Jude

Chapter 1

1 Jude,2455 the servant1401 of Jesus2424 Christ,5547 and brother80 of James,2385 to them that are sanctified37 by God2316 the Father,3962 and preserved5083 in Jesus2424 Christ,5547 and called:2822

2 Mercy1656 to you, and peace,1515 and love,26 be multiplied.4129

3 Beloved,27 when I gave4160 all3956 diligence4710 to write1125 to you of the common2839 salvation,4991 it was needful318 for me to write1125 to you, and exhort3870 you that you should earnestly1864 contend1864 for the faith4102 which was once530 delivered3860 to the saints.40

4 For there are certain5100 men444 crept3921 in unawares,3921 who3588 were before4270 of old3819 ordained4270 to this5124 condemnation,2917 ungodly765 men, turning3346 the grace5485 of our God2316 into1519 lasciviousness,766 and denying720 the only3441 Lord1203 God,2316 and our Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

5 I will1014 therefore put5279 you in remembrance,5179 though you once530 knew1492 this,5124 how that the Lord,2962 having saved4982 the people2992 out of the land1093 of Egypt,125 afterward1208 destroyed622 them that believed4100 not.

6 And the angels32 which kept5083 not their first746 estate, but left620 their own2398 habitation,3613 he has reserved5083 in everlasting126 chains1199 under5259 darkness2217 to the judgment2920 of the great3173 day.2250

7 Even5613 as Sodom4670 and Gomorrha,1116 and the cities4172 about4012 them in like3664 manner,5158 giving3923 themselves over1608 to fornication,1608 and going565 after3694 strange2087 flesh,4561 are set4295 forth4295 for an example,1164 suffering5254 the vengeance1349 of eternal166 fire.4442

8 Likewise3668 also2532 these3778 filthy dreamers1797 defile3392 the flesh,4561 despise114 dominion,2963 and speak987 evil987 of dignities.1391

9 Yet1161 Michael3413 the archangel,743 when3753 contending1252 with the devil1228 he disputed1256 about4012 the body4983 of Moses,3475 dared5111 not bring2018 against2018 him a railing988 accusation,2920 but said,2036 The Lord2962 rebuke2008 you.

10 But these3778 speak987 evil987 of those3745 things which3745 they know1492 not: but what3745 they know1987 naturally,5447 as brute249 beasts,2226 in those5125 things they corrupt5351 themselves.

11 Woe3759 to them! for they have gone4198 in the way3598 of Cain,2535 and ran1632 greedily1632 after the error4106 of Balaam903 for reward,3408 and perished622 in the gainsaying485 of Core.2879

12 These3778 are spots4694 in your5216 feasts of charity,26 when they feast4910 with you, feeding4165 themselves1438 without870 fear:870 clouds3507 they are without504 water,504 carried4064 about4064 of winds;417 trees1186 whose fruit5352 wither,5352 without175 fruit,175 twice1364 dead,599 plucked1610 up by the roots;1610

13 Raging66 waves2949 of the sea,2281 foaming1890 out their own1438 shame;152 wandering4107 stars,792 to whom3739 is reserved5083 the blackness2217 of darkness4655 for ever.165

14 And Enoch1802 also,2532 the seventh1442 from Adam,76 prophesied4395 of these,5125 saying,3004 Behold,2400 the Lord2962 comes2064 with ten3461 thousands3461 of his saints,40

15 To execute4160 judgment2920 on all,3956 and to convince1827 all3956 that are ungodly763 among them of all3956 their ungodly763 deeds2041 which3739 they have ungodly764 committed,764 and of all3956 their hard4642 speeches which3739 ungodly765 sinners268 have spoken2980 against2596 him.

16 These3778 are murmurers,1113 complainers,3202 walking4198 after2596 their own848 lusts;1939 and their mouth4750 speaks2980 great5246 swelling5246 words, having men's4383 persons4383 in admiration2296 because5484 of advantage.5622

17 But, beloved,27 remember3415 you the words4487 which3588 were spoken4280 before4280 of the apostles652 of our Lord2962 Jesus2424 Christ;5547

18 How that they told3004 you there should be mockers1703 in the last2078 time,5550 who should walk4198 after2596 their own1438 ungodly763 lusts.1939

19 These3778 be they who separate592 themselves,1438 sensual,5591 having2192 not the Spirit.4151

20 But you, beloved,27 building2026 up yourselves1438 on your5216 most40 holy40 faith,4102 praying4336 in the Holy40 Ghost,4151

21 Keep5083 yourselves1438 in the love26 of God,2316 looking4327 for the mercy1656 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 to eternal166 life.2222

22 And of some3588 3303 have compassion,1653 making1252 a difference:1252

23 And others3739 save4982 with fear,5401 pulling726 them out of the fire;4442 hating3404 even2532 the garment5509 spotted4695 by the flesh.4561

24 Now1161 to him that is able1410 to keep5442 you from falling,679 and to present2476 you faultless299 before2714 the presence2714 of his glory1391 with exceeding joy,20

25 To the only3441 wise4680 God2316 our Savior,4990 be glory1391 and majesty,3172 dominion2904 and power,1849 both2532 now3568 and ever.3956 165 Amen.281

猶大書

第1章

1 耶穌基督僕、雅各之兄弟猶大、書達賴殳上帝爲聖、因耶穌基督蒙召、而爲其所範圍之人、

2 願慈惠平康仁愛、錫爾不匱、

3 良朋乎、余旣慇懃啓迪、俾爾知共享救恩、則當寄書勸爾、爲古聖徒所受之道、盡心辯論、

4 蓋有不虔之人私入會、彼以吾上帝之恩、反爲邪慝之由、拒一主上帝、卽吾主耶穌基督、自昔已預定其受刑、

5 維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、

6 昔有天使、不守厥職、輕去其所、主以不斷之索、拘攣而幽囚之、以待嚴鞫之日至、

7 所多馬蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、熱之以火、以垂炯戒、

8 若此之人、等諸夢幻、污衊其身、藐視執政、譭謗尊者、

9 至上天使米迦勒、與魔鬼爭摩西屍、尤不敢詬誶定其罪、惟曰、主責爾矣、

10 偽師訕謗其所不知、而用其私智、入於邪僻、與禽獸無異、

11 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、

12 爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀補啜、玷爾清潔、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、爲風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、

13 如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、

14 亞當七世孫以諾、預言偽師云、主與厥萬聖必至、

15 以鞫衆、責諸不虔者、爲其所行悖逆、亦爲其狂言讟主、

16 彼從欲者、怨尤詬誶、出口矜誇、爲利諂人、

17 惟我良朋、當憶吾主耶穌基督使徒預言云、

18 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、

19 彼未感於聖神、變化氣質、別樹一黨、

20 惟我良朋、當以至聖之道自建、感於聖神而祈、

21 爾愛上帝是務、望吾主耶穌基督慈惠俾得永生、

22 當別眞偽、可矜者則矜之、

23 竭力以救、如脫於火、若蒙不潔、恐爲所浼、必惡而絶之、

24 有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、

25 獨一救主智慧上帝、願榮華赫赫、權力歸之、因我主耶穌基督、至今以後、垂至世世焉、

Jude

Chapter 1

猶大書

第1章

1 Jude,2455 the servant1401 of Jesus2424 Christ,5547 and brother80 of James,2385 to them that are sanctified37 by God2316 the Father,3962 and preserved5083 in Jesus2424 Christ,5547 and called:2822

1 耶穌基督僕、雅各之兄弟猶大、書達賴殳上帝爲聖、因耶穌基督蒙召、而爲其所範圍之人、

2 Mercy1656 to you, and peace,1515 and love,26 be multiplied.4129

2 願慈惠平康仁愛、錫爾不匱、

3 Beloved,27 when I gave4160 all3956 diligence4710 to write1125 to you of the common2839 salvation,4991 it was needful318 for me to write1125 to you, and exhort3870 you that you should earnestly1864 contend1864 for the faith4102 which was once530 delivered3860 to the saints.40

3 良朋乎、余旣慇懃啓迪、俾爾知共享救恩、則當寄書勸爾、爲古聖徒所受之道、盡心辯論、

4 For there are certain5100 men444 crept3921 in unawares,3921 who3588 were before4270 of old3819 ordained4270 to this5124 condemnation,2917 ungodly765 men, turning3346 the grace5485 of our God2316 into1519 lasciviousness,766 and denying720 the only3441 Lord1203 God,2316 and our Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

4 蓋有不虔之人私入會、彼以吾上帝之恩、反爲邪慝之由、拒一主上帝、卽吾主耶穌基督、自昔已預定其受刑、

5 I will1014 therefore put5279 you in remembrance,5179 though you once530 knew1492 this,5124 how that the Lord,2962 having saved4982 the people2992 out of the land1093 of Egypt,125 afterward1208 destroyed622 them that believed4100 not.

5 維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、

6 And the angels32 which kept5083 not their first746 estate, but left620 their own2398 habitation,3613 he has reserved5083 in everlasting126 chains1199 under5259 darkness2217 to the judgment2920 of the great3173 day.2250

6 昔有天使、不守厥職、輕去其所、主以不斷之索、拘攣而幽囚之、以待嚴鞫之日至、

7 Even5613 as Sodom4670 and Gomorrha,1116 and the cities4172 about4012 them in like3664 manner,5158 giving3923 themselves over1608 to fornication,1608 and going565 after3694 strange2087 flesh,4561 are set4295 forth4295 for an example,1164 suffering5254 the vengeance1349 of eternal166 fire.4442

7 所多馬蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、熱之以火、以垂炯戒、

8 Likewise3668 also2532 these3778 filthy dreamers1797 defile3392 the flesh,4561 despise114 dominion,2963 and speak987 evil987 of dignities.1391

8 若此之人、等諸夢幻、污衊其身、藐視執政、譭謗尊者、

9 Yet1161 Michael3413 the archangel,743 when3753 contending1252 with the devil1228 he disputed1256 about4012 the body4983 of Moses,3475 dared5111 not bring2018 against2018 him a railing988 accusation,2920 but said,2036 The Lord2962 rebuke2008 you.

9 至上天使米迦勒、與魔鬼爭摩西屍、尤不敢詬誶定其罪、惟曰、主責爾矣、

10 But these3778 speak987 evil987 of those3745 things which3745 they know1492 not: but what3745 they know1987 naturally,5447 as brute249 beasts,2226 in those5125 things they corrupt5351 themselves.

10 偽師訕謗其所不知、而用其私智、入於邪僻、與禽獸無異、

11 Woe3759 to them! for they have gone4198 in the way3598 of Cain,2535 and ran1632 greedily1632 after the error4106 of Balaam903 for reward,3408 and perished622 in the gainsaying485 of Core.2879

11 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、

12 These3778 are spots4694 in your5216 feasts of charity,26 when they feast4910 with you, feeding4165 themselves1438 without870 fear:870 clouds3507 they are without504 water,504 carried4064 about4064 of winds;417 trees1186 whose fruit5352 wither,5352 without175 fruit,175 twice1364 dead,599 plucked1610 up by the roots;1610

12 爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀補啜、玷爾清潔、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、爲風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、

13 Raging66 waves2949 of the sea,2281 foaming1890 out their own1438 shame;152 wandering4107 stars,792 to whom3739 is reserved5083 the blackness2217 of darkness4655 for ever.165

13 如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、

14 And Enoch1802 also,2532 the seventh1442 from Adam,76 prophesied4395 of these,5125 saying,3004 Behold,2400 the Lord2962 comes2064 with ten3461 thousands3461 of his saints,40

14 亞當七世孫以諾、預言偽師云、主與厥萬聖必至、

15 To execute4160 judgment2920 on all,3956 and to convince1827 all3956 that are ungodly763 among them of all3956 their ungodly763 deeds2041 which3739 they have ungodly764 committed,764 and of all3956 their hard4642 speeches which3739 ungodly765 sinners268 have spoken2980 against2596 him.

15 以鞫衆、責諸不虔者、爲其所行悖逆、亦爲其狂言讟主、

16 These3778 are murmurers,1113 complainers,3202 walking4198 after2596 their own848 lusts;1939 and their mouth4750 speaks2980 great5246 swelling5246 words, having men's4383 persons4383 in admiration2296 because5484 of advantage.5622

16 彼從欲者、怨尤詬誶、出口矜誇、爲利諂人、

17 But, beloved,27 remember3415 you the words4487 which3588 were spoken4280 before4280 of the apostles652 of our Lord2962 Jesus2424 Christ;5547

17 惟我良朋、當憶吾主耶穌基督使徒預言云、

18 How that they told3004 you there should be mockers1703 in the last2078 time,5550 who should walk4198 after2596 their own1438 ungodly763 lusts.1939

18 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、

19 These3778 be they who separate592 themselves,1438 sensual,5591 having2192 not the Spirit.4151

19 彼未感於聖神、變化氣質、別樹一黨、

20 But you, beloved,27 building2026 up yourselves1438 on your5216 most40 holy40 faith,4102 praying4336 in the Holy40 Ghost,4151

20 惟我良朋、當以至聖之道自建、感於聖神而祈、

21 Keep5083 yourselves1438 in the love26 of God,2316 looking4327 for the mercy1656 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 to eternal166 life.2222

21 爾愛上帝是務、望吾主耶穌基督慈惠俾得永生、

22 And of some3588 3303 have compassion,1653 making1252 a difference:1252

22 當別眞偽、可矜者則矜之、

23 And others3739 save4982 with fear,5401 pulling726 them out of the fire;4442 hating3404 even2532 the garment5509 spotted4695 by the flesh.4561

23 竭力以救、如脫於火、若蒙不潔、恐爲所浼、必惡而絶之、

24 Now1161 to him that is able1410 to keep5442 you from falling,679 and to present2476 you faultless299 before2714 the presence2714 of his glory1391 with exceeding joy,20

24 有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、

25 To the only3441 wise4680 God2316 our Savior,4990 be glory1391 and majesty,3172 dominion2904 and power,1849 both2532 now3568 and ever.3956 165 Amen.281

25 獨一救主智慧上帝、願榮華赫赫、權力歸之、因我主耶穌基督、至今以後、垂至世世焉、