2 Peter

Chapter 1

1 Simon4613 Peter,4074 a servant1401 and an apostle652 of Jesus2424 Christ,5547 to them that have obtained2975 like2472 precious2472 faith4102 with us through1722 the righteousness1343 of God2316 and our Savior4990 Jesus2424 Christ:5547

2 Grace5485 and peace1515 be multiplied4129 to you through1722 the knowledge1922 of God,2316 and of Jesus2424 our Lord,2962

3 According5613 as his divine2304 power1411 has given1433 to us all3956 things that pertain to life2222 and godliness,2150 through1223 the knowledge1922 of him that has called2564 us to glory1391 and virtue:703

4 Whereby1223 3739 are given1433 to us exceeding great3176 and precious5093 promises:1862 that by these5130 you might be partakers2844 of the divine2304 nature,5449 having escaped668 the corruption5356 that is in the world2889 through1722 lust.1939

5 And beside846 this,5124 giving3923 all3956 diligence,4710 add2023 to your5216 faith4102 virtue;703 and to virtue703 knowledge;1108

6 And to knowledge1108 temperance;1466 and to temperance1466 patience;5281 and to patience5281 godliness;2150

7 And to godliness2150 brotherly5360 kindness;5360 and to brotherly5360 kindness5360 charity.26

8 For if these5023 things be in you, and abound,4121 they make2525 you that you shall neither3756 be barren692 nor3761 unfruitful175 in the knowledge1922 of our Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

9 But he that lacks3361 3918 these5023 things is blind,5185 and cannot3467 see3467 afar3467 off, and has forgotten3024 2983 that he was purged2512 from his old3819 sins.266

10 Why1352 the rather,3123 brothers,80 give diligence4710 to make4160 your5216 calling2821 and election1589 sure:949 for if you do4160 these5023 things, you shall never3364 4219 fall:4417

11 For so3779 an entrance1529 shall be ministered2023 to you abundantly4146 into1519 the everlasting166 kingdom932 of our Lord2962 and Savior4990 Jesus2424 Christ.5547

12 Why1352 I will not be negligent272 to put5279 you always104 in remembrance5179 of these5130 things, though2539 you know1492 them, and be established4741 in the present3918 truth.225

13 Yes,1161 I think2233 it meet,1342 as long as I am1510 in this5129 tabernacle,4638 to stir1326 you up by putting5279 you in remembrance;5280

14 Knowing1492 that shortly5031 I must put595 off595 this3588 my tabernacle,4638 even2532 as our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 has showed1213 me.

15 Moreover1161 2532 I will endeavor4704 that you may be able2192 after3326 my decease1841 to have these5130 things always1539 in remembrance.3420

16 For we have not followed1811 cunningly devised4679 fables,3454 when we made1107 known1107 to you the power1411 and coming3952 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 but were eyewitnesses2030 of his majesty.3168

17 For he received2983 from God2316 the Father3962 honor5092 and glory,1391 when there came5342 such5107 a voice5456 to him from the excellent3169 glory,1391 This3778 is my beloved27 Son,5207 in whom3739 I am well2106 pleased.2106

18 And this5026 voice5456 which came5342 from heaven3772 we heard,191 when we were with him in the holy40 mount.3735

19 We have2192 also2532 a more sure949 word3056 of prophecy;4397 whereunto3739 you do4160 well2573 that you take heed,4337 as to a light3088 that shines5316 in a dark850 place,5117 until2193 the day2250 dawn,1306 and the day5459 star5459 arise393 in your5216 hearts:2588

20 Knowing1097 this5124 first,4412 that no3956 3756 prophecy4394 of the scripture1124 is of any private2398 interpretation.1955

21 For the prophecy4394 came5342 not in old4218 time4218 by the will2307 of man:444 but holy40 men444 of God2316 spoke2980 as they were moved5342 by the Holy40 Ghost.4151

彼得後書

第1章

1 耶穌基督僕、使徒西門彼得書達凡賴上帝、及救主耶穌基督之義、共獲此信之寶、

2 願爾知上帝及吾主耶穌基督、致恩寵平安、賜爾不匱、

3 上帝以榮德召我、我知之、上帝以大力錫我、敬虔永生之道、

4 許我尊榮景福、不爲斯世惡俗所囿、於上帝之性情、是則是傚、

5 故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、

6 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、

7 有虔宜有悌、有悌宜有仁、

8 有此而擴充之、則知主耶穌基督道、而自身不怠不荒、

9 無此則盲於心、視不及遠、其受潔去舊罪、皆忘之矣、

10 兄弟當黽勉、以明上帝選爾召爾、由是而行、無不得救、

11 上帝鴻恩、賜爾躋吾救主耶穌基督永存之國、〇

12 爾雖知此篤信眞理、我不辭勞、俾爾强識、

13 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以爲宜、

14 吾自知去帷幕不遠、以吾主耶穌基督示我、

15 故黽勉使爾、於我沒世之後憶斯道、

16 素吾以主耶穌基督大力降臨示爾、非虛誕飾詞、乃目擊其大榮、

17 蓋殳上帝、錫以尊榮時、明明在上、諭曰此我愛子、我所喜悅、

18 其聲自天、卽我儕從耶穌陟聖山時聞之、

19 有此一聞、而先知之語、更爲明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、

20 爾當知經預言、非人所能也、

21 以古預言、原非臆說、乃上帝聖人、感於聖神而言之、

2 Peter

Chapter 1

彼得後書

第1章

1 Simon4613 Peter,4074 a servant1401 and an apostle652 of Jesus2424 Christ,5547 to them that have obtained2975 like2472 precious2472 faith4102 with us through1722 the righteousness1343 of God2316 and our Savior4990 Jesus2424 Christ:5547

1 耶穌基督僕、使徒西門彼得書達凡賴上帝、及救主耶穌基督之義、共獲此信之寶、

2 Grace5485 and peace1515 be multiplied4129 to you through1722 the knowledge1922 of God,2316 and of Jesus2424 our Lord,2962

2 願爾知上帝及吾主耶穌基督、致恩寵平安、賜爾不匱、

3 According5613 as his divine2304 power1411 has given1433 to us all3956 things that pertain to life2222 and godliness,2150 through1223 the knowledge1922 of him that has called2564 us to glory1391 and virtue:703

3 上帝以榮德召我、我知之、上帝以大力錫我、敬虔永生之道、

4 Whereby1223 3739 are given1433 to us exceeding great3176 and precious5093 promises:1862 that by these5130 you might be partakers2844 of the divine2304 nature,5449 having escaped668 the corruption5356 that is in the world2889 through1722 lust.1939

4 許我尊榮景福、不爲斯世惡俗所囿、於上帝之性情、是則是傚、

5 And beside846 this,5124 giving3923 all3956 diligence,4710 add2023 to your5216 faith4102 virtue;703 and to virtue703 knowledge;1108

5 故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、

6 And to knowledge1108 temperance;1466 and to temperance1466 patience;5281 and to patience5281 godliness;2150

6 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、

7 And to godliness2150 brotherly5360 kindness;5360 and to brotherly5360 kindness5360 charity.26

7 有虔宜有悌、有悌宜有仁、

8 For if these5023 things be in you, and abound,4121 they make2525 you that you shall neither3756 be barren692 nor3761 unfruitful175 in the knowledge1922 of our Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

8 有此而擴充之、則知主耶穌基督道、而自身不怠不荒、

9 But he that lacks3361 3918 these5023 things is blind,5185 and cannot3467 see3467 afar3467 off, and has forgotten3024 2983 that he was purged2512 from his old3819 sins.266

9 無此則盲於心、視不及遠、其受潔去舊罪、皆忘之矣、

10 Why1352 the rather,3123 brothers,80 give diligence4710 to make4160 your5216 calling2821 and election1589 sure:949 for if you do4160 these5023 things, you shall never3364 4219 fall:4417

10 兄弟當黽勉、以明上帝選爾召爾、由是而行、無不得救、

11 For so3779 an entrance1529 shall be ministered2023 to you abundantly4146 into1519 the everlasting166 kingdom932 of our Lord2962 and Savior4990 Jesus2424 Christ.5547

11 上帝鴻恩、賜爾躋吾救主耶穌基督永存之國、〇

12 Why1352 I will not be negligent272 to put5279 you always104 in remembrance5179 of these5130 things, though2539 you know1492 them, and be established4741 in the present3918 truth.225

12 爾雖知此篤信眞理、我不辭勞、俾爾强識、

13 Yes,1161 I think2233 it meet,1342 as long as I am1510 in this5129 tabernacle,4638 to stir1326 you up by putting5279 you in remembrance;5280

13 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以爲宜、

14 Knowing1492 that shortly5031 I must put595 off595 this3588 my tabernacle,4638 even2532 as our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 has showed1213 me.

14 吾自知去帷幕不遠、以吾主耶穌基督示我、

15 Moreover1161 2532 I will endeavor4704 that you may be able2192 after3326 my decease1841 to have these5130 things always1539 in remembrance.3420

15 故黽勉使爾、於我沒世之後憶斯道、

16 For we have not followed1811 cunningly devised4679 fables,3454 when we made1107 known1107 to you the power1411 and coming3952 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 but were eyewitnesses2030 of his majesty.3168

16 素吾以主耶穌基督大力降臨示爾、非虛誕飾詞、乃目擊其大榮、

17 For he received2983 from God2316 the Father3962 honor5092 and glory,1391 when there came5342 such5107 a voice5456 to him from the excellent3169 glory,1391 This3778 is my beloved27 Son,5207 in whom3739 I am well2106 pleased.2106

17 蓋殳上帝、錫以尊榮時、明明在上、諭曰此我愛子、我所喜悅、

18 And this5026 voice5456 which came5342 from heaven3772 we heard,191 when we were with him in the holy40 mount.3735

18 其聲自天、卽我儕從耶穌陟聖山時聞之、

19 We have2192 also2532 a more sure949 word3056 of prophecy;4397 whereunto3739 you do4160 well2573 that you take heed,4337 as to a light3088 that shines5316 in a dark850 place,5117 until2193 the day2250 dawn,1306 and the day5459 star5459 arise393 in your5216 hearts:2588

19 有此一聞、而先知之語、更爲明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、

20 Knowing1097 this5124 first,4412 that no3956 3756 prophecy4394 of the scripture1124 is of any private2398 interpretation.1955

20 爾當知經預言、非人所能也、

21 For the prophecy4394 came5342 not in old4218 time4218 by the will2307 of man:444 but holy40 men444 of God2316 spoke2980 as they were moved5342 by the Holy40 Ghost.4151

21 以古預言、原非臆說、乃上帝聖人、感於聖神而言之、