Esther
Chapter 1
|
Das Buch Ester
Kapitel 1
|
1 Now it came1961 to pass in the days3117 of Ahasuerus,325 (this1931 is Ahasuerus325 which reigned,4427 from India1912 even to Ethiopia,3568 over an hundred3967 and seven7651 and twenty6242 provinces:4082)
|
1 Zu den Zeiten3117 Ahasveros325, der da König4427 war von Indien1912 bis an die Mohren3568, über hundertundsiebenundzwanzig Länder4082,
|
2 That in those1992 days,3117 when the king4428 Ahasuerus325 sat3427 on5921 the throne3678 of his kingdom,4438 which834 was in Shushan7800 the palace,1002
|
2 und da3117 er4428 auf seinem königlichen4438 Stuhl3678 saß3427 zu Schloß1002 Susan7800,
|
3 In the third7969 year8141 of his reign,4427 he made6213 a feast4960 to all3605 his princes8269 and his servants;5650 the power2428 of Persia6539 and Media,4074 the nobles6579 and princes8269 of the provinces,4082 being before6440 him:
|
3 im dritten7969 Jahr8141 seines Königreichs4427, machte6213 er bei ihm ein Mahl4960 allen seinen Fürsten8269 und2428 Knechten5650, nämlich den Gewaltigen in6440 Persien6539 und Medien4074, den Landpflegern6579 und Obersten8269 in seinen Ländern4082,
|
4 When he showed7200 the riches6239 of his glorious3519 kingdom4438 and the honor3366 of his excellent1420 majesty1420 many7227 days,3117 even an hundred3967 and fourscore8084 days.3117
|
4 daß er sehen7200 ließe den herrlichen3519 Reichtum6239 seines Königreichs4438 und3967 die köstliche8597 Pracht3366 seiner Majestät1420 viel7227 Tage3117 lang, nämlich hundertundachtzig Tage3117.
|
5 And when these428 days3117 were expired,4390 the king4428 made6213 a feast4960 to all3605 the people5971 that were present4672 in Shushan7800 the palace,1002 both to great1419 and small,6996 seven7651 days,3117 in the court2691 of the garden1594 of the king's4428 palace;1055
|
5 Und da die Tage3117 aus waren4390, machte6213 der König4428 ein Mahl4960 allem Volk5971, das zu Schloß1002 Susan7800 war4672, beide Großen1419 und Kleinen, sieben7651 Tage3117 lang im Hofe2691 des Gartens1594 am Hause1055 des Königs4428.
|
6 Where were white,2353 green,3768 and blue,8504 hangings, fastened270 with cords2256 of fine linen948 and purple713 to silver3701 rings1550 and pillars5982 of marble:8336 the beds4296 were of gold2091 and silver,3701 on a pavement7531 of red,923 and blue,8336 and white,1858 and black,5508 marble.8336
|
6 Da hingen weiße2353, rote3768 und948 gelbe Tücher, mit270 leinenen und scharlakenen Seilen2256 gefasset in silbernen3701 Ringen1550 auf Marmelsäulen8336. Die Bänke4296 waren gülden und silbern3701, auf Pflaster7531 von grünen, weißen, gelben und schwarzen Marmeln gemacht.
|
7 And they gave them drink8248 in vessels3627 of gold,2091 (the vessels3627 being diverse8138 one3627 from another,) and royal4438 wine3196 in abundance,7227 according to the state3027 of the king.4428
|
7 Und das Getränk8248 trug man in güldenen Gefäßen3627, und immer andern8138 und andern Gefäßen3627, und königlichen4438 Wein3196 die Menge7227, wie denn der König4428 vermochte3027.
|
8 And the drinking8360 was according to the law;1881 none369 did compel:597 for so3651 the king4428 had appointed3245 to all3605 the officers7227 of his house,1004 that they should do6213 according to every man's376 pleasure.7522
|
8 Und man setzte597 niemand, was er trinken8360 sollte1881; denn der König4428 hatte6213 allen Vorstehern7227 in seinem Hause1004 befohlen3245, daß ein376 jeglicher sollte tun, wie7522 es ihm wohlgefiele.
|
9 Also1571 Vashti2060 the queen4436 made6213 a feast4960 for the women802 in the royal4438 house1004 which belonged to king4428 Ahasuerus.325
|
9 Und die Königin4436 Vasthi2060 machte6213 auch ein Mahl4960 für die Weiber802 im königlichen4438 Hause1004 des Königs4428 Ahasveros325.
|
10 On the seventh7637 day,3117 when the heart3820 of the king4428 was merry2896 with wine,3196 he commanded559 Mehuman,4104 Biztha,968 Harbona,2726 Bigtha,903 and Abagtha,5 Zethar,2242 and Carcas,3752 the seven7651 chamberlains5631 that served8334 in the presence6440 of Ahasuerus325 the king,4428
|
10 Und559 am siebenten7637 Tage3117, da der König4428 gutes Muts3820 war2896 vom Wein3196, hieß er Mehuman4104, Bistha968, Harbona2726, Bigtha903, Abagtha5, Sethar2242 und Charkas3752, die sieben7651 Kämmerer5631, die vor6440 dem Könige4428 Ahasveros325 dieneten,
|
11 To bring935 Vashti2060 the queen4436 before6440 the king4428 with the crown3804 royal,4438 to show7200 the people5971 and the princes8269 her beauty:3308 for she was fair2896 to look4758 on.
|
11 daß sie5971 die Königin4436 Vasthi2060 holeten vor6440 den König4428 mit der königlichen4438 Krone3804, daß er den Völkern und4758 Fürsten8269 zeigete ihre Schöne2896; denn sie war935 schön3308.
|
12 But the queen4436 Vashti2060 refused3985 to come935 at the king's4428 commandment1697 by his chamberlains:5631 therefore was the king4428 very3966 wroth,7107 and his anger2534 burned1197 in him.
|
12 Aber die Königin4436 Vasthi2060 wollte nicht3985 kommen nach dem Wort1697 des Königs4428 durch935 seine Kämmerer5631. Da ward der König4428 sehr3966 zornig7107, und sein Grimm2534 entbrannte1197 in ihm3027.
|
13 Then the king4428 said559 to the wise2450 men, which knew5234 the times,6256 (for so3651 was the king's4428 manner1697 toward6440 all3605 that knew5234 law1881 and judgment:1779
|
13 Und6256 der König4428 sprach559 zu den Weisen2450, die sich3045 auf6440 Landes Sitten verstunden (denn des Königs4428 Sachen1697 mußten geschehen vor allen Verständigen auf Recht1881 und Händel1779;
|
14 And the next7138 to him was Carshena,3771 Shethar,8369 Admatha,133 Tarshish,8659 Meres,4825 Marsena,4826 and Memucan,4462 the seven7651 princes8269 of Persia6539 and Media,4074 which saw7200 the king's4428 face,6440 and which sat3427 the first7223 in the kingdom;4438)
|
14 die3427 Nächsten aber bei7138 ihm waren Charsena3771, Sethar8369, Admatha133, Tharsis8659, Meres4825, Marsena4826 und Memuchan4462, die sieben7651 Fürsten8269 der Perser6539 und Meder4074, die das Angesicht6440 des Königs4428 sahen7200 und saßen obenan7223 im Königreich4438),
|
15 What4100 shall we do6213 to the queen4436 Vashti2060 according to law,1881 because5921 834 she has not performed6213 the commandment3982 of the king4428 Ahasuerus325 by the chamberlains?5631
|
15 was für ein Recht man an3027 der Königin4436 Vasthi2060 tun sollte1881, darum daß sie nicht getan6213 hatte6213 nach dem Wort3982 des Königs4428 durch seine Kämmerer5631.
|
16 And Memucan4462 answered559 before6440 the king4428 and the princes,8269 Vashti2060 the queen4436 has not done wrong5753 to the king4428 only,905 but also to all3605 the princes,8269 and to all3605 the people5971 that are in all3605 the provinces4082 of the king4428 Ahasuerus.325
|
16 Da sprach559 Memuchan4462 vor6440 dem Könige4428 und Fürsten8269: Die Königin4436 Vasthi2060 hat nicht allein an dem Könige4428 übel getan5753, sondern auch an allen Fürsten8269 und an allen Völkern5971 in allen Landen4082 des Königs4428 Ahasveros325.
|
17 For this deed1697 of the queen4436 shall come3318 abroad3318 to all3605 women,802 so that they shall despise959 their husbands1167 in their eyes,5869 when it shall be reported,559 The king4428 Ahasuerus325 commanded559 Vashti2060 the queen4436 to be brought935 in before6440 him, but she came935 not.
|
17 Denn es1697 wird solche Tat935 der Königin4436 auskommen zu allen Weibern802, daß sie559 ihre Männer1167 verachten959 vor6440 ihren Augen5869 und935 werden sagen559: Der König4428 Ahasveros325 hieß die Königin4436 Vasthi2060 vor sich kommen3318; aber sie wollte nicht.
|
18 Likewise shall the ladies8282 of Persia6539 and Media4074 say559 this2088 day3117 to all3605 the king's4428 princes,8269 which834 have heard8085 of the deed1697 of the queen.4436 Thus shall there arise too1767 much1767 contempt963 and wrath.7110
|
18 So werden nun die Fürstinnen8282 in Persien6539 und Medien4074 auch so sagen559 zu8085 allen Fürsten8269 des Königs4428, wenn3117 sie solche Tat1697 der Königin4436 hören; so wird sich Verachtens963 und Zorns7110 genug1767 heben.
|
19 If518 it please2895 the king,4428 let there go3318 a royal4438 commandment1697 from him, and let it be written3789 among the laws1881 of the Persians6539 and the Medes,4074 that it be not altered,5674 That Vashti2060 come935 no3808 more before6440 king4428 Ahasuerus;325 and let the king4428 give5414 her royal4438 estate to another7468 that is better2896 than she.
|
19 Gefällt2896 es1697 dem Könige4428, so lasse935 man ein königlich4438 Gebot von3318 ihm ausgehen und schreiben nach der Perser6539 und Meder4074 Gesetz1881, welches man nicht darf übertreten, daß Vasthi2060 nicht mehr vor6440 den König4428 Ahasveros325 komme; und der König4428 gebe5414 ihr5674 Königreich4438 ihrer Nächsten7468, die besser2895 ist3789 denn sie6440;
|
20 And when the king's4428 decree6599 which834 he shall make6213 shall be published8085 throughout all3605 his empire,4438 (for it is great,7227) all3605 the wives802 shall give5414 to their husbands1167 honor,3366 both to great1419 and small.6996
|
20 und5414 daß dieser Brief des Königs4428, der gemacht6213 wird, in sein ganz Reich4438 (welches groß7227 ist) erschalle8085, daß alle Weiber802 ihre Männer1167 in Ehren3366 halten, beide unter Großen1419 und Kleinen.
|
21 And the saying1697 pleased3190 5869 the king4428 and the princes;8269 and the king4428 did6213 according to the word1697 of Memucan:4462
|
21 Das1697 gefiel5869 dem Könige4428 und6213 den Fürsten8269; und der König4428 tat3190 nach dem Wort1697 Memuchans4462.
|
22 For he sent7971 letters5612 into413 all3605 the king's4428 provinces,4082 into every province4082 according to the writing3791 thereof, and to every376 people5971 after their language,3956 that every man376 should bear8323 rule8323 in his own house,1004 and that it should be published1696 according to the language3956 of every people.5971
|
22 Da wurden Briefe5612 ausgesandt in alle Länder4082 des Königs4428, in ein jeglich Land nach seiner Schrift3791 und zu jeglichem Volk5971 nach seiner Sprache3956, daß ein jeglicher Mann376 der Oberherr8323 in seinem Hause1004 sei; und ließ7971 reden1696 nach der Sprache3956 seines Volks5971
|