Isaiah

Chapter 1

1 The vision2377 of Isaiah3470 the son1121 of Amoz,531 which834 he saw2372 concerning5921 Judah3063 and Jerusalem3389 in the days3117 of Uzziah,5818 Jotham,3147 Ahaz,271 and Hezekiah,2396 kings4428 of Judah.3063

2 Hear,8085 O heavens,8064 and give ear,238 O earth:776 for the LORD3068 has spoken,1696 I have nourished1431 and brought7311 up children,1121 and they have rebelled6586 against me.

3 The ox7794 knows3045 his owner,7069 and the ass2543 his master's1167 crib:18 but Israel3478 does not know,3045 my people5971 does not consider.995

4 Ah1945 sinful2398 nation,1471 a people5971 laden3515 with iniquity,5771 a seed2233 of evildoers,7489 children1121 that are corrupters:7843 they have forsaken5800 the LORD,3068 they have provoked5006 the Holy6918 One of Israel3478 to anger,5006 they are gone2114 away backward.268

5 Why5921 4100 should you be stricken5221 any more?5750 you will revolt5627 more and more: the whole3605 head7218 is sick,2483 and the whole3605 heart3824 faint.1742

6 From the sole3709 of the foot7272 even to the head7218 there is no369 soundness4974 in it; but wounds,6482 and bruises,2250 and putrefying2961 sores:4347 they have not been closed,2115 neither3808 bound2280 up, neither3808 mollified7401 with ointment.8081

7 Your country776 is desolate,8077 your cities5892 are burned8313 with fire:784 your land,127 strangers2114 devour398 it in your presence,5048 and it is desolate,8077 as overthrown4114 by strangers.2114

8 And the daughter1323 of Zion6726 is left3498 as a cottage5521 in a vineyard,3754 as a lodge4412 in a garden of cucumbers,4750 as a besieged5341 city.5892

9 Except3884 the LORD3068 of hosts6635 had left3498 to us a very4592 small4592 remnant,8300 we should have been1961 as Sodom,5467 and we should have been like1819 to Gomorrah.6017

10 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 you rulers7101 of Sodom;5467 give ear238 to the law8451 of our God,430 you people5971 of Gomorrah.6017

11 To what4100 purpose is the multitude7230 of your sacrifices2077 to me? said559 the LORD:3068 I am full7646 of the burnt5930 offerings of rams,352 and the fat2459 of fed4806 beasts;4806 and I delight2654 not in the blood1818 of bullocks,6499 or of lambs,3532 or of he goats.6260

12 When3588 you come935 to appear7200 before6440 me, who4310 has required1245 this2063 at your hand,3027 to tread7429 my courts?2691

13 Bring935 no3808 more vain7723 oblations;4503 incense7004 is an abomination8441 to me; the new2320 moons2320 and sabbaths,7676 the calling7121 of assemblies,4744 I cannot3808 3201 away with; it is iniquity,205 even the solemn6116 meeting.6116

14 Your new2320 moons2320 and your appointed4150 feasts my soul5315 hates:8130 they are a trouble2960 to me; I am weary3811 to bear5375 them.

15 And when you spread6566 forth your hands,3709 I will hide5956 my eyes5869 from you: yes,1571 when3588 you make many7235 prayers,8605 I will not hear:8085 your hands3027 are full4390 of blood.1818

16 Wash7364 you, make you clean;2135 put5493 away5493 the evil7455 of your doings4611 from before5048 my eyes;5869 cease2308 to do evil;7489

17 Learn3925 to do well;3190 seek1875 judgment,4941 relieve833 the oppressed,2541 judge8199 the fatherless,3490 plead7378 for the widow.490

18 Come3212 now,4994 and let us reason3198 together, said559 the LORD:3068 though518 your sins2399 be as scarlet,8144 they shall be as white3835 as snow;7950 though518 they be red119 like1819 crimson,8438 they shall be as wool.6785

19 If518 you be willing14 and obedient,8085 you shall eat398 the good2898 of the land:776

20 But if you refuse3985 and rebel,4784 you shall be devoured398 with the sword:2719 for the mouth6310 of the LORD3068 has spoken1696 it.

21 How349 is the faithful539 city7151 become1961 an harlot!2181 it was full4392 of judgment;4941 righteousness6664 lodged3885 in it; but now6258 murderers.7523

22 Your silver3701 is become1961 dross,5509 your wine5435 mixed4107 with water:4325

23 Your princes8269 are rebellious,5637 and companions2270 of thieves:1590 every3605 one loves157 gifts,7810 and follows7291 after rewards:8021 they judge8199 not the fatherless,3490 neither3808 does the cause7379 of the widow490 come935 to them.

24 Therefore3651 said5002 the LORD,113 the LORD3068 of hosts,6635 the mighty46 One of Israel,3478 Ah,1945 I will ease5162 me of my adversaries,6862 and avenge5358 me of my enemies:341

25 And I will turn7725 my hand3027 on you, and purely1252 purge6884 away your dross,5509 and take5493 away5493 all3605 your tin:913

26 And I will restore7725 your judges8199 as at the first,7223 and your counsellors3289 as at the beginning:8462 afterward310 3651 you shall be called,7121 The city5892 of righteousness,6664 the faithful539 city.7151

27 Zion6726 shall be redeemed6299 with judgment,4941 and her converts7725 with righteousness.6666

28 And the destruction7667 of the transgressors6586 and of the sinners2400 shall be together,3162 and they that forsake5800 the LORD3068 shall be consumed.3615

29 For they shall be ashamed954 of the oaks352 which834 you have desired,2530 and you shall be confounded2659 for the gardens1593 that you have chosen.977

30 For you shall be as an oak424 whose leaf5929 fades,5034 and as a garden1593 that has no369 water.4325

31 And the strong2634 shall be as wick,5296 and the maker6467 of it as a spark,5213 and they shall both8147 burn1197 together,3162 and none369 shall quench3518 them.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 1

1 Dies ist das Gesicht2377 Jesajas, des Sohns Amoz531, welches er sah2372 von Juda3063 und1121 Jerusalem3389 zur Zeit3117 Usias5818, Jothams3147, Ahas271 und Jehiskias, der Könige4428 Judas.

2 Höret, ihr Himmel8064, und Erde776, nimm zu8085 Ohren238! Denn der HErr3068 redet: Ich habe1696 Kinder1121 auferzogen1431 und erhöhet, und sie sind von mir abgefallen6586.

3 Ein Ochse7794 kennet seinen Herrn7069 und ein Esel2543 die Krippe18 seines Herrn1167; aber Israel3478 kennet es nicht3045, und mein Volk5971 vernimmt es nicht3045.

4 O wehe1945 des sündigen2398 Volks1471, des Volks5971 von großer3515 Missetat5771, des boshaftigen Samens2233, der schädlichen Kinder1121, die den853 HErrn3068 verlassen5800, den853 Heiligen6918 in Israel3478 lästern5006, weichen zurück268!

5 Was soll man weiter an euch schlagen5221, so ihr des Abweichens5627 nur desto mehr3254 machet? Das ganze Haupt7218 ist krank2483, das ganze Herz3824 ist matt1742.

6 Von der Fußsohle3709 bis aufs Haupt7218 ist7272 nichts Gesundes4974 an ihm, sondern Wunden6482 und Striemen2250 und Eiterbeulen2961, die nicht geheftet2115 noch verbunden2280 noch mit Öl8081 gelindert7401 sind.

7 Euer Land776 ist398 wüste8077, eure Städte5892 sind mit Feuer784 verbrannt8313; Fremde2114 verzehren eure Äcker127 vor euren Augen, und ist wüste8077, als das, so durch Fremde2114 verheeret ist.

8 Was aber noch übrig3498 ist von der Tochter1323 Zion6726, ist wie ein Häuslein5521 im Weinberge3754, wie eine Nachthütte4412 in den Kürbisgärten4750, wie eine verheerte5341 Stadt5892.

9 Wenn3884 uns der HErr3068 Zebaoth6635 nicht ein weniges4592 ließe3498 überbleiben, so wären wir wie1819 Sodom5467 und1961 gleichwie Gomorrha.

10 Höret des HErrn3068 Wort1697, ihr Fürsten7101 von Sodom5467; nimm zu8085 Ohren238 unsers Gottes430 Gesetz8451, du Volk5971 von Gomorrha!

11 Was4100 soll mir die Menge7230 eurer Opfer2077? spricht559 der HErr3068. Ich bin satt7646 der Brandopfer5930 von Widdern352 und des Fetten2459 von den Gemästeten4806 und habe keine Lust2654 zum Blut1818 der Farren6499, der Lämmer3532 und Böcke6260.

12 Wenn ihr935 hereinkommet zu erscheinen7200 vor mir, wer fordert1245 solches von euren Händen3027, daß ihr auf6440 meinen Vorhof2691 tretet7429?

13 Bringet nicht3254 mehr Speisopfer4503 so vergeblich! Das Räuchwerk7004 ist935 mir ein Greuel8441; der Neumonden2320 und Sabbate7676, da ihr zusammenkommet und Mühe205 und Angst habt, deren mag ich7121 nicht7723.

14 Meine See LE5315 ist5375 feind euren Neumonden2320 und Jahrzeiten; ich bin8130 derselbigen überdrüssig2960; ich bin‘s müde3811 zu leiden.

15 Und wenn ihr schon eure Hände3709 ausbreitet6566, verberge ich doch meine Augen5869 von euch8605; und ob ihr schon viel7235 betet, höre8085 ich euch doch nicht5956; denn eure Hände3027 sind4390 voll Bluts1818.

16 Waschet7364, reiniget euch2135, tut euer böses Wesen4611 von5048 meinen Augen5869, lasset ab5493 vom Bösen7455!

17 Lernet3925 Gutes tun3190, trachtet nach1875 Recht4941, helfet833 dem Unterdrückten2541, schaffet dem Waisen3490 Recht8199 und helfet der Witwen490 Sache7378!

18 So kommt3212 dann und laßt uns miteinander rechten3198, spricht der HErr3068. Wenn teure Sünde2399 gleich119 blutrot8144 ist, soll sie559 doch schneeweiß7950 werden3835, und wenn sie gleich ist wie Rosinfarbe, soll sie doch wie Wolle6785 werden.

19 Wollt ihr8085 mir14 gehorchen, so sollt ihr des Landes776 Gut2898 genießen398.

20 Weigert ihr euch3985 aber und seid4784 ungehorsam, so sollt ihr vom Schwert2719 gefressen398 werden; denn der Mund des HErrn3068 sagt6310 es1696.

21 Wie gehet das zu, daß die fromme Stadt7151 zur Hure2181 worden ist539? Sie war4941 voll4392 Rechts, Gerechtigkeit6664 wohnete drinnen, nun aber3885 Mörder.

22 Dein Silber3701 ist Schaum5509 worden und dein Getränk5435 mit Wasser4325 vermischt4107.

23 Deine Fürsten8269 sind Abtrünnige5637 und Diebsgesellen2270; sie nehmen alle gerne157 Geschenke7810 und trachten nach7291 Gaben8021; dem Waisen3490 schaffen sie nicht Recht8199, und der Witwen490 Sache7379 kommt935 nicht vor sie.

24 Darum spricht5002 der HErr113 HErr3068 Zebaoth6635, der Mächtige46 in Israel3478: O weh1945! Ich werde mich trösten5162 durch meine Feinde6862 und mich rächen5358 durch meine Feinde341;

25 und muß meine Hand3027 wider dich7725 kehren5493 und deinen Schaum5509 aufs lauterste1253 fegen und all dein Zinn913 wegtun

26 und dir310 wieder7725 Richter8199 geben, wie zuvor7223 waren, und Ratsherren3289 wie im Anfang8462. Alsdann wirst du eine Stadt5892 der Gerechtigkeit6664 und eine fromme539 Stadt7151 heißen7121.

27 Zion6726 muß durch Recht4941 erlöset werden6299 und ihre Gefangenen7725 durch Gerechtigkeit6666,

28 daß die Übertreter6586 und Sünder2400 miteinander3162 zerbrochen werden7667, und die den HErrn3068 verlassen5800, umkommen3615.

29 Denn sie müssen zuschanden werden954 über den Eichen352, da ihr Lust2530 zu habt977, und schamrot werden2659 über den Gärten1593, die ihr erwählet,

30 wenn ihr sein werdet wie eine Eiche424 mit dürren5034 Blättern5929 und wie ein Garten1593 ohne Wasser4325;

31 wenn der Schutz wird sein wie Werg5296 und sein Tun6467 wie ein Funke5213, und beides8147 miteinander3162 angezündet1197 werde, daß niemand lösche3518.

Isaiah

Chapter 1

Der Prophet Jesaja

Kapitel 1

1 The vision2377 of Isaiah3470 the son1121 of Amoz,531 which834 he saw2372 concerning5921 Judah3063 and Jerusalem3389 in the days3117 of Uzziah,5818 Jotham,3147 Ahaz,271 and Hezekiah,2396 kings4428 of Judah.3063

1 Dies ist das Gesicht2377 Jesajas, des Sohns Amoz531, welches er sah2372 von Juda3063 und1121 Jerusalem3389 zur Zeit3117 Usias5818, Jothams3147, Ahas271 und Jehiskias, der Könige4428 Judas.

2 Hear,8085 O heavens,8064 and give ear,238 O earth:776 for the LORD3068 has spoken,1696 I have nourished1431 and brought7311 up children,1121 and they have rebelled6586 against me.

2 Höret, ihr Himmel8064, und Erde776, nimm zu8085 Ohren238! Denn der HErr3068 redet: Ich habe1696 Kinder1121 auferzogen1431 und erhöhet, und sie sind von mir abgefallen6586.

3 The ox7794 knows3045 his owner,7069 and the ass2543 his master's1167 crib:18 but Israel3478 does not know,3045 my people5971 does not consider.995

3 Ein Ochse7794 kennet seinen Herrn7069 und ein Esel2543 die Krippe18 seines Herrn1167; aber Israel3478 kennet es nicht3045, und mein Volk5971 vernimmt es nicht3045.

4 Ah1945 sinful2398 nation,1471 a people5971 laden3515 with iniquity,5771 a seed2233 of evildoers,7489 children1121 that are corrupters:7843 they have forsaken5800 the LORD,3068 they have provoked5006 the Holy6918 One of Israel3478 to anger,5006 they are gone2114 away backward.268

4 O wehe1945 des sündigen2398 Volks1471, des Volks5971 von großer3515 Missetat5771, des boshaftigen Samens2233, der schädlichen Kinder1121, die den853 HErrn3068 verlassen5800, den853 Heiligen6918 in Israel3478 lästern5006, weichen zurück268!

5 Why5921 4100 should you be stricken5221 any more?5750 you will revolt5627 more and more: the whole3605 head7218 is sick,2483 and the whole3605 heart3824 faint.1742

5 Was soll man weiter an euch schlagen5221, so ihr des Abweichens5627 nur desto mehr3254 machet? Das ganze Haupt7218 ist krank2483, das ganze Herz3824 ist matt1742.

6 From the sole3709 of the foot7272 even to the head7218 there is no369 soundness4974 in it; but wounds,6482 and bruises,2250 and putrefying2961 sores:4347 they have not been closed,2115 neither3808 bound2280 up, neither3808 mollified7401 with ointment.8081

6 Von der Fußsohle3709 bis aufs Haupt7218 ist7272 nichts Gesundes4974 an ihm, sondern Wunden6482 und Striemen2250 und Eiterbeulen2961, die nicht geheftet2115 noch verbunden2280 noch mit Öl8081 gelindert7401 sind.

7 Your country776 is desolate,8077 your cities5892 are burned8313 with fire:784 your land,127 strangers2114 devour398 it in your presence,5048 and it is desolate,8077 as overthrown4114 by strangers.2114

7 Euer Land776 ist398 wüste8077, eure Städte5892 sind mit Feuer784 verbrannt8313; Fremde2114 verzehren eure Äcker127 vor euren Augen, und ist wüste8077, als das, so durch Fremde2114 verheeret ist.

8 And the daughter1323 of Zion6726 is left3498 as a cottage5521 in a vineyard,3754 as a lodge4412 in a garden of cucumbers,4750 as a besieged5341 city.5892

8 Was aber noch übrig3498 ist von der Tochter1323 Zion6726, ist wie ein Häuslein5521 im Weinberge3754, wie eine Nachthütte4412 in den Kürbisgärten4750, wie eine verheerte5341 Stadt5892.

9 Except3884 the LORD3068 of hosts6635 had left3498 to us a very4592 small4592 remnant,8300 we should have been1961 as Sodom,5467 and we should have been like1819 to Gomorrah.6017

9 Wenn3884 uns der HErr3068 Zebaoth6635 nicht ein weniges4592 ließe3498 überbleiben, so wären wir wie1819 Sodom5467 und1961 gleichwie Gomorrha.

10 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 you rulers7101 of Sodom;5467 give ear238 to the law8451 of our God,430 you people5971 of Gomorrah.6017

10 Höret des HErrn3068 Wort1697, ihr Fürsten7101 von Sodom5467; nimm zu8085 Ohren238 unsers Gottes430 Gesetz8451, du Volk5971 von Gomorrha!

11 To what4100 purpose is the multitude7230 of your sacrifices2077 to me? said559 the LORD:3068 I am full7646 of the burnt5930 offerings of rams,352 and the fat2459 of fed4806 beasts;4806 and I delight2654 not in the blood1818 of bullocks,6499 or of lambs,3532 or of he goats.6260

11 Was4100 soll mir die Menge7230 eurer Opfer2077? spricht559 der HErr3068. Ich bin satt7646 der Brandopfer5930 von Widdern352 und des Fetten2459 von den Gemästeten4806 und habe keine Lust2654 zum Blut1818 der Farren6499, der Lämmer3532 und Böcke6260.

12 When3588 you come935 to appear7200 before6440 me, who4310 has required1245 this2063 at your hand,3027 to tread7429 my courts?2691

12 Wenn ihr935 hereinkommet zu erscheinen7200 vor mir, wer fordert1245 solches von euren Händen3027, daß ihr auf6440 meinen Vorhof2691 tretet7429?

13 Bring935 no3808 more vain7723 oblations;4503 incense7004 is an abomination8441 to me; the new2320 moons2320 and sabbaths,7676 the calling7121 of assemblies,4744 I cannot3808 3201 away with; it is iniquity,205 even the solemn6116 meeting.6116

13 Bringet nicht3254 mehr Speisopfer4503 so vergeblich! Das Räuchwerk7004 ist935 mir ein Greuel8441; der Neumonden2320 und Sabbate7676, da ihr zusammenkommet und Mühe205 und Angst habt, deren mag ich7121 nicht7723.

14 Your new2320 moons2320 and your appointed4150 feasts my soul5315 hates:8130 they are a trouble2960 to me; I am weary3811 to bear5375 them.

14 Meine See LE5315 ist5375 feind euren Neumonden2320 und Jahrzeiten; ich bin8130 derselbigen überdrüssig2960; ich bin‘s müde3811 zu leiden.

15 And when you spread6566 forth your hands,3709 I will hide5956 my eyes5869 from you: yes,1571 when3588 you make many7235 prayers,8605 I will not hear:8085 your hands3027 are full4390 of blood.1818

15 Und wenn ihr schon eure Hände3709 ausbreitet6566, verberge ich doch meine Augen5869 von euch8605; und ob ihr schon viel7235 betet, höre8085 ich euch doch nicht5956; denn eure Hände3027 sind4390 voll Bluts1818.

16 Wash7364 you, make you clean;2135 put5493 away5493 the evil7455 of your doings4611 from before5048 my eyes;5869 cease2308 to do evil;7489

16 Waschet7364, reiniget euch2135, tut euer böses Wesen4611 von5048 meinen Augen5869, lasset ab5493 vom Bösen7455!

17 Learn3925 to do well;3190 seek1875 judgment,4941 relieve833 the oppressed,2541 judge8199 the fatherless,3490 plead7378 for the widow.490

17 Lernet3925 Gutes tun3190, trachtet nach1875 Recht4941, helfet833 dem Unterdrückten2541, schaffet dem Waisen3490 Recht8199 und helfet der Witwen490 Sache7378!

18 Come3212 now,4994 and let us reason3198 together, said559 the LORD:3068 though518 your sins2399 be as scarlet,8144 they shall be as white3835 as snow;7950 though518 they be red119 like1819 crimson,8438 they shall be as wool.6785

18 So kommt3212 dann und laßt uns miteinander rechten3198, spricht der HErr3068. Wenn teure Sünde2399 gleich119 blutrot8144 ist, soll sie559 doch schneeweiß7950 werden3835, und wenn sie gleich ist wie Rosinfarbe, soll sie doch wie Wolle6785 werden.

19 If518 you be willing14 and obedient,8085 you shall eat398 the good2898 of the land:776

19 Wollt ihr8085 mir14 gehorchen, so sollt ihr des Landes776 Gut2898 genießen398.

20 But if you refuse3985 and rebel,4784 you shall be devoured398 with the sword:2719 for the mouth6310 of the LORD3068 has spoken1696 it.

20 Weigert ihr euch3985 aber und seid4784 ungehorsam, so sollt ihr vom Schwert2719 gefressen398 werden; denn der Mund des HErrn3068 sagt6310 es1696.

21 How349 is the faithful539 city7151 become1961 an harlot!2181 it was full4392 of judgment;4941 righteousness6664 lodged3885 in it; but now6258 murderers.7523

21 Wie gehet das zu, daß die fromme Stadt7151 zur Hure2181 worden ist539? Sie war4941 voll4392 Rechts, Gerechtigkeit6664 wohnete drinnen, nun aber3885 Mörder.

22 Your silver3701 is become1961 dross,5509 your wine5435 mixed4107 with water:4325

22 Dein Silber3701 ist Schaum5509 worden und dein Getränk5435 mit Wasser4325 vermischt4107.

23 Your princes8269 are rebellious,5637 and companions2270 of thieves:1590 every3605 one loves157 gifts,7810 and follows7291 after rewards:8021 they judge8199 not the fatherless,3490 neither3808 does the cause7379 of the widow490 come935 to them.

23 Deine Fürsten8269 sind Abtrünnige5637 und Diebsgesellen2270; sie nehmen alle gerne157 Geschenke7810 und trachten nach7291 Gaben8021; dem Waisen3490 schaffen sie nicht Recht8199, und der Witwen490 Sache7379 kommt935 nicht vor sie.

24 Therefore3651 said5002 the LORD,113 the LORD3068 of hosts,6635 the mighty46 One of Israel,3478 Ah,1945 I will ease5162 me of my adversaries,6862 and avenge5358 me of my enemies:341

24 Darum spricht5002 der HErr113 HErr3068 Zebaoth6635, der Mächtige46 in Israel3478: O weh1945! Ich werde mich trösten5162 durch meine Feinde6862 und mich rächen5358 durch meine Feinde341;

25 And I will turn7725 my hand3027 on you, and purely1252 purge6884 away your dross,5509 and take5493 away5493 all3605 your tin:913

25 und muß meine Hand3027 wider dich7725 kehren5493 und deinen Schaum5509 aufs lauterste1253 fegen und all dein Zinn913 wegtun

26 And I will restore7725 your judges8199 as at the first,7223 and your counsellors3289 as at the beginning:8462 afterward310 3651 you shall be called,7121 The city5892 of righteousness,6664 the faithful539 city.7151

26 und dir310 wieder7725 Richter8199 geben, wie zuvor7223 waren, und Ratsherren3289 wie im Anfang8462. Alsdann wirst du eine Stadt5892 der Gerechtigkeit6664 und eine fromme539 Stadt7151 heißen7121.

27 Zion6726 shall be redeemed6299 with judgment,4941 and her converts7725 with righteousness.6666

27 Zion6726 muß durch Recht4941 erlöset werden6299 und ihre Gefangenen7725 durch Gerechtigkeit6666,

28 And the destruction7667 of the transgressors6586 and of the sinners2400 shall be together,3162 and they that forsake5800 the LORD3068 shall be consumed.3615

28 daß die Übertreter6586 und Sünder2400 miteinander3162 zerbrochen werden7667, und die den HErrn3068 verlassen5800, umkommen3615.

29 For they shall be ashamed954 of the oaks352 which834 you have desired,2530 and you shall be confounded2659 for the gardens1593 that you have chosen.977

29 Denn sie müssen zuschanden werden954 über den Eichen352, da ihr Lust2530 zu habt977, und schamrot werden2659 über den Gärten1593, die ihr erwählet,

30 For you shall be as an oak424 whose leaf5929 fades,5034 and as a garden1593 that has no369 water.4325

30 wenn ihr sein werdet wie eine Eiche424 mit dürren5034 Blättern5929 und wie ein Garten1593 ohne Wasser4325;

31 And the strong2634 shall be as wick,5296 and the maker6467 of it as a spark,5213 and they shall both8147 burn1197 together,3162 and none369 shall quench3518 them.

31 wenn der Schutz wird sein wie Werg5296 und sein Tun6467 wie ein Funke5213, und beides8147 miteinander3162 angezündet1197 werde, daß niemand lösche3518.