| 
                                Lamentations
                            
                                Chapter 1                             | 
                                耶利米哀歌                            
                                第1章                             | 
                    | 1 How349does the city5892sit3427solitary,910that was full7227of people!5971how is she become1961as a widow!490she that was great7227among the nations,1471and princess8282among the provinces,4082how is she become1961tributary!4522 | 1 先前滿有人民的城,現在何竟獨坐。她何竟成如寡婦[how is she become as a widow]。先前在列國中為大、在諸省中為公主[princess]的,她何竟[how]成為進貢的。 | 
| 2 She weeps1058sore in the night,3915and her tears1832are on5921her cheeks:3895among all3605her lovers157she has none369to comfort5162her: all3605her friends7453have dealt treacherously898with her, they are become1961her enemies.341 | 2 她夜間痛哭,淚流滿腮;在一切所親愛的中間沒有一個安慰她的。她的朋友都以詭詐待她,成為她的仇敵。 | 
| 3 Judah3063is gone into1473captivity1540because of affliction,6040and because of great7230servitude:5656she dwells3427among the heathen,1471she finds4672no3808rest:4494all3605her persecutors7291overtook5381her between996the straits.4712 | 3 猶大因遭遇苦難,又因多服勞苦就被遷移擄去[gone into captivity]。她住在異教民[heathen]中,尋不著安息;追逼她的都在狹窄之地將她追上。 | 
| 4 The ways1870of Zion6726do mourn,57because none1097come935to the solemn4150feasts:4150all3605her gates8179are desolate:8076her priests3548sigh,584her virgins1330are afflicted,3013and she is in bitterness.4843 | 4 錫安的路徑因無人來守聖節就悲傷;她的城門淒涼;她的祭司歎息;她的處女受艱難,她也在[she is in]愁苦。 | 
| 5 Her adversaries6862are the chief,7218her enemies341prosper;7951for the LORD3068has afflicted3013her for the multitude7230of her transgressions:6588her children5768are gone1980into captivity7628before6440the enemy.6862 | 5 她的敵人為首;她的仇敵亨通;因耶和華為她許多的罪過使她受苦;她的孩童在敵人面前被擄去[gone into captivity before the enemy]。 | 
| 6 And from the daughter1323of Zion6726all3605her beauty1926is departed:3318her princes8269are become1961like harts354that find4672no3808pasture,4829and they are gone3212without3808strength3581before6440the pursuer.7291 | 6 女子錫安[daughter of Zion]的威榮全都失去。她的首領像找不著草場的牡鹿[harts];在追趕的人前無力行走。 | 
| 7 Jerusalem3389remembered2142in the days3117of her affliction6040and of her miseries4788all3605her pleasant4262things that she had1961in the days3117of old,6924when her people5971fell5307into the hand3027of the enemy,6862and none369did help5826her: the adversaries6862saw7200her, and did mock7832at5921her sabbaths.4868 | 7 耶路撒冷在困苦窘迫之時,就追想古時她所有的一切美物[all her pleasant things that she had]。她百姓落在敵人手中,無人救濟;敵人看見,就嗤笑她的安息日[her sabbaths]。 | 
| 8 Jerusalem3389has grievously2399sinned;2398therefore59213651she is removed:5206all3605that honored3513her despise2107her, because3588they have seen7200her nakedness:6172yes,1571she sighs,584and turns7725backward.268 | 8 耶路撒冷大大犯罪,所以她被除去[she is removed];素來尊敬她的,因[because]見她赤露就都藐視她;她[she]也歎息退後。 | 
| 9 Her filthiness2932is in her skirts;7757she remembers2142not her last319end; therefore she came3381down3381wonderfully:6382she had no369comforter.5162O LORD,3068behold7200my affliction:6040for the enemy341has magnified1431himself. | 9 她的污穢是在衣襟上;她不思想自己的結局,所以非常地敗落,無人安慰她。她說:耶和華啊,求你看我的苦難,因為仇敵自誇為大[magnified himself]。 | 
| 10 The adversary6862has spread6566out his hand3027on all3605her pleasant4261things: for she has seen7200that the heathen1471entered935into her sanctuary,4720whom834you did command6680that they should not enter935into your congregation.6951 | 10 敵人伸手,奪取她的美物;她眼見異教的民[heathen]進入她的聖所─論這異教之民[heathen],你曾吩咐不可入你的會中。 | 
| 11 All3605her people5971sigh,584they seek1245bread;3899they have given5414their pleasant4262things for meat400to relieve7725the soul:5315see,7200O LORD,3068and consider;5027for I am become1961vile.2151 | 11 她的民都歎息,尋求食物;他們用美物換糧食,要救性命。他們說:耶和華啊,求你觀看,因為我成為[become]卑賤。 | 
| 12 Is it nothing3808to you, all3605you that pass5674by? behold,5027and see7200if518there be any sorrow4341like to my sorrow,4341which834is done5953to me, with which834the LORD3068has afflicted3013me in the day3117of his fierce2740anger.639 | 12 你們一切過路的人哪,這事你們不介意嗎?你們要觀看:有像這臨到我的痛苦沒有─就是耶和華在他發烈怒的日子使我所受的苦? | 
| 13 From above4791has he sent7971fire784into my bones,6106and it prevails7287against them: he has spread6566a net7568for my feet,7272he has turned7725me back:268he has made5414me desolate8076and faint1739all3605the day.3117 | 13 他從高天使火進入我的骨頭,剋制了我;他鋪下網羅,絆我的腳,使我轉回;他使我終日淒涼發昏。 | 
| 14 The yoke5923of my transgressions6588is bound8244by his hand:3027they are wreathed,8276and come5927up on my neck:6677he has made my strength3581to fall,3782the LORD136has delivered5414me into their hands,3027from whom I am not able3201to rise6965up. | 14 我罪過的軛是他手所綁的;都纏縛[they are wreathed]在我頸項上;他使我的力量衰敗。主將我交在我所不能敵擋的人手中。 | 
| 15 The LORD136has trodden5541under foot5541all3605my mighty47men in the middle7130of me: he has called7121an assembly4150against5921me to crush7665my young970men: the LORD136has trodden1869the virgin,1330the daughter1323of Judah,3063as in a wine press.1660 | 15 主踐踏[trodden under foot]我中間的一切勇士,招聚大會[assembly]攻擊我,要壓碎我的少年人。主將作處女的女子猶大[the virgin, the daughter of Judah]踹下,像在酒醡中一樣。 | 
| 16 For these428things I weep;1058my eye,5869my eye5869runs3381down with water,4325because3588the comforter5162that should relieve7725my soul5315is far7368from me: my children1121are desolate,8076because3588the enemy341prevailed.1396 | 16 我因這些事哭泣;我眼淚汪汪;因為那當安慰我、救我性命的,離我甚遠;我的兒女孤苦,因為仇敵得了勝。 | 
| 17 Zion6726spreads6566forth her hands,3027and there is none369to comfort5162her: the LORD3068has commanded6680concerning Jacob,3290that his adversaries6862should be round5439about him: Jerusalem3389is as a menstruous5079woman among996them. | 17 錫安伸出兩手[spreadeth forth her hands],無人安慰她[her]。耶和華論雅各已經出令,使四圍的人作他仇敵;耶路撒冷在他們中間像經期內的婦人[as a menstruous woman]。 | 
| 18 The LORD3068is righteous;6662for I have rebelled4784against his commandment:6310hear,8085I pray4994you, all3605people,5971and behold7200my sorrow:4341my virgins1330and my young970men are gone1980into captivity.7628 | 18 耶和華是公義的。他這樣待我,是因我違背他的命令。眾民哪,請聽我的話,看我的痛苦;我的處女和少年人都被擄去。 | 
| 19 I called7121for my lovers,157but they deceived7411me: my priests3548and my elders2205gave up the ghost1478in the city,5892while3588they sought1245their meat400to relieve7725their souls.5315 | 19 我呼喚[called]我所親愛的,他們卻欺哄[deceived]我。我的祭司和長老正尋求食物、救性命的時候,就在城中絕氣。 | 
| 20 Behold,7200O LORD;3068for I am in distress:6887my bowels4578are troubled;2560my heart3820is turned2015within7130me; for I have grievously4784rebelled:4784abroad2351the sword2719bereaves,7921at home1004there is as death.4194 | 20 耶和華啊,求你觀看,因為我在急難中。我心腸擾亂;我心在我裏面翻轉,因我大大叛逆;在外,刀劍使人喪子;在家,猶如死亡。 | 
| 21 They have heard8085that I sigh:584there is none369to comfort5162me: all3605my enemies341have heard8085of my trouble;7451they are glad7797that you have done6213it: you will bring935the day3117that you have called,7121and they shall be like3644to me. | 21 聽見我歎息的有人,安慰我的卻無人;我的仇敵都聽見我所遭的患難。因你作了[thou hast done]這事,他們都喜樂;你必使你報告的日子來到,他們就像我一樣。 | 
| 22 Let all3605their wickedness7451come935before6440you; and do5953to them, as you have done5953to me for all3605my transgressions:6588for my sighs585are many,7227and my heart3820is faint.1742 | 22 願他們的惡行都呈在你面前;你怎樣因我的一切罪過待我,求你照樣待他們;因我歎息甚多,心中發昏。 |