慮、清酒醇醪不飲、惟於耶和華前吐露衷懷、

16 越至於今、我深思重憂而言、勿以婢爲惡女。

17 以利曰、爾安然以歸、願以色列族之上帝允爾所祈。

18 曰、願沾爾恩、婦遂往食、憂容頓釋。

19 闔家夙興、拜耶和華、旋歸故土、以利迦拿與妻哈拿同室、耶和華垂念之。

20 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、蓋我求耶和華而得者。

21 以利迦拿與眷聚、歲往獻祭、奉事耶和華、亦償其願。

22 哈拿不往、謂其夫曰、我子斷乳、我將攜之、獻於耶和華、恆居其所。

23 以利迦拿曰、任爾所爲、待子斷乳可也、願耶和華前所言者、必能有應。婦居哺子、迨及斷乳。

24 乳旣斷、子尚幼稚、婦攜之往、亦牽牛三、麵六斗、酒一革囊、至示羅、詣耶和華室。

25 宰一牛、攜其子、往見以利。

26 婦曰、我主歟、昔有婦立於此旁、禱告耶和華、我可指爾生命以誓、我卽此婦。

27 我爲生子祈禱、蒙耶和華俯允我祈。

28 昔我乞之於耶和華、今我歸之於耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華。

1 Samuel

Chapter 1

撒母耳記上

第1章

1 Now there was a certain259 man376 of Ramathaimzophim,7436 of mount2022 Ephraim,669 and his name8034 was Elkanah,511 the son1121 of Jeroham,3395 the son1121 of Elihu,453 the son1121 of Tohu,8459 the son1121 of Zuph,6689 an Ephrathite:673

1 以法蓮山之拉馬鎖非邑、以法大鄉里、有蘇弗玄孫、陀戶曾孫以利戶孫、耶羅罕子、以利迦拿、

2 And he had two8147 wives;802 the name8034 of the one259 was Hannah,2584 and the name8034 of the other8145 Peninnah:6444 and Peninnah6444 had1961 children,3206 but Hannah2584 had no369 children.3206

2 娶二妻、一名哈拿、一名比尼拿、比尼拿有子、哈拿無子。

3 And this1931 man376 went5927 up out of his city5892 yearly3117 to worship7812 and to sacrifice2076 to the LORD3068 of hosts6635 in Shiloh.7887 And the two8147 sons1121 of Eli,5941 Hophni2652 and Phinehas,6372 the priests3548 of the LORD,3068 were there.8033

3 以利迦拿歲住示羅、崇拜祭祀萬有之主耶和華、時以利二子何弗尼非尼哈爲耶和華之祭司。

4 And when the time3117 was that Elkanah511 offered,2076 he gave5414 to Peninnah6444 his wife,802 and to all3605 her sons1121 and her daughters,1323 portions:4490

4 以利迦拿獻祭時、頒胙於妻比尼拿及其子女、

5 But to Hannah2584 he gave5414 a worthy639 portion;4490 for he loved157 Hannah:2584 but the LORD3068 had shut5462 up her womb.7358

5 因眷愛哈拿、頒之維倍、然耶和華不賜產育。

6 And her adversary6869 also1571 provoked3707 her sore,3708 for to make her fret,7481 because3588 the LORD3068 had shut5462 up her womb.7358

6 比尼拿妒哈拿、見其不生子、則激之使怒。

7 And as he did6213 so3651 year8141 by year,8141 when1767 she went5927 up to the house1004 of the LORD,3068 so3651 she provoked3707 her; therefore she wept,1058 and did not eat.398

7 歲往耶和華之室、哈拿爲夫所厚待、故比尼拿激之使怒、令彼哭而不食。

8 Then said559 Elkanah511 her husband376 to her, Hannah,2584 why4100 weep1058 you? and why4100 eat398 you not? and why4100 is your heart3824 grieved?7489 am not I better2896 to you than ten6235 sons?1121

8 以利迦拿謂之曰、哈拿何爲哭而不食、中心愀然哉。我之與爾非愈於十子乎。

9 So Hannah2584 rose6965 up after310 they had eaten398 in Shiloh,7887 and after310 they had drunk.8354 Now Eli5941 the priest3548 sat3427 on a seat3678 by a post4201 of the temple1964 of the LORD.3068

9 在示羅飲食旣畢、哈拿興、祭司以利在耶和華室、坐於橛旁。

10 And she was in bitterness4751 of soul,5315 and prayed6419 to the LORD,3068 and wept1058 sore.

10 哈拿衷懷憂戚、哭禱耶和華。

11 And she vowed5087 a vow,5088 and said,559 O LORD3068 of hosts,6635 if518 you will indeed look7200 on the affliction6040 of your handmaid,519 and remember2142 me, and not forget7911 your handmaid,519 but will give5414 to your handmaid519 a man582 child,2233 then I will give5414 him to the LORD3068 all3605 the days3117 of his life,2416 and there shall no3808 razor4177 come5927 on his head.7218

11 許願曰、萬有之主耶和華、如垂顧婢難、憶我弗忘、賜僕生男、則必使事奉耶和華、至於畢生、薙髮之刀不加於首。

12 And it came1961 to pass, as she continued7235 praying6419 before6440 the LORD,3068 that Eli5941 marked8104 her mouth.6310

12 哈拿祈耶和華、其詞不輟、心中默籲、口唇微動、不聞其聲、以利觀之、以爲醉。

13 Now Hannah,2584 she spoke1696 in her heart;3820 only7535 her lips8193 moved,5128 but her voice6963 was not heard:8085 therefore Eli5941 thought2803 she had been drunken.7910

13 併於上節

14 And Eli5941 said559 to her, How5704 long5704 will you be drunken?7937 put5493 away5493 your wine3196 from you.

14 曰爾飲已醉、醒於何時、必戒爾酒。

15 And Hannah2584 answered6030 and said,559 No,3808 my lord,113 I am a woman802 of a sorrowful7186 spirit:7307 I have drunk8354 neither3808 wine3196 nor strong drink,7941 but have poured8210 out my soul5315 before6440 the LORD.3068

15 哈拿曰、我主與、我之爲婦、焦勞思慮、清酒醇醪不飲、惟於耶和華前吐露衷懷、

16 Count5414 not your handmaid519 for a daughter1323 of Belial:1100 for out of the abundance7230 of my complaint7879 and grief3708 have I spoken1696 till now.5704 2008

16 越至於今、我深思重憂而言、勿以婢爲惡女。

17 Then Eli5941 answered6030 and said,559 Go3212 in peace:7965 and the God430 of Israel3478 grant5414 you your petition7596 that you have asked7592 of him.

17 以利曰、爾安然以歸、願以色列族之上帝允爾所祈。

18 And she said,559 Let your handmaid8198 find4672 grace2580 in your sight.5869 So the woman802 went3212 her way,1870 and did eat,398 and her countenance6440 was no3808 more5750 sad.

18 曰、願沾爾恩、婦遂往食、憂容頓釋。

19 And they rose7925 up in the morning1242 early,7925 and worshipped7812 before6440 the LORD,3068 and returned,7725 and came935 to their house1004 to Ramah:7414 and Elkanah511 knew3045 Hannah2584 his wife;802 and the LORD3068 remembered2142 her.

19 闔家夙興、拜耶和華、旋歸故土、以利迦拿與妻哈拿同室、耶和華垂念之。

20 Why it came1961 to pass, when the time3117 was come8622 about after Hannah2584 had conceived,2029 that she bore3205 a son,1121 and called7121 his name8034 Samuel,8050 saying, Because3588 I have asked7592 him of the LORD.3068

20 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、蓋我求耶和華而得者。

21 And the man376 Elkanah,511 and all3605 his house,1004 went5927 up to offer2076 to the LORD3068 the yearly3117 sacrifice,2077 and his vow.5088

21 以利迦拿與眷聚、歲往獻祭、奉事耶和華、亦償其願。

22 But Hannah2584 went5927 not up; for she said559 to her husband,376 I will not go up until5704 the child5288 be weaned,1580 and then I will bring935 him, that he may appear7200 before854 6440 the LORD,3068 and there8033 abide3427 for ever.5769

22 哈拿不往、謂其夫曰、我子斷乳、我將攜之、獻於耶和華、恆居其所。

23 And Elkanah511 her husband376 said559 to her, Do6213 what seems5869 you good;2896 tarry3427 until5704 you have weaned1580 him; only389 the LORD3068 establish6965 his word.1697 So the woman802 stayed,3427 and gave her son1121 suck3243 until5704 she weaned1580 him.

23 以利迦拿曰、任爾所爲、待子斷乳可也、願耶和華前所言者、必能有應。婦居哺子、迨及斷乳。

24 And when834 she had weaned1580 him, she took5927 him up with her, with three7969 bullocks,6499 and one259 ephah374 of flour,7058 and a bottle5035 of wine,3196 and brought935 him to the house1004 of the LORD3068 in Shiloh:7887 and the child5288 was young.5288

24 乳旣斷、子尚幼稚、婦攜之往、亦牽牛三、麵六斗、酒一革囊、至示羅、詣耶和華室。

25 And they slew7819 a bullock,6499 and brought935 the child5288 to Eli.5941

25 宰一牛、攜其子、往見以利。

26 And she said,559 Oh994 my lord,113 as your soul5315 lives,2416 my lord,113 I am the woman802 that stood5324 by you here,2088 praying6419 to the LORD.3068

26 婦曰、我主歟、昔有婦立於此旁、禱告耶和華、我可指爾生命以誓、我卽此婦。

27 For this2088 child5288 I prayed;6419 and the LORD3068 has given5414 me my petition7596 which834 I asked7592 of him:

27 我爲生子祈禱、蒙耶和華俯允我祈。

28 Therefore also1571 I have lent7592 him to the LORD;3068 as long3117 as he lives3117 he shall be lent7592 to the LORD.3068 And he worshipped7812 the LORD3068 there.8033

28 昔我乞之於耶和華、今我歸之於耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華。