ZechariahChapter 1 |
1 In the eighth |
2 The LORD |
3 Therefore say |
4 Be you not as your fathers, |
5 Your fathers, |
6 But my words |
7 On the four |
8 I saw |
9 Then said |
10 And the man |
11 And they answered |
12 Then the angel |
13 And the LORD |
14 So the angel |
15 And I am very sore displeased |
16 Therefore |
17 Cry |
18 Then lifted |
19 And I said |
20 And the LORD |
21 Then said |
撒迦利亞書第1章 |
1 大利烏王二年八月、耶和華命易多孫比哩家子先知撒加利亞曰、 |
2 昔爾列祖、我耶和華嘗震怒之矣、 |
3 當告斯民云、萬有之主耶和華曰、爾歸誠於我、我必復加眷顧、我萬有之主耶和華已言之矣、 |
4 爾勿效祖所爲、古先知告之曰、萬有之主耶和華云、棄惡勿作、彼不聽從、 |
5 爾之列祖、於今安在、古之先知、豈得永存、 |
6 昔我使我僕先知傅命、言必降災、斯災已及爾祖、彼遂悛悔、自謂萬有之主耶和華所立之旨、欲降以災、罰我所爲、今及我躬矣、 |
7 大利烏王二年十一月、卽西拔月二十四日、耶和華降旨於易多孫比哩家子先知撒加利亞、 |
8 撒加利亞曰、我於夤夜、見有貌若人、乘赤馬、立於山麓、岡拈樹下、其後有乘赤黃白馬者、 |
9 我曰主、此何意歟、與我言之、天使曰、我將以斯意、明示乎爾、 |
10 立於岡拈樹間者曰、此乃耶和華所遣、遍歷塵寰。 |
11 乘馬者謂立於岡拈樹間、耶和華之使者、曰、我遍歷塵寰、見天下安佚無虞。 |
12 耶和華之使者曰、萬有之主耶和華歟、歷七十年、爾怒耶路撒冷與猶大諸邑、毫無矜憫、伊於何底、 |
13 耶和華以善言、慰藉與我言之使者、 |
14 與我言之使者、告我曰、爾當布告衆庶、萬有之主耶和華曰、我爲耶路撒冷、以及郇邑、熱中不已、 |
15 昔我微怒斯民、異邦安佚之人、加我民以患難、我深爲不悅、 |
16 故我耶和華復臨耶路撒冷、而矜憫之、以繩量度、建我殿於其中、我萬有之主耶和華已言之矣、 |
17 當復告衆云、萬有之主耶和華曰、我耶和華必復慰藉郇邑、眷顧耶路撒冷、使我諸邑、靡不亨通、永無涯涘、 |
18 撒加利亞曰、我仰觀四角、詢於天使、曰、此何意與、 |
19 答曰、此角乃使猶大、以色列、耶路撒冷之民、流離失所者、 |
20 耶和華以工師四人示我、 |
21 我曰、彼來欲何爲、曰、前所見之四角、卽異邦人崢嶸其角、攻擊猶大衆、使民離散、能扦禦者、卒無一人、今工師已來、使之震動、擲之於地。 |
ZechariahChapter 1 |
撒迦利亞書第1章 |
1 In the eighth |
1 大利烏王二年八月、耶和華命易多孫比哩家子先知撒加利亞曰、 |
2 The LORD |
2 昔爾列祖、我耶和華嘗震怒之矣、 |
3 Therefore say |
3 當告斯民云、萬有之主耶和華曰、爾歸誠於我、我必復加眷顧、我萬有之主耶和華已言之矣、 |
4 Be you not as your fathers, |
4 爾勿效祖所爲、古先知告之曰、萬有之主耶和華云、棄惡勿作、彼不聽從、 |
5 Your fathers, |
5 爾之列祖、於今安在、古之先知、豈得永存、 |
6 But my words |
6 昔我使我僕先知傅命、言必降災、斯災已及爾祖、彼遂悛悔、自謂萬有之主耶和華所立之旨、欲降以災、罰我所爲、今及我躬矣、 |
7 On the four |
7 大利烏王二年十一月、卽西拔月二十四日、耶和華降旨於易多孫比哩家子先知撒加利亞、 |
8 I saw |
8 撒加利亞曰、我於夤夜、見有貌若人、乘赤馬、立於山麓、岡拈樹下、其後有乘赤黃白馬者、 |
9 Then said |
9 我曰主、此何意歟、與我言之、天使曰、我將以斯意、明示乎爾、 |
10 And the man |
10 立於岡拈樹間者曰、此乃耶和華所遣、遍歷塵寰。 |
11 And they answered |
11 乘馬者謂立於岡拈樹間、耶和華之使者、曰、我遍歷塵寰、見天下安佚無虞。 |
12 Then the angel |
12 耶和華之使者曰、萬有之主耶和華歟、歷七十年、爾怒耶路撒冷與猶大諸邑、毫無矜憫、伊於何底、 |
13 And the LORD |
13 耶和華以善言、慰藉與我言之使者、 |
14 So the angel |
14 與我言之使者、告我曰、爾當布告衆庶、萬有之主耶和華曰、我爲耶路撒冷、以及郇邑、熱中不已、 |
15 And I am very sore displeased |
15 昔我微怒斯民、異邦安佚之人、加我民以患難、我深爲不悅、 |
16 Therefore |
16 故我耶和華復臨耶路撒冷、而矜憫之、以繩量度、建我殿於其中、我萬有之主耶和華已言之矣、 |
17 Cry |
17 當復告衆云、萬有之主耶和華曰、我耶和華必復慰藉郇邑、眷顧耶路撒冷、使我諸邑、靡不亨通、永無涯涘、 |
18 Then lifted |
18 撒加利亞曰、我仰觀四角、詢於天使、曰、此何意與、 |
19 And I said |
19 答曰、此角乃使猶大、以色列、耶路撒冷之民、流離失所者、 |
20 And the LORD |
20 耶和華以工師四人示我、 |
21 Then said |
21 我曰、彼來欲何爲、曰、前所見之四角、卽異邦人崢嶸其角、攻擊猶大衆、使民離散、能扦禦者、卒無一人、今工師已來、使之震動、擲之於地。 |