EcclesiastesChapter 1 |
1 The words |
2 Vanity |
3 What |
4 One generation |
5 The sun |
6 The wind |
7 All |
8 All |
9 The thing that has been, |
10 Is there any thing |
11 There is no |
12 I the Preacher |
13 And I gave |
14 I have seen |
15 That which is crooked |
16 I communed |
17 And I gave |
18 For in much |
傳道書第1章 |
1 |
2 |
3 人一切的勞碌,就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢? |
4 一代過去,一代又來,地卻永遠長存。 |
5 日頭出來,日頭落下,急歸所出之地。 |
6 風往南颳,又向北轉,不住地旋轉,而且返回轉行原道。 |
7 江河都往海裏流,海卻不滿;江河從何處流,仍歸還何處。 |
8 凡事滿有困乏 |
9 已有的事後必再有;已成 |
10 豈有甚麼 |
11 已過的事 |
12 |
13 我專心用智慧尋求、查究天下所作的一切事,乃知神叫世人所經練的是極重的勞苦。 |
14 我見日光之下所作的一切事,誰知 |
15 |
16 |
17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也使心靈憂傷 |
18 |
EcclesiastesChapter 1 |
傳道書第1章 |
1 The words |
1 |
2 Vanity |
2 |
3 What |
3 人一切的勞碌,就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢? |
4 One generation |
4 一代過去,一代又來,地卻永遠長存。 |
5 The sun |
5 日頭出來,日頭落下,急歸所出之地。 |
6 The wind |
6 風往南颳,又向北轉,不住地旋轉,而且返回轉行原道。 |
7 All |
7 江河都往海裏流,海卻不滿;江河從何處流,仍歸還何處。 |
8 All |
8 凡事滿有困乏 |
9 The thing that has been, |
9 已有的事後必再有;已成 |
10 Is there any thing |
10 豈有甚麼 |
11 There is no |
11 已過的事 |
12 I the Preacher |
12 |
13 And I gave |
13 我專心用智慧尋求、查究天下所作的一切事,乃知神叫世人所經練的是極重的勞苦。 |
14 I have seen |
14 我見日光之下所作的一切事,誰知 |
15 That which is crooked |
15 |
16 I communed |
16 |
17 And I gave |
17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也使心靈憂傷 |
18 For in much |
18 |