Daniel

Chapter 1

1 In the third7969 year8141 of the reign4438 of Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063 came935 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 to Jerusalem,3389 and besieged6696 it.

2 And the Lord136 gave5414 Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063 into his hand,3027 with part7117 of the vessels3627 of the house1004 of God:430 which he carried935 into the land776 of Shinar8152 to the house1004 of his god;430 and he brought935 the vessels3627 into the treasure214 house1004 of his god.430

3 And the king4428 spoke559 to Ashpenaz828 the master7227 of his eunuchs,5631 that he should bring935 certain of the children1121 of Israel,3478 and of the king's4410 seed,2233 and of the princes;6579

4 Children3206 in whom834 1992 was no369 blemish,3971 but well2896 favored,4758 and skillful7919 in all3605 wisdom,2451 and cunning3045 in knowledge,1847 and understanding995 science,4093 and such as had ability3581 in them to stand5975 in the king's4428 palace,1964 and whom they might teach3925 the learning5612 and the tongue3956 of the Chaldeans.3779

5 And the king4428 appointed4487 them a daily3117 provision1697 of the king's4428 meat,6598 and of the wine3196 which he drank:4960 so nourishing1431 them three7969 years,8141 that at the end7117 thereof they might stand5975 before6440 the king.4428

6 Now among these1992 were of the children1121 of Judah,3063 Daniel,1840 Hananiah,2608 Mishael,4332 and Azariah:5838

7 To whom1992 the prince8269 of the eunuchs5631 gave7760 names:8034 for he gave7760 to Daniel1840 the name8034 of Belteshazzar;1095 and to Hananiah,2608 of Shadrach;7714 and to Mishael,4332 of Meshach;4335 and to Azariah,5838 of Abednego.5664

8 But Daniel1840 purposed7760 in his heart3820 that he would not defile1351 himself with the portion6598 of the king's4428 meat,6598 nor with the wine3196 which he drank:4960 therefore he requested1245 of the prince8269 of the eunuchs5631 that he might not defile1351 himself.

9 Now God430 had brought5414 Daniel1840 into favor2617 and tender love with the prince8269 of the eunuchs.5631

10 And the prince8269 of the eunuchs5631 said559 to Daniel,1840 I fear3373 my lord113 the king,4428 who834 has appointed4487 your meat3978 and your drink:4960 for why4100 should he see7200 your faces6440 worse2196 liking than4480 the children3206 which834 are of your sort?1524 then shall you make me endanger2325 my head7218 to the king.4428

11 Then said559 Daniel1840 to Melzar,4453 whom834 the prince8269 of the eunuchs5631 had set4487 over5921 Daniel,1840 Hananiah,2608 Mishael,4332 and Azariah,5838

12 Prove5254 your servants,5650 I beseech4994 you, ten6235 days;3117 and let them give5414 us vegetables2235 to eat,398 and water4325 to drink.8354

13 Then let our countenances4758 be looked7200 on before6440 you, and the countenance4758 of the children3206 that eat398 of the portion6598 of the king's4428 meat:6598 and as you see,7200 deal6213 with your servants.5650

14 So he consented8085 to them in this2088 matter,1697 and proved5254 them ten6235 days.3117

15 And at the end7117 of ten6235 days3117 their countenances4758 appeared7200 fairer2896 and fatter1277 in flesh1320 than4480 all3605 the children3206 which did eat398 the portion6598 of the king's4428 meat.6598

16 Thus Melzar4453 took5375 away the portion6598 of their meat,6598 and the wine3196 that they should drink;4960 and gave5414 them vegetables.2235

17 As for these428 four702 children,3206 God430 gave5414 them knowledge4093 and skill7919 in all3605 learning5612 and wisdom:2451 and Daniel1840 had understanding995 in all3605 visions2377 and dreams.2472

18 Now at the end7117 of the days3117 that the king4428 had said559 he should bring935 them in, then the prince8269 of the eunuchs5631 brought935 them in before6440 Nebuchadnezzar.5019

19 And the king4428 communed1696 with them; and among them all3605 was found4672 none3808 like Daniel,1840 Hananiah,2608 Mishael,4332 and Azariah:5838 therefore stood5975 they before6440 the king.4428

20 And in all3605 matters1697 of wisdom2451 and understanding,998 that the king4428 inquired1245 of them, he found4672 them ten6235 times better3027 than5921 all3605 the magicians2748 and astrologers825 that were in all3605 his realm.4438

21 And Daniel1840 continued1961 even to the first259 year8141 of king4428 Cyrus.3566

但以理書

第1章

1 猶大王約雅敬在位第三年,巴比倫王尼布甲尼撒來到耶路撒冷,將城圍困。

2 主將猶大王約雅敬,並神殿中器皿的幾分交付他手。他就把這器皿帶到示拿地,收入他神的廟裏,放在他[god]的庫中。

3 曉諭[spake unto]太監長亞施毗拿,要他將[that he should]以色列人,並以色列王後裔[king's seed]官長[princes]中帶進幾個人來;

4 就是年少沒有殘疾、相貌俊美、通達各樣學問、知識聰明俱備、足能侍立在王宮裏的,要教他們迦勒底的學問[learning]言語。

5 王派定將自己所用的膳和所飲的酒,每日賜他們一分,養他們三年。滿了三年,好叫他們在王面前侍立。

6 他們中間有猶大族的人:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。

7 太監長給他們起名:稱但以理為伯提沙撒,稱哈拿尼雅為沙得拉,稱米沙利為米煞,稱亞撒利雅為亞伯.尼歌。

8 但以理卻立志不以王的膳和王所飲的酒玷污自己,所以求太監長容他不玷污自己。

9 神使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐愛[tender love]

10 太監長對但以理說:「我懼怕我主我王,他已經派定你們的飲食;倘若他見你們的面貌比與你們相類[are of your sort]的少年人肌瘦,怎麼好呢?這樣,你們就使我的頭在王那裏難保。」

11 但以理對太監長所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的米撒[Melzar]說:

12 「求你試試僕人們十天,給我們豆子[pulse]吃,白水喝,

13 然後看看我們的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待僕人吧。」

14 [he]便允准他們這件事,試看他們十天。

15 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。

16 於是米撒[Melzar]撤去派他們用的膳,飲的酒,給他們豆子[pulse]吃。

17 這四個少年人,神在各樣學問智慧[learning and wisdom]上賜給他們聰明知識;但以理又明白各樣的異象和夢兆。

18 尼布甲尼撒王曾曉諭要[had said he should]帶進少年人來的日期滿了,太監長就把他們帶到王面前。

19 王與他們談論,見少年人中無一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,所以留他們在王面前侍立。

20 王考問他們一切事,就見他們的智慧聰明比通國的術士和觀天象的[astrologers]勝過十倍。

21 到塞魯士王元年,但以理還在。

Daniel

Chapter 1

但以理書

第1章

1 In the third7969 year8141 of the reign4438 of Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063 came935 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 to Jerusalem,3389 and besieged6696 it.

1 猶大王約雅敬在位第三年,巴比倫王尼布甲尼撒來到耶路撒冷,將城圍困。

2 And the Lord136 gave5414 Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063 into his hand,3027 with part7117 of the vessels3627 of the house1004 of God:430 which he carried935 into the land776 of Shinar8152 to the house1004 of his god;430 and he brought935 the vessels3627 into the treasure214 house1004 of his god.430

2 主將猶大王約雅敬,並神殿中器皿的幾分交付他手。他就把這器皿帶到示拿地,收入他神的廟裏,放在他[god]的庫中。

3 And the king4428 spoke559 to Ashpenaz828 the master7227 of his eunuchs,5631 that he should bring935 certain of the children1121 of Israel,3478 and of the king's4410 seed,2233 and of the princes;6579

3 曉諭[spake unto]太監長亞施毗拿,要他將[that he should]以色列人,並以色列王後裔[king's seed]官長[princes]中帶進幾個人來;

4 Children3206 in whom834 1992 was no369 blemish,3971 but well2896 favored,4758 and skillful7919 in all3605 wisdom,2451 and cunning3045 in knowledge,1847 and understanding995 science,4093 and such as had ability3581 in them to stand5975 in the king's4428 palace,1964 and whom they might teach3925 the learning5612 and the tongue3956 of the Chaldeans.3779

4 就是年少沒有殘疾、相貌俊美、通達各樣學問、知識聰明俱備、足能侍立在王宮裏的,要教他們迦勒底的學問[learning]言語。

5 And the king4428 appointed4487 them a daily3117 provision1697 of the king's4428 meat,6598 and of the wine3196 which he drank:4960 so nourishing1431 them three7969 years,8141 that at the end7117 thereof they might stand5975 before6440 the king.4428

5 王派定將自己所用的膳和所飲的酒,每日賜他們一分,養他們三年。滿了三年,好叫他們在王面前侍立。

6 Now among these1992 were of the children1121 of Judah,3063 Daniel,1840 Hananiah,2608 Mishael,4332 and Azariah:5838

6 他們中間有猶大族的人:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。

7 To whom1992 the prince8269 of the eunuchs5631 gave7760 names:8034 for he gave7760 to Daniel1840 the name8034 of Belteshazzar;1095 and to Hananiah,2608 of Shadrach;7714 and to Mishael,4332 of Meshach;4335 and to Azariah,5838 of Abednego.5664

7 太監長給他們起名:稱但以理為伯提沙撒,稱哈拿尼雅為沙得拉,稱米沙利為米煞,稱亞撒利雅為亞伯.尼歌。

8 But Daniel1840 purposed7760 in his heart3820 that he would not defile1351 himself with the portion6598 of the king's4428 meat,6598 nor with the wine3196 which he drank:4960 therefore he requested1245 of the prince8269 of the eunuchs5631 that he might not defile1351 himself.

8 但以理卻立志不以王的膳和王所飲的酒玷污自己,所以求太監長容他不玷污自己。

9 Now God430 had brought5414 Daniel1840 into favor2617 and tender love with the prince8269 of the eunuchs.5631

9 神使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐愛[tender love]

10 And the prince8269 of the eunuchs5631 said559 to Daniel,1840 I fear3373 my lord113 the king,4428 who834 has appointed4487 your meat3978 and your drink:4960 for why4100 should he see7200 your faces6440 worse2196 liking than4480 the children3206 which834 are of your sort?1524 then shall you make me endanger2325 my head7218 to the king.4428

10 太監長對但以理說:「我懼怕我主我王,他已經派定你們的飲食;倘若他見你們的面貌比與你們相類[are of your sort]的少年人肌瘦,怎麼好呢?這樣,你們就使我的頭在王那裏難保。」

11 Then said559 Daniel1840 to Melzar,4453 whom834 the prince8269 of the eunuchs5631 had set4487 over5921 Daniel,1840 Hananiah,2608 Mishael,4332 and Azariah,5838

11 但以理對太監長所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的米撒[Melzar]說:

12 Prove5254 your servants,5650 I beseech4994 you, ten6235 days;3117 and let them give5414 us vegetables2235 to eat,398 and water4325 to drink.8354

12 「求你試試僕人們十天,給我們豆子[pulse]吃,白水喝,

13 Then let our countenances4758 be looked7200 on before6440 you, and the countenance4758 of the children3206 that eat398 of the portion6598 of the king's4428 meat:6598 and as you see,7200 deal6213 with your servants.5650

13 然後看看我們的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待僕人吧。」

14 So he consented8085 to them in this2088 matter,1697 and proved5254 them ten6235 days.3117

14 [he]便允准他們這件事,試看他們十天。

15 And at the end7117 of ten6235 days3117 their countenances4758 appeared7200 fairer2896 and fatter1277 in flesh1320 than4480 all3605 the children3206 which did eat398 the portion6598 of the king's4428 meat.6598

15 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。

16 Thus Melzar4453 took5375 away the portion6598 of their meat,6598 and the wine3196 that they should drink;4960 and gave5414 them vegetables.2235

16 於是米撒[Melzar]撤去派他們用的膳,飲的酒,給他們豆子[pulse]吃。

17 As for these428 four702 children,3206 God430 gave5414 them knowledge4093 and skill7919 in all3605 learning5612 and wisdom:2451 and Daniel1840 had understanding995 in all3605 visions2377 and dreams.2472

17 這四個少年人,神在各樣學問智慧[learning and wisdom]上賜給他們聰明知識;但以理又明白各樣的異象和夢兆。

18 Now at the end7117 of the days3117 that the king4428 had said559 he should bring935 them in, then the prince8269 of the eunuchs5631 brought935 them in before6440 Nebuchadnezzar.5019

18 尼布甲尼撒王曾曉諭要[had said he should]帶進少年人來的日期滿了,太監長就把他們帶到王面前。

19 And the king4428 communed1696 with them; and among them all3605 was found4672 none3808 like Daniel,1840 Hananiah,2608 Mishael,4332 and Azariah:5838 therefore stood5975 they before6440 the king.4428

19 王與他們談論,見少年人中無一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,所以留他們在王面前侍立。

20 And in all3605 matters1697 of wisdom2451 and understanding,998 that the king4428 inquired1245 of them, he found4672 them ten6235 times better3027 than5921 all3605 the magicians2748 and astrologers825 that were in all3605 his realm.4438

20 王考問他們一切事,就見他們的智慧聰明比通國的術士和觀天象的[astrologers]勝過十倍。

21 And Daniel1840 continued1961 even to the first259 year8141 of king4428 Cyrus.3566

21 到塞魯士王元年,但以理還在。