Exodus

Chapter 1

1 Now these428 are the names8034 of the children1121 of Israel,3478 which came935 into Egypt;4714 every man376 and his household1004 came935 with Jacob.3290

2 Reuben,7205 Simeon,8095 Levi,3878 and Judah,3063

3 Issachar,3485 Zebulun,2074 and Benjamin,1144

4 Dan,1835 and Naphtali,5321 Gad,1410 and Asher.836

5 And all3605 the souls5315 that came3318 out of the loins3409 of Jacob3290 were seventy7657 souls:5315 for Joseph3130 was in Egypt4714 already.

6 And Joseph3130 died,4191 and all3605 his brothers,251 and all3605 that generation.1755

7 And the children1121 of Israel3478 were fruitful,6509 and increased8317 abundantly,8317 and multiplied,7235 and waxed exceeding3966 mighty;6105 and the land776 was filled4390 with them.

8 Now there arose6965 up a new2319 king4428 over5921 Egypt,4714 which834 knew3045 not Joseph.3130

9 And he said559 to his people,5971 Behold,2009 the people5971 of the children1121 of Israel3478 are more7227 and mightier6099 than we:

10 Come3051 on, let us deal wisely2449 with them; lest6435 they multiply,7235 and it come1961 to pass, that, when3588 there falls7122 out any war,4421 they join3254 also1571 to our enemies,8130 and fight3898 against us, and so get5927 them up out of the land.776

11 Therefore they did set7760 over5921 them taskmasters8269 4522 to afflict6031 them with their burdens.5450 And they built1129 for Pharaoh6547 treasure4543 cities,5892 Pithom6619 and Raamses.7486

12 But the more3651 they afflicted6031 them, the more3651 they multiplied7235 and grew.6555 And they were grieved6973 because6440 of the children1121 of Israel.3478

13 And the Egyptians4714 made the children1121 of Israel3478 to serve5647 with rigor:6531

14 And they made their lives2416 bitter4843 with hard7186 bondage,5656 in mortar,2563 and in brick,3843 and in all3605 manner of service5656 in the field:7704 all3605 their service,5656 wherein834 they made them serve,5647 was with rigor.6531

15 And the king4428 of Egypt4714 spoke559 to the Hebrew5680 midwives,3205 of which834 the name8034 of the one259 was Shiphrah,8236 and the name8034 of the other8145 Puah:6326

16 And he said,559 When you do the office of a midwife3205 to the Hebrew5680 women, and see7200 them on the stools;70 if it be a son,1121 then you shall kill4191 him: but if518 it be a daughter,1323 then she shall live.2425

17 But the midwives3205 feared3372 God,430 and did6213 not as the king4428 of Egypt4714 commanded1696 them, but saved2421 the men children3206 alive.2421

18 And the king4428 of Egypt4714 called7121 for the midwives,3205 and said559 to them, Why4069 have you done6213 this2088 thing,1697 and have saved2421 the men children3206 alive?2421

19 And the midwives3205 said559 to Pharaoh,6547 Because3588 the Hebrew5680 women802 are not as the Egyptian4713 women;802 for they are lively,2422 and are delivered3205 ere2962 the midwives3205 come935 in to them.

20 Therefore God430 dealt well3190 with the midwives:3205 and the people5971 multiplied,7235 and waxed very3966 mighty.6105

21 And it came1961 to pass, because3588 the midwives3205 feared3372 God,430 that he made6213 them houses.1004

22 And Pharaoh6547 charged6680 all3605 his people,5971 saying,559 Every3605 son1121 that is born3209 you shall cast7993 into the river,2975 and every3605 daughter1323 you shall save2421 alive.2421

出埃及記

第1章

1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。

2 流便、西面、利未、猶大、

3 以薩迦、西布倫、便雅憫、

4 但、納大利、伽得、亞設、

5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。

6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。

7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇

8 埃及新王位、卽不念約瑟、

9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、

10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。

11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。

12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、

13 嚴督其役、

14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇

15 希伯來族有收生者、一名十拉、一名部亞。

16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。

17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。

18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。

19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、

20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。

21 併於上節

22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。

Exodus

Chapter 1

出埃及記

第1章

1 Now these428 are the names8034 of the children1121 of Israel,3478 which came935 into Egypt;4714 every man376 and his household1004 came935 with Jacob.3290

1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。

2 Reuben,7205 Simeon,8095 Levi,3878 and Judah,3063

2 流便、西面、利未、猶大、

3 Issachar,3485 Zebulun,2074 and Benjamin,1144

3 以薩迦、西布倫、便雅憫、

4 Dan,1835 and Naphtali,5321 Gad,1410 and Asher.836

4 但、納大利、伽得、亞設、

5 And all3605 the souls5315 that came3318 out of the loins3409 of Jacob3290 were seventy7657 souls:5315 for Joseph3130 was in Egypt4714 already.

5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。

6 And Joseph3130 died,4191 and all3605 his brothers,251 and all3605 that generation.1755

6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。

7 And the children1121 of Israel3478 were fruitful,6509 and increased8317 abundantly,8317 and multiplied,7235 and waxed exceeding3966 mighty;6105 and the land776 was filled4390 with them.

7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇

8 Now there arose6965 up a new2319 king4428 over5921 Egypt,4714 which834 knew3045 not Joseph.3130

8 埃及新王位、卽不念約瑟、

9 And he said559 to his people,5971 Behold,2009 the people5971 of the children1121 of Israel3478 are more7227 and mightier6099 than we:

9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、

10 Come3051 on, let us deal wisely2449 with them; lest6435 they multiply,7235 and it come1961 to pass, that, when3588 there falls7122 out any war,4421 they join3254 also1571 to our enemies,8130 and fight3898 against us, and so get5927 them up out of the land.776

10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。

11 Therefore they did set7760 over5921 them taskmasters8269 4522 to afflict6031 them with their burdens.5450 And they built1129 for Pharaoh6547 treasure4543 cities,5892 Pithom6619 and Raamses.7486

11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。

12 But the more3651 they afflicted6031 them, the more3651 they multiplied7235 and grew.6555 And they were grieved6973 because6440 of the children1121 of Israel.3478

12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、

13 And the Egyptians4714 made the children1121 of Israel3478 to serve5647 with rigor:6531

13 嚴督其役、

14 And they made their lives2416 bitter4843 with hard7186 bondage,5656 in mortar,2563 and in brick,3843 and in all3605 manner of service5656 in the field:7704 all3605 their service,5656 wherein834 they made them serve,5647 was with rigor.6531

14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇

15 And the king4428 of Egypt4714 spoke559 to the Hebrew5680 midwives,3205 of which834 the name8034 of the one259 was Shiphrah,8236 and the name8034 of the other8145 Puah:6326

15 希伯來族有收生者、一名十拉、一名部亞。

16 And he said,559 When you do the office of a midwife3205 to the Hebrew5680 women, and see7200 them on the stools;70 if it be a son,1121 then you shall kill4191 him: but if518 it be a daughter,1323 then she shall live.2425

16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。

17 But the midwives3205 feared3372 God,430 and did6213 not as the king4428 of Egypt4714 commanded1696 them, but saved2421 the men children3206 alive.2421

17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。

18 And the king4428 of Egypt4714 called7121 for the midwives,3205 and said559 to them, Why4069 have you done6213 this2088 thing,1697 and have saved2421 the men children3206 alive?2421

18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。

19 And the midwives3205 said559 to Pharaoh,6547 Because3588 the Hebrew5680 women802 are not as the Egyptian4713 women;802 for they are lively,2422 and are delivered3205 ere2962 the midwives3205 come935 in to them.

19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、

20 Therefore God430 dealt well3190 with the midwives:3205 and the people5971 multiplied,7235 and waxed very3966 mighty.6105

20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。

21 And it came1961 to pass, because3588 the midwives3205 feared3372 God,430 that he made6213 them houses.1004

21 併於上節

22 And Pharaoh6547 charged6680 all3605 his people,5971 saying,559 Every3605 son1121 that is born3209 you shall cast7993 into the river,2975 and every3605 daughter1323 you shall save2421 alive.2421

22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。