| 
                                Ezekiel
                            
                                Chapter 1                             | 
                                Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)                            
                                Kapitel 1                             | 
                    | 1 Now it came1961to pass in the thirtieth7970year,8141in the fourth7243month, in the fifth2568day of the month,2320as I was among8432the captives1473by the river5104of Chebar,3529that the heavens8064were opened,6605and I saw7200visions4759of God.430 | 1 Im dreißigsten7970Jahr8141, am fünften2568Tage des vierten7243Monden2320, da ich war unter8432den Gefangenen1473am Wasser5104Chebar3529, tat6605sich7200der Himmel8064auf, und GOtt430zeigte mir Gesichte4759. | 
| 2 In the fifth2568day of the month,2320which1958was the fifth2549year8141of king4428Jehoiachin's3112captivity,1546 | 2 Derselbe fünfte2549Tag des Monden2320war1546eben im fünften2568Jahr8141, nachdem Jojachin3112, der König4428Judas, war gefangen weggeführet. | 
| 3 The word1697of the LORD3068came1961expressly to Ezekiel3168the priest,3548the son1121of Buzi,941in the land776of the Chaldeans3779by the river5104Chebar;3529and the hand3027of the LORD3068was there8033on him. | 3 Da geschah des HErrn3068Wort1697zu Hesekiel3168, dem Sohne Busis941, des Priesters3548, im Lande776der Chaldäer3778, am Wasser5104Chebar3529; daselbst kam die1121Hand3027des HErrn3068über ihn. | 
| 4 And I looked,7200and, behold,2009a whirlwind73075591came935out of the north,6828a great1419cloud,6051and a fire784enfolding3947itself, and a brightness5051was about5439it, and out of the middle8432thereof as the color5869of amber,2830out of the middle8432of the fire.784 | 4 Und ich5869sah7200, und siehe, es kam935ein ungestümer Wind5591von Mitternacht6828her mit einer großen1419Wolke6051voll Feuers784, das allenthalben3947umher5439glänzte5051; und mitten8432in8432demselben Feuer784war es wie lichthell. | 
| 5 Also out of the middle8432thereof came the likeness1823of four702living2416creatures.2416And this2088was their appearance;4758they had the likeness1823of a man.120 | 5 Und4758drinnen war es gestaltet wie1823vier702Tiere2416, und unter8432ihnen eins gestaltet wie1823ein Mensch120. | 
| 6 And every one259had four702faces,6440and every one259had four702wings.3671 | 6 Und ein259jegliches259hatte vier702Angesichte und vier702Flügel3671. | 
| 7 And their feet7272were straight3474feet;7272and the sole3709of their feet7272was like the sole3709of a calf's5695foot:7272and they sparkled5340like the color5869of burnished7044brass.5178 | 7 Und7272ihre Beine stunden gerade3477, aber ihre Füße7272waren gleichwie runde Füße7272und glänzten5340wie ein hell, glatt Erz. | 
| 8 And they had the hands3027of a man120under8478their wings3671on5921their four702sides;7253and they four702had their faces6440and their wings.3671 | 8 Und hatten Menschenhände120unter6440ihren Flügeln3671an3027ihren vier702Orten; denn sie hatten alle vier702ihre Angesichte und ihre Flügel3671. | 
| 9 Their wings3671were joined2266one802to another;269they turned5437not when they went;3212they went3212every376one376straight5676forward.6440 | 9 Und derselbigen Flügel3671war je einer376an dem andern269. Und wenn sie802gingen3212, durften sie sich2266nicht herumlenken, sondern wo sie hingingen, gingen sie stracks5676vor6440sich5437. | 
| 10 As for the likeness1823of their faces,6440they four702had the face6440of a man,120and the face6440of a lion,738on413the right3225side:3225and they four702had the face6440of an ox7794on the left8040side;8040they four702also had the face6440of an eagle.5404 | 10 Ihre Angesichte zur rechten3225Seite der viere waren gleich1823einem Menschen120und Löwen738; aber zur linken8040Seite der viere waren Ihre Angesichte gleich einem Ochsen7794und Adler5404. | 
| 11 Thus were their faces:6440and their wings3671were stretched6504upward;4605two8147wings of every376one376were joined2266one376to another,376and two8147covered3680their bodies.1472 | 11 Und376ihre Angesichte und376Flügel3671waren obenher4605zerteilet, daß je zween Flügel8147zusammenschlugen2266und376mit6440zween Flügeln ihren Leib1472bedeckten3680. | 
| 12 And they went3212every376one376straight5676forward:6440where8348033the spirit7307was to go,3212they went;3212and they turned5437not when they went.3212 | 12 Wo sie hingingen3212, da gingen3212sie stracks5676vor6440sich5437; sie gingen3212aber, wohin der Wind7307stund; und376durften sich nicht herumlenken, wenn sie gingen3212. | 
| 13 As for the likeness1823of the living2416creatures,2416their appearance4758was like burning1197coals1513of fire,784and like the appearance4758of lamps:3940it went1980up and down among996the living2416creatures;2416and the fire784was bright,5051and out of the fire784went3318forth3318lightning.1300 | 13 Und4758die Tiere2416waren anzusehen4758wie1823feurige784Kohlen1513, die da brennen1197, und wie Fackeln, die zwischen den Tieren2416gingen. Das Feuer784aber gab einen Glanz5051von sich, und aus3318dem Feuer784ging1980ein Blitz3940. | 
| 14 And the living2416creatures2416ran7519and returned7725as the appearance4758of a flash965of lightning.965 | 14 Die Tiere2416aber liefen7519hin und4758her7725wie ein Blitz965. | 
| 15 Now as I beheld7200the living2416creatures,2416behold2009one259wheel212on the earth776by the living2416creatures,2416with his four702faces.6440 | 15 Als ich die Tiere2416so sah7200, siehe, da stund ein259Rad auf6440der Erde776bei681den vier702Tieren2416und war anzusehen wie vier Räder212. | 
| 16 The appearance4758of the wheels212and their work4639was like to the color5869of a beryl:8658and they four702had one259likeness:1823and their appearance4758and their work4639was as it were a wheel212in the middle8432of a wheel.212 | 16 Und5869dieselbigen Räder212waren wie1823ein259Türkis8658und4758waren alle vier702eins wie4639das4639andere; und sie waren anzusehen4758, als wäre ein Rad212im8432andern. | 
| 17 When they went,3212they went3212on their four702sides:7253and they turned5437not when they went.3212 | 17 Wenn sie gehen3212sollten, konnten sie in alle ihre vier702Orte gehen3212und durften sich5437nicht herumlenken, wenn sie gingen3212. | 
| 18 As for their rings,1354they were so high1362that they were dreadful;3374and their rings1354were full4392of eyes5869round5439about them four.702 | 18 Ihre Felgen und Höhe1363waren schrecklich3374; und ihre Felgen1354waren voller4392Augen5869um5439und um an allen vier702Rädern. | 
| 19 And when the living2416creatures2416went,3212the wheels212went3212by them: and when the living2416creatures2416were lifted5375up from the earth,776the wheels212were lifted5375up. | 19 Und wenn die Tiere2416gingen3212, so gingen3212die Räder212auch neben ihnen; und wenn die Tiere2416sich681von der Erde776emporhuben, so huben sich die Räder212auch empor5375. | 
| 20 Wherever5921the spirit7307was to go,3212they went,3212thither8033was their spirit7307to go;3212and the wheels212were lifted5375up over5980against5980them: for the spirit7307of the living2416creature2416was in the wheels.212 | 20 Wo der Wind7307hinging, da gingen3212sie auch hin3212; und7307die Räder212huben sich3212neben5980ihnen empor5375; denn es war ein lebendiger2416Wind7307in den Rädern. | 
| 21 When those went,3212these went;3212and when those stood,5975these stood;5975and when those were lifted5375up from the earth,776the wheels212were lifted5375up over5980against5980them: for the spirit7307of the living2416creature2416was in the wheels.212 | 21 Wenn sie gingen3212, so gingen3212diese auch; wenn sie stunden, so stunden diese auch; und5975wenn sie sich emporhuben von5980der Erde776, so huben sich auch die Räder212neben ihnen empor5375; denn es war5975ein lebendiger2416Wind7307in den Rädern. | 
| 22 And the likeness1823of the firmament7549on the heads7218of the living2416creature2416was as the color5869of the terrible3372crystal,7140stretched5186forth over5921their heads7218above.4605 | 22 Oben7218aber über4605den Tieren2416war es gleich1823gestaltet wie der Himmel7549, als ein Kristall7140, schrecklich3372, gerade oben7218über ihnen5869ausgebreitet5186, | 
| 23 And under8478the firmament7549were their wings3671straight,3474the one802toward413the other:269every376one376had two,8147which covered3680on this2007side, and every376one376had two,8147which covered3680on that side, their bodies.1472 | 23 daß unter dem Himmel7549ihre Flügel3671einer802stracks3477gegen den andern269stund, und376eines jeglichen376Leib1472bedeckten3680zween Flügel8147. | 
| 24 And when they went,3212I heard8085the noise6963of their wings,3671like the noise6963of great7227waters,4325as the voice6963of the Almighty,7706the voice6963of speech,1999as the noise6963of an host:4264when they stood,5975they let7503down7503their wings.3671 | 24 Und6963ich5975hörete die Flügel3671rauschen6963wie große7227Wasser4325und6963wie ein Getön des Allmächtigen7706, wenn sie8085gingen3212, und6963wie ein Getümmel in einem Heer4264. Wenn sie7503aber stille stunden, so ließen sie die Flügel3671nieder. | 
| 25 And there was a voice6963from the firmament7549that was over5921their heads,7218when they stood,5975and had let7503down7503their wings.3671 | 25 Und6963wenn sie7503stille stunden und die Flügel3671niederließen, so donnerte es im Himmel7549oben7218über ihnen. | 
| 26 And above4605the firmament7549that was over5921their heads7218was the likeness1823of a throne,3678as the appearance4758of a sapphire5601stone:68and on the likeness1823of the throne3678was the likeness1823as the appearance4758of a man120above4605on it. | 26 Und4758über4605dem Himmel7549, so oben7218über4605ihnen war, war es1823gestaltet4758wie1823ein Saphir5601, gleichwie1823ein Stuhl3678; und68auf demselbigen Stuhl3678saß einer, gleichwie ein Mensch120gestaltet. | 
| 27 And I saw7200as the color5869of amber,2830as the appearance4758of fire784round5439about within1004it, from the appearance4758of his loins4975even upward,4605and from the appearance4758of his loins4975even downward,4295I saw7200as it were the appearance4758of fire,784and it had brightness5051round5439about. | 27 Und4758ich sah7200, und4758es war wie lichthell, und4758inwendig1004war es gestaltet wie ein Feuer784um5439und4758um5439. Von seinen Lenden4975über4605sich5869und unter4295sich, sah7200ich‘s wie Feuer784glänzen5051um und um. | 
| 28 As the appearance4758of the bow7198that is in the cloud6051in the day3117of rain,1653so3651was the appearance4758of the brightness5051round5439about. This1931was the appearance4758of the likeness1823of the glory3519of the LORD.3068And when I saw7200it, I fell5307on my face,6440and I heard8085a voice6963of one that spoke.1696 | 28 Gleichwie der Regenbogen7198stehet in den Wolken6051, wenn3117es1823geregnet hat1653, also glänzte5051es um5439und4758um. Dies war das8085Ansehen4758der Herrlichkeit3519des HErrn3068. Und6963da ich‘s gesehen7200hatte, fiel5307ich auf6440mein Angesicht4758und hörete einen reden1696. |