Ephesians
Chapter 1
|
以弗所書
第1章
|
1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by the will2307 of God,2316 to the saints40 which3588 are at1722 Ephesus,2181 and to the faithful4103 in Christ5547 Jesus:2424
|
1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、書達以弗所聖徒、信基督耶穌者、
|
2 Grace5485 be to you, and peace,1515 from God2316 our Father,3962 and from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547
|
2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、
|
3 Blessed2128 be the God2316 and Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 who3588 has blessed2127 us with all3956 spiritual4152 blessings2129 in heavenly2032 places in Christ:5547
|
3 祝謝吾主耶穌基督父上帝、因基督使我儕受神貺在天、
|
4 According2531 as he has chosen1586 us in him before4253 the foundation2602 of the world,2889 that we should be holy40 and without299 blame299 before2714 him in love:26
|
4 自創世之先、緣耶穌擇我儕、使我儕在主前、潔淨無玷、施其仁愛、
|
5 Having predestinated4309 us to the adoption5206 of children5206 by Jesus2424 Christ5547 to himself,848 according2596 to the good pleasure2107 of his will,2307
|
5 依厥善意、念耶穌基督預定我儕爲子、
|
6 To the praise1868 of the glory1391 of his grace,5485 wherein1722 3757 he has made5487 us accepted5487 in the beloved.25
|
6 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、
|
7 In whom3739 we have2192 redemption629 through1223 his blood,129 the forgiveness859 of sins,3900 according2596 to the riches4149 of his grace;5485
|
7 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、
|
8 Wherein3757 he has abounded4052 toward1519 us in all3956 wisdom4678 and prudence;5428
|
8 於是智慧益彰、
|
9 Having made1107 known1107 to us the mystery3466 of his will,2307 according2596 to his good pleasure2107 which3739 he has purposed4388 in himself:848
|
9 復示我奧旨、行其所立之善意、
|
10 That in the dispensation3622 of the fullness4138 of times2540 he might gather346 together346 in one all3956 things in Christ,5547 both5037 which3588 are in heaven,3772 and which3588 are on1909 earth;1093 even in him:
|
10 屆期將以天地間萬物悉歸基督、
|
11 In whom3739 also2532 we have2192 obtained2820 an inheritance,2820 being predestinated4309 according2596 to the purpose4286 of him who works1754 all3956 things after2596 the counsel1012 of his own848 will:2307
|
11 惟隨意行萬事者、預定我、因基督得嗣業、
|
12 That we should be to the praise1868 of his glory,1391 who3588 first4276 trusted4276 in Christ.5547
|
12 使我儕首賴基督者、頌讚之也、
|
13 In whom3739 you also2532 trusted, after that you heard191 the word4487 of truth,225 the gospel2098 of your5216 salvation:4991 in whom3739 also2532 after that you believed,4100 you were sealed4972 with that holy40 Spirit4151 of promise,1860
|
13 爾曹聞眞理、救爾之福音、信基督遂得所應許之聖神相印、
|
14 Which3739 is the earnest728 of our inheritance2817 until1519 the redemption629 of the purchased4047 possession,4047 to the praise1868 of his glory.1391
|
14 卽我儕得嗣業之質、至於贖日而頌讚之、
|
15 Why1223 5124 I also,2504 after I heard191 of your5209 faith4102 in the Lord2962 Jesus,2424 and love26 to all3956 the saints,40
|
15 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、
|
16 Cease3973 not to give thanks2168 for you, making4160 mention3417 of you in my prayers;4335
|
16 故爲爾稱謝不息、祈禱間緬懷爾、
|
17 That the God2316 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 the Father3962 of glory,1391 may give1325 to you the spirit4151 of wisdom4678 and revelation602 in the knowledge1922 of him:
|
17 求吾主耶穌基督之上帝、卽榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、
|
18 The eyes3788 of your5216 understanding1271 being enlightened;5461 that you may know1492 what5101 is the hope1680 of his calling,2821 and what5101 the riches4149 of the glory1391 of his inheritance2817 in the saints,40
|
18 心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、
|
19 And what5101 is the exceeding5235 greatness3174 of his power1411 to us-ward1519 5209 who3588 believe,4100 according2596 to the working1753 of his mighty2479 power,2904
|
19 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、
|
20 Which3739 he worked1754 in Christ,5547 when he raised1453 him from the dead,3498 and set2523 him at1722 his own848 right1188 hand in the heavenly2032 places,
|
20 昔以大力甦基督、在天坐己右、
|
21 Far5231 above5231 all3956 principality,746 and power,1849 and might,1411 and dominion,2963 and every3956 name3686 that is named,3687 not only3440 in this3588 world,165 but also2532 in that which is to come:3195
|
21 凡權力、才能、執政、有名者、無論今世來世、皆莫能出其上、
|
22 And has put5293 all3956 things under5259 his feet,4228 and gave1325 him to be the head2776 over5228 all3956 things to the church,1577
|
22 服萬物於基督足下、使爲萬民首、以益會、
|
23 Which3748 is his body,4983 the fullness4138 of him that fills4137 all3956 in all.3956
|
23 會乃基督身、基督博施濟衆、以會足乎己焉。
|