1 John
Chapter 5
|
Der erste Brief des Johannes
Kapitel 5
|
1 Whoever3956 3588 believes4100 that Jesus2424 is the Christ5547 is born1080 of God:2316 and every3956 one that loves25 him that begat1080 loves25 him also2532 that is begotten1080 of him.
|
1 Wer3956 da glaubet4100, daß3754 JEsus2424 sei der Christus5547, der ist2076 von1537 GOtt2316 geboren1080. Und2532 wer3956 da liebet25 den, der ihn geboren1080 hat, der liebet25 auch2532 den, der von1537 ihm846 geboren ist1080.
|
2 By this5129 we know1097 that we love25 the children5043 of God,2316 when3752 we love25 God,2316 and keep5083 his commandments.1785
|
2 Daran erkennen1097 wir2532, daß3754 wir Gottes2316 Kinder5043 lieben25, wenn3752 wir GOtt2316 lieben25 und1722 seine846 Gebote1785 halten5083.
|
3 For this3778 is the love26 of God,2316 that we keep5083 his commandments:1785 and his commandments1785 are not grievous.926
|
3 Denn1063 das3778 ist2076 die Liebe26 zu GOtt2316, daß2443 wir seine846 Gebote1785 halten5083; und2532 seine846 Gebote1785 sind1526 nicht3756 schwer926.
|
4 For whatever3956 is born1080 of God2316 overcomes3528 the world:2889 and this3778 is the victory3529 that overcomes3528 the world,2889 even our faith.4102
|
4 Denn3754 alles3956, was von1537 GOtt2316 geboren ist1080, überwindet3528 die Welt2889; und2532 unser2257 Glaube4102 ist2076 der3778 Sieg3529, der die Welt2889 überwunden3528 hat.
|
5 Who5101 is he that overcomes3528 the world,2889 but he that believes4100 that Jesus2424 is the Son5207 of God?2316
|
5 Wer5101 ist2076 aber, der die Welt2889 überwindet3528 ohne1508 der da glaubet4100, daß3754 JEsus2424 Gottes2316 Sohn ist2076?
|
6 This3778 is he that came2064 by water5204 and blood,129 even Jesus2424 Christ;5547 not by water5204 only,3440 but by water5204 and blood.129 And it is the Spirit4151 that bears3140 witness,3140 because3754 the Spirit4151 is truth.225
|
6 Dieser ist‘s2076, der3778 da kommt2064 mit1722 Wasser5204 und2532 Blut129, JEsus2424 Christus5547, nicht3756 mit1722 Wasser5204 allein3440, sondern235 mit Wasser5204 und2532 Blut129. Und2532 der Geist4151 ist‘s, der da zeuget3140, daß1223 Geist4151 Wahrheit225 ist.
|
7 For there are three5140 that bear3140 record3140 in heaven,3772 the Father,3962 the Word,3056 and the Holy40 Ghost:4151 and these3778 three5140 are one.1520
|
7 Denn3754 drei5140 sind1526, die da zeugen3140 im1722 Himmel3772: der Vater3962, das Wort3056 und2532 der Heilige40 Geist4151; und2532 diese3778 drei5140 sind1526 eins1520.
|
8 And there are three5140 that bear3140 witness3140 in earth,1093 the Spirit,4151 and the water,5204 and the blood:129 and these3778 three5140 agree1526 in one.1520
|
8 Und2532 drei5140 sind1526, die da1519 zeugen3140 auf1722 Erden1093: der1520 Geist4151 und2532 das Wasser5204 und2532 das Blut129; und2532 die drei5140 sind1526 beisammen.
|
9 If1487 we receive2983 the witness3141 of men,444 the witness3141 of God2316 is greater:3187 for this3778 is the witness3141 of God2316 which3739 he has testified3140 of his Son.5207
|
9 So3754 wir der Menschen444 Zeugnis3141 annehmen, so ist2076 Gottes2316 Zeugnis3141 größer3187; denn1487 Gottes2316 Zeugnis3141 ist2076 das3739, das er3778 gezeuget hat2983 von4012 seinem Sohne.
|
10 He that believes4100 on1519 the Son5207 of God2316 has2192 the witness3141 in himself:1438 he that believes4100 not God2316 has made4160 him a liar;5583 because3754 he believes4100 not the record3141 that God2316 gave3140 of his Son.5207
|
10 Wer da glaubet4100 an1722 den Sohn Gottes2316, der hat2192 solch Zeugnis3141 bei1519 sich1438. Wer GOtt2316 nicht3361 glaubet4100, der macht4160 ihn zum1519 Lügner5583; denn3754 er846 glaubet4100 nicht dem Zeugnis3141, das3739 GOtt2316 zeuget3140 von4012 seinem Sohn.
|
11 And this3778 is the record,3141 that God2316 has given1325 to us eternal166 life,2222 and this3778 life2222 is in his Son.5207
|
11 Und2532 das3778 ist2076 das3778 Zeugnis3141, daß3754 uns2254 GOtt2316 das846 ewige166 Leben2222 hat gegeben1325, und2532 solches Leben2222 ist2076 in1722 seinem Sohn.
|
12 He that has2192 the Son5207 has2192 life;2222 and he that has2192 not the Son5207 of God2316 has2192 not life.2222
|
12 Wer den Sohn Gottes2316 hat2192, der hat2192 das Leben2222; wer den Sohn Gottes nicht3361 hat2192, der hat2192 das Leben2222 nicht3756.
|
13 These5023 things have I written1125 to you that believe4100 on1519 the name3686 of the Son5207 of God;2316 that you may know1492 that you have2192 eternal166 life,2222 and that you may believe4100 on1519 the name3686 of the Son5207 of God.2316
|
13 Solches5023 hab‘ ich euch5213 geschrieben1125, die ihr4100 glaubet an2192 den Namen3686 des Sohnes Gottes2316, auf1519 daß2443 ihr4100 wisset, daß3754 ihr das1492 ewige166 Leben2222 habet, und2532 daß2443 ihr glaubet an1519 den Namen3686 des Sohnes Gottes2316.
|
14 And this3778 is the confidence3954 that we have2192 in him, that, if1437 we ask154 any5100 thing according2596 to his will,2307 he hears191 us:
|
14 Und2532 das3739 ist2076 die846 Freudigkeit3954, die wir haben2192 zu4314 ihm846, daß3754, so1437 wir etwas5100 bitten154 nach2596 seinem Willen2307, so höret191 er3778 uns2257.
|
15 And if1437 we know1492 that he hear191 us, whatever3739 302 we ask,154 we know1492 that we have2192 the petitions155 that we desired154 of him.
|
15 Und2532 so1437 wir wissen1492, daß3754 er846 uns2257 höret191, was302 wir bitten154, so wissen1492 wir, daß3754 wir die Bitten154 haben2192, die wir von3844 ihm gebeten haben.
|
16 If1437 any5100 man see1492 his brother80 sin264 a sin266 which is not to death,2288 he shall ask,154 and he shall give1325 him life2222 for them that sin264 not to death.2288 There is a sin266 to death:2288 I do not say3004 that he shall pray2065 for it.
|
16 So1437 jemand5100 siehet seinen Bruder80 sündigen264, eine Sünde266 nicht3361 zum4314 Tode2288, der4012 mag bitten154; so2532 wird4314 er846 geben1325 das1492 Leben2222 denen, die1565 da sündigen264 nicht3361 zum Tode2288. Es ist2076 eine Sünde266 zum Tode2288; dafür sage3004 ich nicht3756, daß4314 jemand bitte2065.
|
17 All3956 unrighteousness93 is sin:266 and there is a sin266 not to death.2288
|
17 Alle3956 Untugend ist2076 Sünde93; und2532 es ist2076 etliche Sünde266 nicht3756 zum4314 Tode2288.
|
18 We know1492 that whoever3956 3588 is born1080 of God2316 sins264 not; but he that is begotten1080 of God2316 keeps5083 himself,1438 and that wicked4190 one touches680 him not.
|
18 Wir wissen1492, daß3754, wer3956 von1537 GOtt2316 geboren ist1080, der sündiget264 nicht3756, sondern235 wer von1537 GOtt2316 geboren ist1080, der bewahret sich1438, und2532 der Arge4190 wird680 ihn846 nicht3756 antasten.
|
19 And we know1492 that we are of God,2316 and the whole3650 world2889 lies2749 in wickedness.4190
|
19 Wir wissen1492, daß3754 wir von1537 GOtt2316 sind2070; und2532 die ganze3650 Welt2889 liegt2749 im1722 Argen4190.
|
20 And we know1492 that the Son5207 of God2316 is come,2240 and has given1325 us an understanding,1271 that we may know1097 him that is true,228 and we are in him that is true,228 even in his Son5207 Jesus2424 Christ.5547 This3778 is the true228 God,2316 and eternal166 life.2222
|
20 Wir wissen1097 aber1161, daß3754 der3778 Sohn Gottes2316 kommen2240 ist2076 und2532 hat uns2254 einen Sinn1271 gegeben1325, daß2443 wir erkennen den Wahrhaftigen228 und2532 sind2070 in1722 dem846 Wahrhaftigen228, in1722 seinem Sohn JEsu2424 Christo5547. Dieser ist der wahrhaftige228 GOtt2316 und2532 das1492 ewige166 Leben2222.
|
21 Little5040 children,5040 keep5442 yourselves1438 from idols.1497 Amen.281
|
21 Kindlein5040, hütet euch5442 vor575 den Abgöttern1497! Amen281.
|