2 Kings

Chapter 5

1 Now Naaman,5283 captain8269 of the host6635 of the king4428 of Syria,758 was a great1419 man376 with his master,113 and honorable,5375 6440 because3588 by him the LORD3068 had given5414 deliverance8668 to Syria:758 he was also a mighty1368 man376 in valor,2428 but he was a leper.6879

2 And the Syrians758 had gone3318 out by companies,1416 and had brought7617 away captive7617 out of the land776 of Israel3478 a little6996 maid;5291 and she waited1961 6440 on Naaman's5283 wife.802

3 And she said559 to her mistress,1404 Would305 God my lord113 were with the prophet5030 that is in Samaria!8111 for he would recover622 him of his leprosy.6883

4 And one went935 in, and told5046 his lord,113 saying,559 Thus2063 and thus2063 said1696 the maid5291 that is of the land776 of Israel.3478

5 And the king4428 of Syria758 said,559 Go3212 to, go,935 and I will send7971 a letter5612 to the king4428 of Israel.3478 And he departed,3212 and took3947 with him ten6235 talents3603 of silver,3701 and six8337 thousand505 pieces of gold,2091 and ten6235 changes2487 of raiment.899

6 And he brought935 the letter5612 to the king4428 of Israel,3478 saying,559 Now6258 when this2088 letter5612 is come935 to you, behold,2009 I have therewith sent7971 Naaman5283 my servant5650 to you, that you may recover622 him of his leprosy.6883

7 And it came1961 to pass, when the king4428 of Israel3478 had read7121 the letter,5612 that he rent7167 his clothes,899 and said,559 Am I God,430 to kill4191 and to make alive,2421 that this2088 man does send7971 to me to recover622 a man376 of his leprosy?6883 why3588 389 consider,3045 I pray4994 you, and see7200 how3588 he seeks579 a quarrel579 against me.

8 And it was so, when Elisha477 the man376 of God430 had heard8085 that the king4428 of Israel3478 had rent7167 his clothes,899 that he sent7971 to the king,4428 saying,559 Why4100 have you rent7167 your clothes?899 let him come935 now4994 to me, and he shall know3045 that there is a prophet5030 in Israel.3478

9 So Naaman5283 came935 with his horses5483 and with his chariot,7393 and stood5975 at the door6607 of the house1004 of Elisha.477

10 And Elisha477 sent7971 a messenger4397 to him, saying,559 Go1980 and wash7364 in Jordan3383 seven7651 times,6471 and your flesh1320 shall come7725 again7725 to you, and you shall be clean.2891

11 But Naaman5283 was wroth,7107 and went3212 away, and said,559 Behold,2009 I thought,559 He will surely come3318 out to me, and stand,5975 and call7121 on the name8034 of the LORD3068 his God,430 and strike5130 his hand3027 over413 the place,4725 and recover622 the leper.6879

12 Are not Abana71 and Pharpar,6554 rivers5104 of Damascus,1834 better2896 than all3605 the waters4325 of Israel?3478 may I not wash7364 in them, and be clean?2891 So he turned6437 and went3212 away in a rage.2534

13 And his servants5650 came5066 near,5066 and spoke1696 to him, and said,559 My father,1 if the prophet5030 had bid1696 you do some great1419 thing,1697 would you not have done6213 it? how637 much637 3588 rather then, when3588 he said559 to you, Wash,7364 and be clean?2891

14 Then went3381 he down,3381 and dipped2881 himself seven7651 times6471 in Jordan,3383 according to the saying1697 of the man376 of God:430 and his flesh1320 came7725 again7725 like to the flesh1320 of a little6995 child,5288 and he was clean.2891

15 And he returned7725 to the man376 of God,430 he and all3605 his company,4264 and came,935 and stood5975 before6440 him: and he said,559 Behold,2009 now4994 I know3045 that there is no369 God430 in all3605 the earth,776 but in Israel:3478 now6258 therefore, I pray4994 you, take3947 a blessing1293 of your servant.5650

16 But he said,559 As the LORD3068 lives,2416 before6440 whom834 I stand,5975 I will receive3947 none. And he urged6484 him to take3947 it; but he refused.3985

17 And Naaman5283 said,559 Shall there not then, I pray4994 you, be given5414 to your servant5650 two mules'6505 burden4853 of earth?127 for your servant5650 will from now on5750 offer6213 neither3808 burnt5930 offering nor sacrifice2077 to other312 gods,430 but to the LORD.3068

18 In this2088 thing1697 the LORD3068 pardon5545 your servant,5650 that when my master113 goes935 into the house1004 of Rimmon7417 to worship7812 there,8033 and he leans8172 on5921 my hand,3027 and I bow7812 myself in the house1004 of Rimmon:7417 when I bow7812 down7812 myself in the house1004 of Rimmon,7417 the LORD3068 pardon5545 your servant5650 in this2088 thing.1697

19 And he said559 to him, Go3212 in peace.7965 So he departed3212 from him a little3530 way.776

20 But Gehazi,1522 the servant5288 of Elisha477 the man376 of God,430 said,559 Behold,2009 my master113 has spared2820 Naaman5283 this2088 Syrian,761 in not receiving3947 at his hands3027 that which834 he brought:935 but, as the LORD3068 lives,2416 I will run7323 after310 him, and take3947 somewhat3972 of him.

21 So Gehazi1522 followed7291 after310 Naaman.5283 And when Naaman5283 saw7200 him running7323 after310 him, he lighted5307 down from the chariot4818 to meet7125 him, and said,559 Is all well?7965

22 And he said,559 All is well.7965 My master113 has sent7971 me, saying,559 Behold,2009 even now6258 there be come935 to me from mount2022 Ephraim669 two8147 young5288 men of the sons1121 of the prophets:5030 give5414 them, I pray4994 you, a talent3603 of silver,3701 and two8147 changes2487 of garments.899

23 And Naaman5283 said,559 Be content,2974 take3947 two talents.3603 And he urged6555 him, and bound6887 two8147 talents3603 of silver3701 in two8147 bags,2754 with two8147 changes2487 of garments,899 and laid5414 them on two8147 of his servants;5288 and they bore5375 them before6440 him.

24 And when he came935 to the tower,6076 he took3947 them from their hand,3027 and bestowed6485 them in the house:1004 and he let the men582 go,7971 and they departed.3212

25 But he went935 in, and stood5975 before413 his master.113 And Elisha477 said559 to him, From where370 come you, Gehazi?1522 And he said,559 Your servant5650 went1980 no3808 where.575

26 And he said559 to him, Went1980 not my heart3820 with you, when3588 the man376 turned2015 again from his chariot4818 to meet7125 you? Is it a time6256 to receive3947 money,3701 and to receive3947 garments,899 and olive groves,2132 and vineyards,3754 and sheep,6629 and oxen,1241 and menservants,5650 and maidservants?8198

27 The leprosy6883 therefore of Naaman5283 shall stick1692 to you, and to your seed2233 for ever.5769 And he went3318 out from his presence6440 a leper6879 as white as snow.7950

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 5

1 Naeman5283, der Feldhauptmann8269 des Königs4428 zu Syrien758, war ein trefflicher Mann376 vor6440 seinem Herrn3068 und2428 hoch1419 gehalten5375; denn durch ihn gab5414 der HErr113 Heil8668 in Syrien758. Und er war ein gewaltiger1368 Mann376, und aussätzig6879.

2 Die Kriegsleute1416 aber in6440 Syrien758 waren herausgefallen und hatten eine kleine6996 Dirne5291 weggeführet aus3318 dem Lande776 Israel3478; die war7617 am Dienst des Weibes802 Naemans5283.

3 Die sprach559 zu ihrer Frau1404: Ach, daß305 mein Herr113 wäre bei dem Propheten5030 zu Samaria8111, der würde ihn von6440 seinem Aussatz6883 losmachen622.

4 Da ging935 er hinein zu seinem Herrn113 und sagte5046 es ihm und sprach559: So und so hat1696 die Dirne5291 aus dem Lande776 Israel3478 geredet.

5 Der König4428 zu Syrien758 sprach559: So zeuch hin3212, ich will935 dem König4428 Israels3478 einen Brief5612 schreiben7971. Und er zog3212 hin und nahm3947 mit sich3027 zehn6235 Zentner3603 Silbers3701 und sechstausend8337 Gülden und zehn6235 Feierkleider2487.

6 Und brachte935 den Brief5612 dem Könige4428 Israels3478, der lautete also: Wenn dieser Brief5612 zu dir kommt935, siehe, so wisse, ich habe meinen Knecht5650 Naeman5283 zu dir gesandt7971, daß du559 ihn von seinem Aussatz6883 losmachest.

7 Und da2088 der König4428 Israels3478 den Brief5612 las, zerriß7167 er7971 seine Kleider899 und sprach7121: Bin ich559 denn GOtt430, daß ich töten4191 und lebendig2421 machen könnte, daß er zu mir schicket, daß ich den Mann376 von seinem Aussatz6883 losmache622? Merket und sehet7200, wie3045 suchet er Ursache zu mir!

8 Da das Elisa477, der Mann376 Gottes430, hörete, daß der König4428 Israels3478 seine Kleider899 zerrissen7167 hatte3426, sandte er4428 zu ihm und ließ7971 ihm sagen559: Warum hast8085 du3045 deine Kleider899 zerrissen7167? Laß ihn zu mir kommen, daß er inne werde, daß ein Prophet5030 in Israel3478 ist935.

9 Also kam935 Naeman5283 mit Rossen5483 und Wagen7393 und hielt5975 vor der Tür6607 am Hause1004 Elisas477.

10 Da sandte Elisa477 einen Boten4397 zu ihm und7651 ließ7971 ihm sagen559: Gehe1980 hin und wasche7364 dich7725 siebenmal im Jordan3383, so wird dir dein Fleisch1320 wiedererstattet und rein2891 werden.

11 Da erzürnete Naeman5283 und zog3212 weg und sprach559: Ich559 meinte, er sollte3318 zu mir herauskommen3318 und hertreten5975 und den Namen8034 des HErrn3068, seines Gottes430, anrufen7121 und mit seiner Hand3027 über die Stätte4725 fahren5130 und den Aussatz6879 also abtun622.

12 Sind nicht die Wasser5104 Amanas und Pharphars zu Damaskus1834 besser2896 denn alle Wasser4325 in Israel3478, daß ich mich drinnen wüsche7364 und rein2891 würde? Und wandte sich6437 und zog3212 weg mit Zorn2534.

13 Da machten sich5066 seine Knechte5650 zu ihm, redeten1696 mit ihm und sprachen1696: Lieber Vater1, wenn dich der Prophet5030 etwas Großes hätte geheißen, solltest du559 es1697 nicht tun6213? Wie637 viel1419 mehr, so er zu dir sagt: Wasche7364 dich, so wirst du559 rein2891.

14 Da stieg3381 er ab und7651 taufte sich2881 im Jordan3383 siebenmal, wie6471 der Mann376 Gottes430 geredet hatte1697; und sein7725 Fleisch1320 ward wiedererstattet, wie ein Fleisch1320 eines jungen6996 Knaben5288, und ward rein2891.

15 Und er kehrete wieder7725 zu dem Mann376 Gottes430 samt seinem ganzen Heer4264. Und da er hineinkam, trat5975 er vor6440 ihn und sprach559: Siehe, ich weiß3045, daß kein GOtt430 ist935 in allen Landen776 ohne in Israel3478; so nimm3947 nun den Segen1293 von deinem Knechte5650.

16 Er2416 aber sprach559: So war5975 der HErr3068 lebet, vor6440 dem ich stehe, ich nehme3947 es nicht3985. Und er nötigte6484 ihn, daß er‘s nähme; aber er wollte3947 nicht.

17 Da sprach559 Naeman5283: Möchte denn deinem Knechte5650 nicht gegeben5414 werden dieser Erde127 eine Last4853, so viel zwei6776 Mäuler tragen? Denn dein Knecht5650 will nicht mehr andern312 Göttern opfern2077 und430 Brandopfer5930 tun6213, sondern dem HErrn3068;

18 daß1697 der HErr3068 deinem Knechte5650 darinnen wolle5545 gnädig sein5545, wo ich anbete7812 im Hause1004 Rimons, wenn mein Herr113 ins Haus1004 Rimons gehet, daselbst anzubeten, und935 er3068 sich7812 an7812 meine Hand3027 lehnet.

19 Er3212 sprach559 zu ihm: Zeuch hin3212 mit Frieden7965! Und als er von ihm weggezogen war, ein Feldweges auf dem Lande776,

20 gedachte559 Gehasi1522, der Knabe5288 Elisas477, des Mannes Gottes430: Siehe, mein Herr113 hat3947 diesen Syrer761 Naeman5283 verschonet, daß er376 nichts von3027 ihm hat genommen, das er2416 gebracht hat. So wahr der HErr3068 lebet, ich will935 ihm nachlaufen7323 und310 etwas3972 von ihm nehmen3947.

21 Also jagte Gehasi1522 dem Naeman5283 nach7291. Und310 da310 Naeman5283 sah7200, daß er7323 ihm nachlief, stieg er5307 vom Wagen4818 ihm entgegen7125 und sprach559: Gehet es recht zu?

22 Er sprach559: Ja7965. Aber mein Herr113 hat mich gesandt7971 und läßt dir sagen559: Siehe, jetzt sind935 zu mir kommen vom Gebirge2022 Ephraim669 zween Knaben5288 aus der Propheten5030 Kindern1121; gib5414 ihnen8147 einen Zentner3603 Silbers3701 und zwei8147 Feierkleider2487.

23 Naeman5283 sprach559: Lieber2974, nimm3947 zween Zentner3603: Und er nötigte ihn6555 und band6696 zween Zentner3603 Silbers3701 in zween Beutel2754 und zwei8147 Feierkleider2487 und gab‘s5414 seinen zweien Knaben5288, die trugen5375 es vor6440 ihm her.

24 Und da er6485 kam gen Ophel, nahm3947 er‘s3212 von ihren Händen3027 und legte es beiseit im Hause1004 und ließ7971 die Männer582 gehen935.

25 Und da sie weg waren935, trat5975 er vor seinen Herrn113. Und Elisa477 sprach559 zu ihm: Woher370, Gehasi1522? Er sprach559: Dein Knecht5650 ist weder hieher noch daher gegangen1980.

26 Er aber sprach559 zu ihm: Wandelte1980 nicht2015 mein Herz3820, da der Mann376 umkehrete von seinem Wagen4818 dir entgegen7125? War das die Zeit6256, Silber3701 und Kleider899 zu nehmen3947, Ölgärten2132, Weinberge3754, Schafe6629, Rinder1241, Knechte5650 und Mägde8198?

27 Aber der Aussatz6883 Naemans5283 wird dir6440 anhangen1692 und deinem Samen2233 ewiglich5769. Da ging er von3318 ihm hinaus, aussätzig6879 wie Schnee7950.

2 Kings

Chapter 5

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 5

1 Now Naaman,5283 captain8269 of the host6635 of the king4428 of Syria,758 was a great1419 man376 with his master,113 and honorable,5375 6440 because3588 by him the LORD3068 had given5414 deliverance8668 to Syria:758 he was also a mighty1368 man376 in valor,2428 but he was a leper.6879

1 Naeman5283, der Feldhauptmann8269 des Königs4428 zu Syrien758, war ein trefflicher Mann376 vor6440 seinem Herrn3068 und2428 hoch1419 gehalten5375; denn durch ihn gab5414 der HErr113 Heil8668 in Syrien758. Und er war ein gewaltiger1368 Mann376, und aussätzig6879.

2 And the Syrians758 had gone3318 out by companies,1416 and had brought7617 away captive7617 out of the land776 of Israel3478 a little6996 maid;5291 and she waited1961 6440 on Naaman's5283 wife.802

2 Die Kriegsleute1416 aber in6440 Syrien758 waren herausgefallen und hatten eine kleine6996 Dirne5291 weggeführet aus3318 dem Lande776 Israel3478; die war7617 am Dienst des Weibes802 Naemans5283.

3 And she said559 to her mistress,1404 Would305 God my lord113 were with the prophet5030 that is in Samaria!8111 for he would recover622 him of his leprosy.6883

3 Die sprach559 zu ihrer Frau1404: Ach, daß305 mein Herr113 wäre bei dem Propheten5030 zu Samaria8111, der würde ihn von6440 seinem Aussatz6883 losmachen622.

4 And one went935 in, and told5046 his lord,113 saying,559 Thus2063 and thus2063 said1696 the maid5291 that is of the land776 of Israel.3478

4 Da ging935 er hinein zu seinem Herrn113 und sagte5046 es ihm und sprach559: So und so hat1696 die Dirne5291 aus dem Lande776 Israel3478 geredet.

5 And the king4428 of Syria758 said,559 Go3212 to, go,935 and I will send7971 a letter5612 to the king4428 of Israel.3478 And he departed,3212 and took3947 with him ten6235 talents3603 of silver,3701 and six8337 thousand505 pieces of gold,2091 and ten6235 changes2487 of raiment.899

5 Der König4428 zu Syrien758 sprach559: So zeuch hin3212, ich will935 dem König4428 Israels3478 einen Brief5612 schreiben7971. Und er zog3212 hin und nahm3947 mit sich3027 zehn6235 Zentner3603 Silbers3701 und sechstausend8337 Gülden und zehn6235 Feierkleider2487.

6 And he brought935 the letter5612 to the king4428 of Israel,3478 saying,559 Now6258 when this2088 letter5612 is come935 to you, behold,2009 I have therewith sent7971 Naaman5283 my servant5650 to you, that you may recover622 him of his leprosy.6883

6 Und brachte935 den Brief5612 dem Könige4428 Israels3478, der lautete also: Wenn dieser Brief5612 zu dir kommt935, siehe, so wisse, ich habe meinen Knecht5650 Naeman5283 zu dir gesandt7971, daß du559 ihn von seinem Aussatz6883 losmachest.

7 And it came1961 to pass, when the king4428 of Israel3478 had read7121 the letter,5612 that he rent7167 his clothes,899 and said,559 Am I God,430 to kill4191 and to make alive,2421 that this2088 man does send7971 to me to recover622 a man376 of his leprosy?6883 why3588 389 consider,3045 I pray4994 you, and see7200 how3588 he seeks579 a quarrel579 against me.

7 Und da2088 der König4428 Israels3478 den Brief5612 las, zerriß7167 er7971 seine Kleider899 und sprach7121: Bin ich559 denn GOtt430, daß ich töten4191 und lebendig2421 machen könnte, daß er zu mir schicket, daß ich den Mann376 von seinem Aussatz6883 losmache622? Merket und sehet7200, wie3045 suchet er Ursache zu mir!

8 And it was so, when Elisha477 the man376 of God430 had heard8085 that the king4428 of Israel3478 had rent7167 his clothes,899 that he sent7971 to the king,4428 saying,559 Why4100 have you rent7167 your clothes?899 let him come935 now4994 to me, and he shall know3045 that there is a prophet5030 in Israel.3478

8 Da das Elisa477, der Mann376 Gottes430, hörete, daß der König4428 Israels3478 seine Kleider899 zerrissen7167 hatte3426, sandte er4428 zu ihm und ließ7971 ihm sagen559: Warum hast8085 du3045 deine Kleider899 zerrissen7167? Laß ihn zu mir kommen, daß er inne werde, daß ein Prophet5030 in Israel3478 ist935.

9 So Naaman5283 came935 with his horses5483 and with his chariot,7393 and stood5975 at the door6607 of the house1004 of Elisha.477

9 Also kam935 Naeman5283 mit Rossen5483 und Wagen7393 und hielt5975 vor der Tür6607 am Hause1004 Elisas477.

10 And Elisha477 sent7971 a messenger4397 to him, saying,559 Go1980 and wash7364 in Jordan3383 seven7651 times,6471 and your flesh1320 shall come7725 again7725 to you, and you shall be clean.2891

10 Da sandte Elisa477 einen Boten4397 zu ihm und7651 ließ7971 ihm sagen559: Gehe1980 hin und wasche7364 dich7725 siebenmal im Jordan3383, so wird dir dein Fleisch1320 wiedererstattet und rein2891 werden.

11 But Naaman5283 was wroth,7107 and went3212 away, and said,559 Behold,2009 I thought,559 He will surely come3318 out to me, and stand,5975 and call7121 on the name8034 of the LORD3068 his God,430 and strike5130 his hand3027 over413 the place,4725 and recover622 the leper.6879

11 Da erzürnete Naeman5283 und zog3212 weg und sprach559: Ich559 meinte, er sollte3318 zu mir herauskommen3318 und hertreten5975 und den Namen8034 des HErrn3068, seines Gottes430, anrufen7121 und mit seiner Hand3027 über die Stätte4725 fahren5130 und den Aussatz6879 also abtun622.

12 Are not Abana71 and Pharpar,6554 rivers5104 of Damascus,1834 better2896 than all3605 the waters4325 of Israel?3478 may I not wash7364 in them, and be clean?2891 So he turned6437 and went3212 away in a rage.2534

12 Sind nicht die Wasser5104 Amanas und Pharphars zu Damaskus1834 besser2896 denn alle Wasser4325 in Israel3478, daß ich mich drinnen wüsche7364 und rein2891 würde? Und wandte sich6437 und zog3212 weg mit Zorn2534.

13 And his servants5650 came5066 near,5066 and spoke1696 to him, and said,559 My father,1 if the prophet5030 had bid1696 you do some great1419 thing,1697 would you not have done6213 it? how637 much637 3588 rather then, when3588 he said559 to you, Wash,7364 and be clean?2891

13 Da machten sich5066 seine Knechte5650 zu ihm, redeten1696 mit ihm und sprachen1696: Lieber Vater1, wenn dich der Prophet5030 etwas Großes hätte geheißen, solltest du559 es1697 nicht tun6213? Wie637 viel1419 mehr, so er zu dir sagt: Wasche7364 dich, so wirst du559 rein2891.

14 Then went3381 he down,3381 and dipped2881 himself seven7651 times6471 in Jordan,3383 according to the saying1697 of the man376 of God:430 and his flesh1320 came7725 again7725 like to the flesh1320 of a little6995 child,5288 and he was clean.2891

14 Da stieg3381 er ab und7651 taufte sich2881 im Jordan3383 siebenmal, wie6471 der Mann376 Gottes430 geredet hatte1697; und sein7725 Fleisch1320 ward wiedererstattet, wie ein Fleisch1320 eines jungen6996 Knaben5288, und ward rein2891.

15 And he returned7725 to the man376 of God,430 he and all3605 his company,4264 and came,935 and stood5975 before6440 him: and he said,559 Behold,2009 now4994 I know3045 that there is no369 God430 in all3605 the earth,776 but in Israel:3478 now6258 therefore, I pray4994 you, take3947 a blessing1293 of your servant.5650

15 Und er kehrete wieder7725 zu dem Mann376 Gottes430 samt seinem ganzen Heer4264. Und da er hineinkam, trat5975 er vor6440 ihn und sprach559: Siehe, ich weiß3045, daß kein GOtt430 ist935 in allen Landen776 ohne in Israel3478; so nimm3947 nun den Segen1293 von deinem Knechte5650.

16 But he said,559 As the LORD3068 lives,2416 before6440 whom834 I stand,5975 I will receive3947 none. And he urged6484 him to take3947 it; but he refused.3985

16 Er2416 aber sprach559: So war5975 der HErr3068 lebet, vor6440 dem ich stehe, ich nehme3947 es nicht3985. Und er nötigte6484 ihn, daß er‘s nähme; aber er wollte3947 nicht.

17 And Naaman5283 said,559 Shall there not then, I pray4994 you, be given5414 to your servant5650 two mules'6505 burden4853 of earth?127 for your servant5650 will from now on5750 offer6213 neither3808 burnt5930 offering nor sacrifice2077 to other312 gods,430 but to the LORD.3068

17 Da sprach559 Naeman5283: Möchte denn deinem Knechte5650 nicht gegeben5414 werden dieser Erde127 eine Last4853, so viel zwei6776 Mäuler tragen? Denn dein Knecht5650 will nicht mehr andern312 Göttern opfern2077 und430 Brandopfer5930 tun6213, sondern dem HErrn3068;

18 In this2088 thing1697 the LORD3068 pardon5545 your servant,5650 that when my master113 goes935 into the house1004 of Rimmon7417 to worship7812 there,8033 and he leans8172 on5921 my hand,3027 and I bow7812 myself in the house1004 of Rimmon:7417 when I bow7812 down7812 myself in the house1004 of Rimmon,7417 the LORD3068 pardon5545 your servant5650 in this2088 thing.1697

18 daß1697 der HErr3068 deinem Knechte5650 darinnen wolle5545 gnädig sein5545, wo ich anbete7812 im Hause1004 Rimons, wenn mein Herr113 ins Haus1004 Rimons gehet, daselbst anzubeten, und935 er3068 sich7812 an7812 meine Hand3027 lehnet.

19 And he said559 to him, Go3212 in peace.7965 So he departed3212 from him a little3530 way.776

19 Er3212 sprach559 zu ihm: Zeuch hin3212 mit Frieden7965! Und als er von ihm weggezogen war, ein Feldweges auf dem Lande776,

20 But Gehazi,1522 the servant5288 of Elisha477 the man376 of God,430 said,559 Behold,2009 my master113 has spared2820 Naaman5283 this2088 Syrian,761 in not receiving3947 at his hands3027 that which834 he brought:935 but, as the LORD3068 lives,2416 I will run7323 after310 him, and take3947 somewhat3972 of him.

20 gedachte559 Gehasi1522, der Knabe5288 Elisas477, des Mannes Gottes430: Siehe, mein Herr113 hat3947 diesen Syrer761 Naeman5283 verschonet, daß er376 nichts von3027 ihm hat genommen, das er2416 gebracht hat. So wahr der HErr3068 lebet, ich will935 ihm nachlaufen7323 und310 etwas3972 von ihm nehmen3947.

21 So Gehazi1522 followed7291 after310 Naaman.5283 And when Naaman5283 saw7200 him running7323 after310 him, he lighted5307 down from the chariot4818 to meet7125 him, and said,559 Is all well?7965

21 Also jagte Gehasi1522 dem Naeman5283 nach7291. Und310 da310 Naeman5283 sah7200, daß er7323 ihm nachlief, stieg er5307 vom Wagen4818 ihm entgegen7125 und sprach559: Gehet es recht zu?

22 And he said,559 All is well.7965 My master113 has sent7971 me, saying,559 Behold,2009 even now6258 there be come935 to me from mount2022 Ephraim669 two8147 young5288 men of the sons1121 of the prophets:5030 give5414 them, I pray4994 you, a talent3603 of silver,3701 and two8147 changes2487 of garments.899

22 Er sprach559: Ja7965. Aber mein Herr113 hat mich gesandt7971 und läßt dir sagen559: Siehe, jetzt sind935 zu mir kommen vom Gebirge2022 Ephraim669 zween Knaben5288 aus der Propheten5030 Kindern1121; gib5414 ihnen8147 einen Zentner3603 Silbers3701 und zwei8147 Feierkleider2487.

23 And Naaman5283 said,559 Be content,2974 take3947 two talents.3603 And he urged6555 him, and bound6887 two8147 talents3603 of silver3701 in two8147 bags,2754 with two8147 changes2487 of garments,899 and laid5414 them on two8147 of his servants;5288 and they bore5375 them before6440 him.

23 Naeman5283 sprach559: Lieber2974, nimm3947 zween Zentner3603: Und er nötigte ihn6555 und band6696 zween Zentner3603 Silbers3701 in zween Beutel2754 und zwei8147 Feierkleider2487 und gab‘s5414 seinen zweien Knaben5288, die trugen5375 es vor6440 ihm her.

24 And when he came935 to the tower,6076 he took3947 them from their hand,3027 and bestowed6485 them in the house:1004 and he let the men582 go,7971 and they departed.3212

24 Und da er6485 kam gen Ophel, nahm3947 er‘s3212 von ihren Händen3027 und legte es beiseit im Hause1004 und ließ7971 die Männer582 gehen935.

25 But he went935 in, and stood5975 before413 his master.113 And Elisha477 said559 to him, From where370 come you, Gehazi?1522 And he said,559 Your servant5650 went1980 no3808 where.575

25 Und da sie weg waren935, trat5975 er vor seinen Herrn113. Und Elisa477 sprach559 zu ihm: Woher370, Gehasi1522? Er sprach559: Dein Knecht5650 ist weder hieher noch daher gegangen1980.

26 And he said559 to him, Went1980 not my heart3820 with you, when3588 the man376 turned2015 again from his chariot4818 to meet7125 you? Is it a time6256 to receive3947 money,3701 and to receive3947 garments,899 and olive groves,2132 and vineyards,3754 and sheep,6629 and oxen,1241 and menservants,5650 and maidservants?8198

26 Er aber sprach559 zu ihm: Wandelte1980 nicht2015 mein Herz3820, da der Mann376 umkehrete von seinem Wagen4818 dir entgegen7125? War das die Zeit6256, Silber3701 und Kleider899 zu nehmen3947, Ölgärten2132, Weinberge3754, Schafe6629, Rinder1241, Knechte5650 und Mägde8198?

27 The leprosy6883 therefore of Naaman5283 shall stick1692 to you, and to your seed2233 for ever.5769 And he went3318 out from his presence6440 a leper6879 as white as snow.7950

27 Aber der Aussatz6883 Naemans5283 wird dir6440 anhangen1692 und deinem Samen2233 ewiglich5769. Da ging er von3318 ihm hinaus, aussätzig6879 wie Schnee7950.