Ecclesiastes
Chapter 1
|
傳道書
第1章
|
1 The words1697 of the Preacher,6953 the son1121 of David,1732 king4428 in Jerusalem.3389
|
1 在耶路撒冷作王、大衛的兒子傳道者的言語。
|
2 Vanity1892 of vanities,1892 said559 the Preacher,6953 vanity1892 of vanities;1892 all3605 is vanity.1892
|
2 傳道者說:虛空的虛空,虛空的虛空,凡事都是虛空。
|
3 What4100 profit3504 has a man120 of all3605 his labor5999 which he takes5998 under8478 the sun?8121
|
3 人一切的勞碌,就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
|
4 One generation1755 passes1980 away, and another generation1755 comes: but the earth776 stays5975 for ever.5769
|
4 一代過去,一代又來,地卻永遠長存。
|
5 The sun8121 also rises,2224 and the sun8121 goes935 down, and hastens7602 to his place4725 where8033 he arose.2224
|
5 日頭出來,日頭落下,急歸所出之地。
|
6 The wind7307 goes1980 toward413 the south,1864 and turns5437 about to the north;6828 it whirls1980 about continually, and the wind7307 returns7725 again7725 according5921 to his circuits.5439
|
6 風往南颳,又向北轉,不住地旋轉,而且返回轉行原道。
|
7 All3605 the rivers5158 run1980 into413 the sea;3220 yet the sea3220 is not full;4392 to the place4725 from where the rivers5158 come,1980 thither8033 they return7725 again.7725
|
7 江河都往海裏流,海卻不滿;江河從何處流,仍歸還何處。
|
8 All3605 things1697 are full of labor;3023 man376 cannot3808 3201 utter1696 it: the eye5869 is not satisfied7646 with seeing,7200 nor3808 the ear241 filled4390 with hearing.8085
|
8 凡事滿有困乏[All things are full of labour];人不能說盡。眼看,看不飽;耳聽,聽不足。
|
9 The thing that has been,1961 it is that which shall be; and that which is done6213 is that which shall be done:6213 and there is no369 new2319 thing under8478 the sun.8121
|
9 已有的事後必再有;已成[done]的事後必再成[done]。日光之下並無新事。
|
10 Is there any thing1697 whereof it may be said,559 See,7200 this2088 is new?2319 it has been1961 already3528 of old5769 time, which834 was before6440 us.
|
10 豈有甚麼[any]事可以[may]指著說:『看哪[See],這是新的』?哪知,在我們以前的古時[of old time]早已有了。
|
11 There is no369 remembrance2146 of former7223 things; neither3808 shall there be any remembrance2146 of things that are to come314 with those that shall come1961 after.314
|
11 已過的事[things],無人記念;將來的事[things],後來的人也不記念。
|
12 I the Preacher6953 was king4428 over5921 Israel3478 in Jerusalem.3389
|
12 我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。
|
13 And I gave5414 my heart3820 to seek1875 and search8446 out by wisdom2451 concerning5921 all3605 things that are done6213 under8478 heaven:8064 this1931 sore7451 travail6045 has God430 given5414 to the sons1121 of man120 to be exercised6031 therewith.
|
13 我專心用智慧尋求、查究天下所作的一切事,乃知神叫世人所經練的是極重的勞苦。
|
14 I have seen7200 all3605 the works4639 that are done6213 under8478 the sun;8121 and, behold,2009 all3605 is vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307
|
14 我見日光之下所作的一切事,誰知[behold]都是虛空,使心靈憂傷[vexation of spirit]。
|
15 That which is crooked5791 cannot3808 3201 be made straight:8626 and that which is wanting2642 cannot3808 3201 be numbered.4487
|
15 彎曲的,不能變直;缺少的,不能足數。
|
16 I communed1696 with my own heart,3820 saying,559 See,2009 I am come to great1431 estate, and have gotten3254 more wisdom2451 than5921 all3605 they that have been1961 before6440 me in Jerusalem:3389 yes, my heart3820 had great7235 experience7200 of wisdom2451 and knowledge.1847
|
16 我心裏議論說:看哪[Lo],我成了尊貴人[I am come to great estate],我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
|
17 And I gave5414 my heart3820 to know3045 wisdom,2451 and to know3045 madness1947 and folly:5531 I perceived3045 that this2088 also1571 is vexation7475 of spirit.7307
|
17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也使心靈憂傷[vexation of spirit]。
|
18 For in much7230 wisdom2451 is much7230 grief:3708 and he that increases3254 knowledge1847 increases3254 sorrow.4341
|
18 因為多有智慧,就多有愁煩;加增知識的,就加增憂傷。
|